Nekromanti Return of the King DVD-släpp 25e maj!

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Re: Subtitles

Givet då att man är tillräckligt tajt med språket och hänger med i nyanserna. Ibland gillar jag t.ex. att ha subtitles ifall det görs referenser till obskyra kändisar där de översatts till motsvarande svenska kändisar vilket ger mig lite ledtråd till att uppskatta skämtet. Eller om de använder medecinska termer som magsjuka eller navelsträng eller andra ord som är helt bisarra på alla andra språk.
 

Evil Peter

Hero
Joined
23 May 2000
Messages
1,008
Location
Västerås och Fagersta
Re: Woohoo !!

Jo, det är klart. Men varför ska man ha de amerikanska Extended? Är de bättre på något sätt? Ser de annorlunda ut? Varför? Det borde ju bara ta en massa tid och kosta en massa extra att beställa dem. Subtitles går väl att ta bort även i de svenska? Annars hade ju det varit en anledning, många som gillar film verkar ogilla subtitles.
Till att börja med är det för att få rätt pitch och hastighet på ljudet vilket känns extra viktigt när det gäller, i mitt tycke, så fantastiska filmer som har så fantastiskt ljud. PAL går ju 4% för snabbt om filmen är inspelad i 24 bilder per sekund (vilket inkluderar nästan alla filmer) och därmed är ljudet ljusare. Vet inte om jag verkligen märker någon skillnad men jag tycker mig göra det. Även om jag inte skulle klara ett blindtest har jag ju iaf placeboeffekten. :gremwink: Nu har de visserligen pitch-korrigerat ljudet men åtminstone på FotR (vet inte hur det är på TTT) uppstod ett fel i processen med små knäppningar i ljudet. De flesta lägger dock inte märke till det.

En annan anledning är faktiskt, hur futtigt det än kan verka, att jag får ett omslag där det står på engelska. Jag tycker inte om de översatta titlarna och jag har bara läst böckerna på engelska så det ligger närmare till hands. Själva omslaget är också tjockare och lite finare utfört i mitt tycke.

Ytterligare en anledning till att jag köpte R1 var att den extra skiva (National Geographics dokumentär) som följde med FotR Gift Set inte fick inkluderas i Europa pga rättighetsskäl.

Den sista anledningen, som mest bara är en liten bonus, är att jag får tag i R1:an ett par-tre veckor innan release så jag får stilla min längtan lite tidigare. Inte så viktigt men ändå väldigt kul när man just fått filmen.
 

Evil Peter

Hero
Joined
23 May 2000
Messages
1,008
Location
Västerås och Fagersta
Re: Subtitles

Subtitles är en styggelse om man behärskar språket som talas i filmen bra enligt mig. Det drar uppmärksamheten från vad som filmats och risken att missa subtila detaljer ökar väldigt. Jag vill se vad regissören vill att jag ska se och undviker därför subtitles om jag kan. Om jag inte behärskar språket mycket bra tycker jag dock att subtitles är den absolut bästa lösningen.
 

Evil Peter

Hero
Joined
23 May 2000
Messages
1,008
Location
Västerås och Fagersta
Re: Subtitles

Givet då att man är tillräckligt tajt med språket och hänger med i nyanserna.
Man hänger dock inte med i de språkliga nyanserna speciellt bra då dessa nästan alltid försvinner i översättningen ändå. Både översättningsmomentet i sig plus att det ska skrivas så man kan läsa klart snabbt gör det hela svårt att få riktigt bra i kluriga fall. Jag har en ovana att titta på texten trots att jag kan språket och då sitter jag ofta och halvirriterar mig på bristerna i den. :gremsmile:
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Re: Subtitles

Meh, kom igen, jag gav dig ju två exempel när subtitles underlättar förståelsen även för den som förstår språket. Glöm inte när det nyttjas ordspråk och sånt, sånt är bra att få översatt ibland (även om alla TV-översättare aldrig uppfattar dem i alla fall och översättar ordagrant).
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,209
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Subtitles

Även om jag behärskar språket mycket väl (*hostengelskahost*) eller förstår det allmänt bra (norska) föredrar jag subtitles framför icke-översatt, eftersom jag annars missar enstaka meningar och var och vartannat skämt. Jag vet inte hur bra jag är på engelska, och allt som sägs på SoR-filmernas långsamma, klassiska engelska förstår jag, men i Buffys rappa dialog tycker jag att jag missar en massa hela tiden, och det är skäl nog att faktiskt göra sig besväret att se det med subtitles på 5:an ändå.

