Nekromanti Svengelska

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,553
Location
Fallen Umber
Re: Va?

Vad är värst? En efterbliven världsmakare eller en efterbliven översättare?
En efterbliven världsmakare, helt klart. Om det bara är översättarens fel så vet man ju att det finns ett bra spel därinne, någonstans. Eller skulle du dissa Tolkien ifall du ogillade Ohlmarks översättning?


/Dimfrost
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Re: Va?

"Om det bara är översättarens fel så vet man ju att det finns ett bra spel därinne, någonstans."

Inte nödvändigtvis. I det här fallet så är det inte bara översättarens fel. Översättningen är bara den berömda droppen.
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,553
Location
Fallen Umber
Re: Va?

Jag förstår precis, men det var inte riktigt så det lät i ditt ursprungsinlägg. Då verkade det snarare som om enbart svengelskan var nog anledning för att avsky spelet, och det var det jag vände mig mot en aning.


/Dimfrost
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Re: Va?

"Då verkade det snarare som om enbart svengelskan var nog anledning för att avsky spelet, och det var det jag vände mig mot en aning."

De andra orsakerna var överballifieringen och superlativiseringen. Samt att hela spelvärlden såg ut att ha designats för 25mm-skala.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Det finns tröst!

Vilket också är den hemska anledningen till att min barndoms superhjältar fått engelska namn på svenska numera. "Batman", "Spiderman", o.s.v. *djup suck*

/Mikael - minns när de hette "Läderlappen", "Spindelmannen", o.s.v.
Men Flammande Moroten är fortfarande Flammande Moroten på svenska. Hård, rättvis, vegetabilisk!
 

Robert Jonsson

Nothing is True. Everything is Permitted.
Joined
13 Mar 2000
Messages
5,264
Location
Örebro
Till skillnad från många andra så tycker jag det är okej att blanda svenska och engelska i viss utsträckning. Som Niklas73 gjort i sitt fall rörande termer tycker jag är helt i sin ordning, liksom olika titlar på rollspel och äventyr (In the Dark är ett tydlgit exempel :gremwink: ).

Det viktiga tycker jag att man är konsekvent i sina val. Bestämmer man sig för att använda engelska titlar, termer och liknande skall man försöka använda det sig rätt igenom. Det blir bara jobbigt och svårt att hänga med om man blandar t.ex. svenska färdigheter med engelska grundegenskaper. Att jag sedan säkert är anglofierad i mitt eget språk utan att veta det är en helt annan sak. :gremcrazy:
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Till skillnad från många andra så tycker jag det är okej att blanda svenska och engelska i viss utsträckning. Som Niklas73 gjort i sitt fall rörande termer tycker jag är helt i sin ordning, liksom olika titlar på rollspel och äventyr (In the Dark är ett tydlgit exempel ).
Till viss del håller jag med dig. I nutida eller framtida spel så kan man glatt slänga in engelska eftersom språket idag faktiskt innehåller engelska termer i hög grad. Detsamma gäller med tekniska termer och liknande (det är tex fullt möjligt att en svensk skulle använt forkortningen TIE om han konstruerat TIE-fightern, därför att det är vanligt med engelska i tekniska sammanhang).

I fantasy är det däremot en annan sak. Där är det inte lika uppenbart att det är vettigt med engelska. Att döpa ett scenario till "Dragon's Quest" bara för att man tycker att "Drakens uppdrag" låter töntigt är inte bra, då är det bättre att hitta ett bättre namn.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,900
Location
The Culture
Superhjältar

Vilket också är den hemska anledningen till att min barndoms superhjältar fått engelska namn på svenska numera. "Batman", "Spiderman", o.s.v. *djup suck*
I den tecknade Justice League som sänds på helgmorgnarna på kanal 5 har figurerna svenska namn i viss avsnitt medan de har engelska namn i andra, och i trailern har jag för mig.

Lång parentes:
(Jag har alltid antagit att namnbytet berott på att översättarna är så inkompetenta att de inte klarar av att ge samma figur samma namn om det gått mer än en månad sedan de översatte det senast. Det och att engelska namn alltid låter "häftigare". Dessutom hjälper det ju inte när översättarna skjuter sig själva i foten i pedagogikens namn, som när Green Arrow på 70-talet fick namnet Röda pilen på svenska eftersom de svenska serieläsarna antogs vara för korkade för att kunna skilja honom från Gröna lyktan om han inte fick en annan färg.)

