Nekromanti Svengelska

Muggas

Hero
Joined
16 Nov 2001
Messages
1,015
Location
Stockholm
Hej!

Projektnamnet på mitt rollspel är numera "DragonFlames in WintersHeart" p g a att det förra projektnamnet (Drakeld) används av många i olika rollspelsmakarsammanhang. Jag har även börjat klottra ner platser, titlar och t o m vissa föremål på engelska också, sedan jag började parallellskriva en engelsk version av rollspelet samtidigt som den svenska versionen görs klar. Är det ok att blanda in definitioner på engelska i ett svenskt rollspel, eller ska det vara totalt enhetligt språkmässigt? Om ni tycker att det är ok, var går i så fall gränsen? Många D&D spelare använder ju ofta blandade språkuttryck (av vissa naturliga skäl iofs). Vilka av er D&D spelare blandar in engelska rollspelsuttryck i ert spel? Anledningen till att jag funderar på att använda engelska uttryck även i den svenska versionen är att jag tycker att det klingar bättre och uttryck för olika saker känns som helhet mer sammansatt. Visst, svenskan går också att trolla med om man är finurlig, men olika språks benämningar för saker och ting förmedlar olika slags intryck. (Verkligt underliggande budskap: Slipper jag göra översättningar av allt jag tycker låter coolt på engelska till svenska? :gremwink: ). Vad är er allmänna åsikt om detta?
 

GrottrolletNaug

Swashbuckler
Joined
12 Dec 2001
Messages
3,026
Location
Uppsala
Ogillar svengelska

"Vad är er allmänna åsikt om detta?"

Min enkla åsikt är att jag ogillar svengelska. Den får mig att tänka på illetarata dataspels-fjortisar som behärskar det svenska språket så dåligt att de fyller ut det med engelska där de inte kan de svenska orden.


/Naug, har åsikt
 

Muggas

Hero
Joined
16 Nov 2001
Messages
1,015
Location
Stockholm
Re: Ogillar svengelska

Den får mig att tänka på illetarata dataspels-fjortisar som behärskar det svenska språket så dåligt att de fyller ut det med engelska där de inte kan de svenska orden.

Ja, du har så rätt nu när jag tänker på det. Var lite trött när jag postade inlägget (och är det fortfarande, men kan inte sova ändå). Problemet för mig är att jag inte kan översätta rakt av, utan måste hitta på nya uttryck för saker med liknande innebörd och som inte låter alltför töntigt/tråkigt. Jag antar att jag nog bara försöker komma undan en del jobb, men det går nog inte... :gremtongue:
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,198
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Jag håller helt med Naug, men min åsikt i den här frågan är kanske än extremare. Blandningar av svenska och engelska tål jag helt enkelt inte. (Om det då inte har en kulturell förklaring i sammanhanget. Att Federal Bureau of Investigations heter så även om man rollspelar på svenska i Sverige tycks tämligen rimligt, tex, men om man rollspelar på svenska med karaktärer som egentligen är engelskspråkiga? Då är det en helt annan sak).

- Ymir, språkfascist
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
För min del så tycekr jag att svengeslka är helt ok. Av den anledningen att det låter bra, känns så krystat om man ska översätta saker hela tiden. Man vet ju ändå vad betydelsen är...

/ Johan K, som åxå passar på att tacka för den trevliga rollspelsspelandet i vråålrutan igår... :zeppelinare:
 

TomasHVM

Swordsman
Joined
7 Feb 2003
Messages
508
Location
Oslo, Norge
Re: Ogillar svengelska

Du kommer ikke bort fra jobben, og burde heller ikke prøve å unngå den, siden det er denne jobben som skiller mellom det bra rollespillet, og det dårlige.

Det er også verdt å merke seg at en mengde nyord og gamle uttrykk som brukes i rollespill høres merkelige ut, men de er like merkelige på engelsk. Det er først når man har brukt disse uttrykkene en stund at de blir naturlige.