Således föredrar jag alltid subtitles, egentligen. Jag kan faktiskt tänka mig det också i svensk film...man missar helt enkelt ingenting då.

- Ymir, som misstänker att det faktum att han förstår nästan varenda mening i 'De två tornen' på tyska är en klar signal på att han sett den lite för många gånger på engelska, sas...
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,874
Location
Stockholm
Heja textremsa! ...

Nyligen såg jag en kinesisk film på DVD (Vampyrjägarna om någon undrar). När jag valde svensk textremsa valde jag tydligen samtidigt engelsk dubbning.

I säkert en kvart satt jag och undrade om översättaren fått hjärnblödning eftersom ingenting som sades stämde överens med textremsan.

Sen tog jag bort den engelska dubbningen och genast blev översättaren frisk igen (eftersom jag inte hade någon aning om vad som egentligen sades).

Jag misstänker dock att den svenska översättningen var bättre än den engelska, eftersom man vid dubbning måste ta hänsyn till munrörelser och annat tjafs (det klassiska skräckexemplet är ju E.T. på tyska: under den tidsrymd det tar att säga »E.T. phone home« skulle man klämma in »E.T. nach Hause telefonieren« – tio stavelser i stället för fyra).

Även om jag uppfattar alla språkliga nyanser och vitsar på engelska brukar jag slentrianmässigt använda svensk textning (på andra språk än engelska är det dessutom en ren nödvändighet) – om inte annat så för att kunna irritera mig på översättaren som ju aldrig gör ett lika bra jobb som jag skulle ha gjort. :gremsmirk:

Så: Heja textremsa (eller subtitles som – i ett anfall av galopperande anglofili – alla tycks säga nuförtiden)!
 

Utopi

Warrior
Joined
30 Nov 2000
Messages
233
Location
Uppsala
Re: Subtitles

Jag håller fullständigt med Ymir. Anledningen till varför man har subtitels är inte att översätta något ordagrant, utan för att förmedla budskapet. Till exempel skrattar jag aldrig åt undertexten när jag tycker att en dialog är rolig, utan åt hur den sades på orginalspråket under själva dialogen. Desto bättre jag kan orginalspråket, desto större användning har jag för subtitels. När jag såg min första animeserie (med japanskt tal) hade jag väldigt svårt att veta när det var roligt, eftersom för mig flöt inte språket med texten. Det enda jag fick var själva innebörden. Men ju mer jag såg på japansk anime, ju mer flöt språket i samband med texten. För att fortsätta, vet vi alla att undetexterna till en mening kommer innan mening är uttalad, men trots det skrattar man inte före orden kommer ur munnen på karaktärerna. Jag anser att undertexterna och den muntliga dialogen verkar i symbios med varandra. Det har ingenting att göra med om jag förstår engelska språket eller inte. Det är bara ett dumt argument, jag menar, vilken halvintelligent svensk förstår inte engelska?

Det jag irriterar mig lite på är hur folk som tenderar att se på film med subtitles inte pratar något om det, men direkt någon ser på film utan subtitels ska det börjas skyltas, berättas och förklaras, hur mycket bättre det är utan subtitelse. Ungefär som att se på film utan subtitelse är något som bara intelligenta människor gör. Get real, måste allt vara så elitistiskt? Det är ingenting som jag bryr mig om, se på din film hur du vill.
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,209
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Jo, men... [Att anmärka på en detalj]

jag menar, vilken halvintelligent svensk förstår inte engelska?
Min 90-åriga mormor, tex. Hon är klar i huvudet och både påläst och intelligent i min mening...om än väldigt gnällig :gremsmirk: Av någon anledning fick hon inte lära sig engelska när hon var liten i Simrishamn vid seklets gryning.