/tobias
 

Lindenius

Swashbuckler
Joined
10 Jun 2003
Messages
1,896
Location
Umeå
Odjurets tid

Nej. Om jag minns rätt så står TIE för Twin Ion Engine, dvs en förkortning. Ska du översätta den så ska du översätta vad den står för och sedan förkorta om det.

Håller absolut inte med *duh*. :gremcrazy:

Det är ju just sådan som gör att svenskan blir töntig. När vi översätter, tenderar vi på att tänka på vad det heter på engelska och sedan översätta så nära som möjligt. Det är i de flesta fall bra, men ibland blir det också oerhört töntigt. Vi har ett oerhört kraftfullt språk i svenskan, särskilt om man använder oss av lite ålderdomligare språk.

Dragon Quest (som f ö är ett töntigt namn på engelska också) kan till exempel översättas till

Drakuppgiften
Drakmissionen
Drakens uppdrag
Odjurets tid

Personligen klingar det sistnämnda betydligt bättre än några av de översättningar som ligger "närmare" rent språkligt. Odjurets tid låter dessutom inte särskilt töntigt i mina öron.

I fallet TIE-fighter ligger översättningen länkjagare nog snarare av delordet "fighter". TIE har liksom tagits bort.

//erik. osedvanligt trött
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Re: Odjurets tid

Håller absolut inte med *duh*.
Några inlägg senare så ser du att jag förtydligar att jag inte tycker att man ska översätta det, vilket antyddes av ordet "om" i mitt inlägg här. Läs "om" som "om man nu tvunget måste".

Dragon Quest (som f ö är ett töntigt namn på engelska också)
Jag vet, det var därför jag valde det. De flesta som byter språk för att det är ballare hamnar i ett lika löjligt namn på det andra språket...

kan till exempel översättas till

Drakuppgiften
Drakmissionen
Drakens uppdrag
Odjurets tid
Precis min poäng. Letar man lite hittar man något som passar bättre.

Personligen klingar det sistnämnda betydligt bättre än några av de översättningar som ligger "närmare" rent språkligt. Odjurets tid låter dessutom inte särskilt töntigt i mina öron.
Japp, oftast löser man översättningsproblem elegantast genom att omformulera.

I fallet TIE-fighter ligger översättningen länkjagare nog snarare av delordet "fighter". TIE har liksom tagits bort.
Jagare känns helt uppåt väggarna fel för mig, de är något större. TIEs motsvarar jaktplan, och borde därmed heta något som anknyter till det, tex jaktskepp eller stridsskepp. Eftersom stridsskepp är ganska slätstruket och passar på allt från TIEs till stora star destroyers så valde jag jakt.

Jag ser en Star Wars-flotta som en konvoj, med Star Destroyers som hangarfartyg och slagskepp, mindre capital ships som jagare, gunboats som torpedbåtar/attackbombare och TIEs som jaktflyget. Översättningarna bör matcha dessa beskrivningar där det är möjligt.
 

Lindenius

Swashbuckler
Joined
10 Jun 2003
Messages
1,896
Location
Umeå
Re: Odjurets tid

Jagare känns helt uppåt väggarna fel för mig, de är något större. TIEs motsvarar jaktplan, och borde därmed heta något som anknyter till det, tex jaktskepp eller stridsskepp. Eftersom stridsskepp är ganska slätstruket och passar på allt från TIEs till stora star destroyers så valde jag jakt.

Eller länkskepp :gremsmirk:

För oss är retrokänslan viktigare och att hitta ord som låter lite så där 70-taligt oteknifierat översatta innebär alltid stor glädje och gamman. (d v s kategoriskt kalla de flesta rymdskepp för raketer, vilket i logikens namn borde innebära att vi kallar TIE-skeppen för länkraketer... :gremcrazy: )

//erik. the lokadricker
 

Robert Jonsson

Nothing is True. Everything is Permitted.
Joined
13 Mar 2000
Messages
5,264
Location
Örebro
Hm...

