Krille
Lord
Personligen saknar jag Big Ben mest [ANT]
Thing är ju bara trist.
Thing är ju bara trist.
Vad är värst? En efterbliven världsmakare eller en efterbliven översättare?
Tvillingjonmotor? TJM-skepp?
Vilket också är den hemska anledningen till att min barndoms superhjältar fått engelska namn på svenska numera. "Batman", "Spiderman", o.s.v. *djup suck*
/Mikael - minns när de hette "Läderlappen", "Spindelmannen", o.s.v.
Till skillnad från många andra så tycker jag det är okej att blanda svenska och engelska i viss utsträckning. Som Niklas73 gjort i sitt fall rörande termer tycker jag är helt i sin ordning, liksom olika titlar på rollspel och äventyr (In the Dark är ett tydlgit exempel ).
Vilket också är den hemska anledningen till att min barndoms superhjältar fått engelska namn på svenska numera. "Batman", "Spiderman", o.s.v. *djup suck*
Håller absolut inte med *duh*.
Dragon Quest (som f ö är ett töntigt namn på engelska också)
kan till exempel översättas till
Drakuppgiften
Drakmissionen
Drakens uppdrag
Odjurets tid
Personligen klingar det sistnämnda betydligt bättre än några av de översättningar som ligger "närmare" rent språkligt. Odjurets tid låter dessutom inte särskilt töntigt i mina öron.
I fallet TIE-fighter ligger översättningen länkjagare nog snarare av delordet "fighter". TIE har liksom tagits bort.
I fantasy är det däremot en annan sak.
mulitnivâ är väl tillräckligt svenskt?Jag använder i introduktionen något som kallas för multilevel...
agerande karaktär? eller bara aktör?Sen använder jag CIA Character in action vilket är lånat från Hollywood och är mer ett uttryck som inte kan översättas.