Att engelskundervisningen i Sverige anno 2003 är god må vara sant, men primärt handlar våra generellt mycket goda engelskakunskaper snarare om den fullständiga dominans angloamerikansk kultur utövar i vårt land. Vi får helt enkelt en massa övning i att förstå engelska, för vi tillgodogör oss nästan aldrig (utan att aktivt söka det) kultur på andra språk (svenska möjligtvis undantaget). Likfullt finns det en hel del människor som är för gamla eller av andra anledningar inte fått det engelska språket inbankat i ryggmärgen från barnsben (invandare, folk med problem i skolan, etc), och att låta påskinna att de skulle vara mindre intelligenta för det...tycker jag faktiskt är att ta i ganska rejält.

I övrigt håller jag med om vad du säger. Undertexter och dialog verkar i symbios. Bra undertexter, då...DivXSwedens översättare borde det vara skottpengar på.

- Ymir, påpekar
 

Evil Peter

Hero
Joined
23 May 2000
Messages
1,008
Location
Västerås och Fagersta
Re: Subtitles

Om man missar saker utan subtitles är det ju självklart att man vill ha det. Min poäng var att om man förstår allt utan subtitles drar de däremot fokus från visuella detaljer i onödan. Jag ser subtitles som något nödvändigt ont jag måste använda för att ha någon behållning av icke svensk- eller engelskspråkig film.

Dock finns det ju undantag. Ett är när dialogen är dåligt mixad och den hörs dåligt bland annat ljud. Ett annat är vissa extrema dialekter som jag har rätt svårt för. Dock hör jag skumt nog precis vad Mickey i Snatch säger.
 

Evil Peter

Hero
Joined
23 May 2000
Messages
1,008
Location
Västerås och Fagersta
Re: Subtitles

Desto bättre jag kan orginalspråket, desto större användning har jag för subtitels.
Oj, där har vi nog faktiskt något jag har lite svårt att relatera till. :gremsmile: Enligt den meningen har du alltså mest användning för subtitles på svenska filmer? Själv har jag svårt att se vad en text har att tillföra om man förstår precis vad en person säger. Det känns lite som att få en tolk när man pratar med någon man redan förstår. Om det däremot faller bort små fragment här och där i förståelsen är det en annan sak.

Det har ingenting att göra med om jag förstår engelska språket eller inte. Det är bara ett dumt argument, jag menar, vilken halvintelligent svensk förstår inte engelska?
Det är skillnad på hur mycket man förstår även om man behärskar språket. Förstår man så mycket att inget faller bort behövs inte subtitles. Faller däremot små fragment bort fyller den däremot sitt syfte.

Det jag irriterar mig lite på är hur folk som tenderar att se på film med subtitles inte pratar något om det, men direkt någon ser på film utan subtitels ska det börjas skyltas, berättas och förklaras, hur mycket bättre det är utan subtitelse.
Varför skulle man försöka förklara varför något är bra när alla redan gör det? Prata med en person som kommer från ett land där man dubbar alla filmer så får du nog höra att denne fått höra hur bra det är med subtitles från oss svenskar om de pratat film. Om jag tycker det är viktigt med så mycket fokus som möjligt på vad regissören vill visa, är det då fel för mig att säga det? Att man har mer chans att uppfatta allt om man slipper läsa subtitles för något man redan hört är ju ett faktum, det kommer man inte ifrån. Sedan är det ju en prioriteringsfråga om hur viktigt man tycker det är. Att börja kalla det elitistiskt tycker jag är rätt löjligt, speciellt som jag uttryckligen sagt att subtitles har en funktion som kommer i olika hög grad för olika människor. Det gör en inte till en bättre människa för att man förstår något/några språk bättre än andra.

Att musik låter mer som det var tänkt på en riktigt bra stereo är ju något mina audiofil-kompisar berättat många gånger och det har de ju helt rätt i. Om jag sedan tycker skillnaden är värd att anstränga sig för eller inte är en helt annan sak och gör dem absolut inte elitistiska bara för att de kanske tycker min stereo är sämre.
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Re: Woohoo !!