I fantasy är det däremot en annan sak.
Det är ju iofs. en poäng i sig. Fast jag är ändå så anglofierad (skadad?) att jag gärna ser titlar på engelska - oavsett vilken genre det är. :gremgrin:

Däremot skall man inte göra som det gjordes i DoD 5.0 där man i rundturen blandar in anglofierade namn (t.ex. Soulstealer) i texten. Det tycker jag däremot är horibelt :gremtongue:
 

Jade

Warrior
Joined
20 Nov 2001
Messages
254
Location
Rockmetropolen Hultsfred
är personligen lite av en språkfascist (hm, om inte annat så finns anlagen till att bli det).... och jag tycker väl inte att det är alltför vackert när man blandar språk hej vilt. men visst, det är en rent personlig åsikt.

men visst kan man blanda språk, om det görs snyggt och konsekvent. (som andra troligen redan påpekat). att bibehålla ortsnamn/stadsnamn och andra egennamn, det kan jag gå med på...

vad som däremot är mindre acceptabelt (fortfarande en rätt så personlig åsikt, säger inte att hela världne håller med mig) är att man "försvenskar" uttryck. det tycker jag är gräsligt fult. visst, jag kan gå med på att man "mailar" saker....men det finns gränser. såg en gång skräckexemplet "håompäjd" (säkert).... *ryser*

men visst. ibland så är det ju så att svenska språket inte riktigt "räcker till". otaliga gånger har man kommit på något fräsigt koncept med Namnet med stort M (på engelska). och sen kan man tillbringa ohemult många timmar med att komma på passande namn på svenska. utan att ens komma i närheten. huff.
 

Härolden

Warrior
Joined
8 May 2003
Messages
237
Location
Göteborg
Re: Odjurets tid

Eller länkskepp

Varför inte länkjagare? Jag vill minnas att de kallades så i en urgammal "Stjärnornas Krig"-tidning som jag hittade nånstans.

För oss är retrokänslan viktigare och att hitta ord som låter lite så där 70-taligt oteknifierat översatta innebär alltid stor glädje och gamman. (d v s kategoriskt kalla de flesta rymdskepp för raketer, vilket i logikens namn borde innebära att vi kallar TIE-skeppen för länkraketer... )

Så då använder ni strålpistoler, stjärnförgörare och maktvantar också? :gremgrin:

// Härolden, som med stor behållning spelar "Spaceship Zero" ("Rymdskepp Noll", alltså...), ett spel fyllt av atompistoler, xenonraketer och saker som heter "X"
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Re: Odjurets tid

"d v s kategoriskt kalla de flesta rymdskepp för raketer, vilket i logikens namn borde innebära att vi kallar TIE-skeppen för länkraketer..."

I första videosläppet av Star Wars så översattes "fighter" just med "raket".
 

Grog

Swordsman
Joined
7 Dec 2003
Messages
505
Location
Munchen
vad exakt kan inte översättas? eller vem snarare?

Jag använder i introduktionen något som kallas för multilevel...
mulitnivâ är väl tillräckligt svenskt?

Sen använder jag CIA Character in action vilket är lånat från Hollywood och är mer ett uttryck som inte kan översättas.
agerande karaktär? eller bara aktör?

aqua är latin och sâ pass vanligt i europeiska sprâk att det borde funka rakt av. möjligtvis kan man stava det akva sâsom ofta görs i sammansatta ord.


übrigens kräver jag att rollspelsembryot som startade trâden mâste inkludera tyska! jag vill kunna köpa lederhosen und käka bratwürstchen. ingen rp är komplett utan dessa mâsten. (nä men pâ rikt är tyska bäst för framtidsspel!)

grekiska, latin, isländska och hebreiska funkar finfint i fantasy dazu.

ciao a tutti
grog - dag 3 i kampen mot g++, trött men segerviss
 

Lindenius

Swashbuckler
Joined
10 Jun 2003
Messages
1,896
Location
Umeå
Re: Odjurets tid

Varför inte länkjagare? Jag vill minnas att de kallades så i en urgammal "Stjärnornas Krig"-tidning som jag hittade nånstans.

Jo, det är det vi kallar dem. Jag kom bara på att att de borde kallats länkraketer utifrån det resonemang jag hade i inlägget.

Så då använder ni strålpistoler, stjärnförgörare och maktvantar också?

Strålpistoler - Yesss... härligt! *springer och berättar för de andra i spelgruppen*
Stjärnförgörare - absolut.
Maktvantar - huh?

//erik. en lattjo pajsare
 
Top