Jeg fikk foreksempel en del kritikk for språket i mitt norske rollespill Fabula, fordi det "høres merkelig og unaturlig ut", men denne kritikken forstummet etterhvert som spillet ble tatt i bruk.

Kritikken av navnsettingen i spillet forsvant fullstendig da den største kritikeren prøvde spillet, og ganske raskt fant ut at navnene som ble brukt fungerte veldig godt.

Det er ikke bare et prinsipielt spørsmål, det er også et spørsmål om å lage det beste spillet du kan få til, og det spillet som gir dine spillere de beste forutsetninger. Er spillerne dine svenske, bør spillet skrives på svensk.
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Hitta hellre på uttryck på svenska som klingar bra på svenska. En av de största anledningarna till att jag kraftigt ogillar världarna i Mutant Chronicles och DoD Chronopia är just svengelskan: "Pretorian Stalkers" har helt enkelt inte i svenska språket att göra!
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Håll dig till en linje

Resultatet blir bäst om du väljet ett språk och konsekvent håller dig till det.

Jag skriver mitt spel på engelska. Anledningarna är flera: större publik, enklare ordkonstruktioner ibland, passar mitt skrivsätt bättre, möjligheten att diktera in texten med mera. Jag kommer antagligen att få en del kritik för det valet, men jag trivs bäst när jag skriver på engelska.

Så håll dig till ett språk, oavsett om det är svenska, engelska eller svengelska.
 

Zaphod_UBBT

Swordsman
Joined
25 Mar 2002
Messages
531
Va?

"... kraftigt ogillar världarna ..."

Va? Får soppigt svengelska-språkbruk dig att ogilla en spelvärld?

Zap
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Re: Va?

"Va? Får soppigt svengelska-språkbruk dig att ogilla en spelvärld?"

Jupp, eftersom soppig svengelska säger mig att världen egentligen är gjord för fjortiskobolder (eller i värsta fall av fjortiskobolder) som gillar svengelska.

Nå, det var mest en droppe till i havet för min del, men det var droppen som fick bägaren att rinna över.
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
Re: Ogillar svengelska

Problemet för mig är att jag inte kan översätta rakt av, utan måste hitta på nya uttryck för saker med liknande innebörd och som inte låter alltför töntigt/tråkigt.
Det är inget problem - det betyder bara att du har rätt inställning till översättningar. :gremsmile:

Förvånansvärt få ord har exakta motsvarigheter i andra språk.

Så jag vill verkligen peppa dig till att fnula fram lämplig översättningar. När jag och de jag spelar med använder svengelska är det för att få precision i spel där engelska är originalspråk, inte för att det är tufft. Tvärtom.
 

Zaphod_UBBT

Swordsman
Joined
25 Mar 2002
Messages
531
Re: Va?

Jag förstår, men jag tror inte att jag håller med.

Sure, det skapar meningar och fördomar om spelet (som nog ofta är fullt befogade), men det är helt klart ett rätt ytligt sätt att reagera.

Språkbruket säger oftast en hel del om både spelet och framförallt skaparen. Men bara för det finns det ingen anledning att se på spelvärlden för vad den troligen är, istället för vad den är. Jag är inte så säker, men skulle det inte kunna vara så att man vinner på att gå emot något med öppen famn?

(Får man ett knivhugg i sin öppna famn kan man dock såga hur hårt som helst med alla klingor man hittar - vilket kanske är det du gör?)

Raz
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Re: Va?

"Men bara för det finns det ingen anledning att se på spelvärlden för vad den troligen är, istället för vad den är. Jag är inte så säker, men skulle det inte kunna vara så att man vinner på att gå emot något med öppen famn?"

Jodå. Det var därför jag provade dem först.
 