Precis. Särskilt eftersom det ska klämma in dubbelt så många skivor i den också. Dubbelt så dyr lär den väl kanske inte bli dock. Eller tror ni det?

/Balderk, som tycker det vore idiotiskt då man kan få de enskilda boxarna billigare i så fall
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
Re: Woohoo !!

Dubbelt så dyr lär den väl kanske inte bli dock. Eller tror ni det?
Vem vet? För att rättfärdiga det kan de ju alltid slänga in en hobbitfot i lera, eller en autentisk dammråtta från Wellingtons internationella flygplats.
 

Ceram

Hero
Joined
2 Aug 2003
Messages
883
Location
Göteborg
Re: Jo, men... [Att anmärka på en detalj]

Citat:
--------------------------------------------------------------------------------

jag menar, vilken halvintelligent svensk förstår inte engelska?


--------------------------------------------------------------------------------



Min 90-åriga mormor, tex. Hon är klar i huvudet och både påläst och intelligent i min mening...om än väldigt gnällig Av någon anledning fick hon inte lära sig engelska när hon var liten i Simrishamn vid seklets gryning.

Att engelskundervisningen i Sverige anno 2003 är god må vara sant, men primärt handlar våra generellt mycket goda engelskakunskaper snarare om den fullständiga dominans angloamerikansk kultur utövar i vårt land. Vi får helt enkelt en massa övning i att förstå engelska, för vi tillgodogör oss nästan aldrig (utan att aktivt söka det) kultur på andra språk (svenska möjligtvis undantaget). Likfullt finns det en hel del människor som är för gamla eller av andra anledningar inte fått det engelska språket inbankat i ryggmärgen från barnsben (invandare, folk med problem i skolan, etc), och att låta påskinna att de skulle vara mindre intelligenta för det...tycker jag faktiskt är att ta i ganska rejält.
Många svenskar TROR att de kan engelska till och med lika bra som svenska. Det är oftast inte fallet. Bara för att en person kan använda engelska obehindrat och förstå allt som sägs innebär det inte att denne inte missar saker. Jag skulle nog tro att de flesta svenskar alltis kommer att missa delar även i den tv engelska som vi kan bäst.

Det finns mängder av 16 åringar som hävdar att de kan engelska lika bra som svenska. Egentligen är de nog inte många...

Dessutom dyker det upp ord som "binjurebarken (vad heter det på engelska)" eller något annat innom något område personen inte behärskar och genast är svensken borta...
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Skjut inte budbäraren!

... Näe, jag skämta bara. Uppfattade det inte som nått påhopp på mig.

Hur som helst. Jag håller med dig. Det är skitbra med subtitles (Men jag känner folk som hellre ser utan, min äldre bror t ex som är mycket filmintresserad (han jobbar med film)). Jag uppskattar särskilt subtitles när man är många och ser film. Det blir alltid prat då, vilket jag inte har nått problem med men utan subtitles är det svårt att följa med i dialogen när det är prat omkring en. Det kanske distraherar lite, men inte nämnvärt.

/Balderk
 

Insignia

Swashbuckler
Joined
8 Oct 2001
Messages
1,813
Location
Uppsala
Textning

"utan subtitles är det svårt att följa med i dialogen när det är prat omkring en"

Det är framför allt därför jag gillar att ha text även om jag förstår språket, antingen det är prat omkring mig eller ej. Det är inte så mycket för översättningens skull (svensk text på svenska program funkar också), snarare för att jag läser bättre än jag lyssnar. När jag pratar i telefon måste jag hela tiden be folk att upprepa sig, därför att tal går in genom ena örat och ut genom det andra o_O

Med finare språk så har jag hög visuell intelligens, men praktiskt taget ingen auditiv (vilket i praktiken innebär att jag måste koncentrera mig massor för att hänga med i just telefonsamtal, medan film går ganska bra eftersom man oftast ser den som talar, samt att jag ibland glömmer att se folk i ögonen och stirrar på deras läppar istället) :gremblush:

My point? Eh... Min poäng är alltså att jag gillar textning :gremwink:
 
Top