Lindenius

Swashbuckler
Joined
10 Jun 2003
Messages
1,896
Location
Umeå
Slipskrigare

Språkfascist nummer 3 (4, 5?) anmäler sig till skaran. Använd konsekvent språk, korrekt stavning och använd aldrig, jag upprepar aldrig särskrivningar. *förmanar*

Appropå vanligheten med att använda sig av engelska uttryck när man spelar engelska spel…

I Star Wars håller vi på försvenska och retrofiera (70-talisera) uttryck så gott det går.
Vad sägs till exempel om:
Länkskepp i stället för Tie-skepp (Tie-fighter)?
Raketer i stället rymdkskepp.

Okej, det sista använder vi inte :gremlaugh: . Det är mest en liten flirt med de gamla filmadaptionerna som kom som seriealbum. Där kallades varje skepp för just raket. Oerhört kul.

//erik. på väg mot OT-land.
 

Niklas73

Skapare av Starchallenge
Joined
20 Jan 2003
Messages
3,703
Location
Stockholm
Ett av de klagomål jag fick av min sättare (jag bad om kritik) var just svengelska. Jag använder i introduktionen något som kallas för multilevel (att reglerna kan byggas ihop som man vill). jag kan väl kalla det legomodellen men nu belv det multilevel med akronymen MULE som jag gillade. Det gjorde inte min sättare (inga namn nämnda :gremwink: ) Sen använder jag CIA Character in action vilket är lånat från Hollywood och är mer ett uttryck som inte kan översättas. Där håller jag inte med min sättare. han ändrade ockcså Snabb gudie (som frånbörjan hette Quick guide) till Lathund vilket det ifos är. Det var bra. Resten av spelet är befriat från dylika svengelska uttryck och det enda engelska som finns är väl i världskapitel och saker som har med världen att göra vilket beror på att aquaan (världsspråket) bygger på engelska som helt enkelt har med hur galaxen uppkom att göra vilket blir lite för mycket att redogöra för här.

jag personligen är ingen fetish av svengelska engelska eller svenska i detta fall. Jag gillar iofs då man försvenskar uttryck från andra språk för jag vill bevara svenskan. Fredrik Lindström är bra på det där. men ibland kanske ett engelskt ord passar bättre (engelska är så mycket mer dynamiskt) så jag lägger inga fingrar emellan.

Off to BB Ankomsten... Snacka om sociala intriger. :gremlaugh:
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,582
Re: Slipskrigare

Vad sägs till exempel om:
Länkskepp i stället för Tie-skepp (Tie-fighter)?
Nej. Om jag minns rätt så står TIE för Twin Ion Engine, dvs en förkortning. Ska du översätta den så ska du översätta vad den står för och sedan förkorta om det.
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,553
Location
Fallen Umber
Re: Va?

Både Chronicles och Chronopia (åtminstone spelvärlden) skrevs på engelska och översattes till svenska, så det rör sig om översättningsgrodor och inte en efterbliven världsmakare. Jag gillar inte heller svengelska, men i det här fallet känns det inte riktigt lika grovt som om någon hade givit demonen namnet Soulstealer i en text på svenska.


/Dimfrost
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Re: Va?

"Både Chronicles och Chronopia (åtminstone spelvärlden) skrevs på engelska och översattes till svenska, så det rör sig om översättningsgrodor och inte en efterbliven världsmakare."

Vad är värst? En efterbliven världsmakare eller en efterbliven översättare?

Nu har jag i och för sig hört rykten om att de flesta av de där grodorna har ekonomisk bakgrund: om ens monster heter "goblin", "griffon" och "soulstealer" även på svenska så slipper man trycka separata blistrar till ens coola tennfigurer för olika marknader. Inte för att det gör saken bättre, men...
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,302
Location
Göteborg, Lindome
Re: Va?

om ens monster heter "goblin", "griffon" och "soulstealer" även på svenska så slipper man trycka separata blistrar till ens coola tennfigurer för olika marknader.
Vilket också är den hemska anledningen till att min barndoms superhjältar fått engelska namn på svenska numera. "Batman", "Spiderman", o.s.v. *djup suck*

/Mikael - minns när de hette "Läderlappen", "Spindelmannen", o.s.v.
 
Top