D&D Ola översätter D&D

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,425
Location
Göteborg
Bara för att det är kul, och för att jag alltid har gillat att spela D&D på svenska, så försöker jag översätta alla termer och vissa texter så att det på ett hyfsat smidigt sätt går att spela "ärans och hjältarnas spel på ärans och hjältarnas språk" som @Oldtimer så fyndigt formulerade det för länge sedan.

Jag har en idé om att så småningom kunna översätta SRD:n, men i väntan på det så bygger jag på två dokument. Kanske någon här kan ha glädje av dem.

Dels är här en lista med de termer jag använder:


Dels är här ett kompendium med regelsammanfattningar på fristående liggande ensidiga A4. De är rätt käcka att ha utskrivna, som referensmaterial för spelarna. Fler finns i görningen, men här är ett snapshot av de mest färdigställda (även om det finns spår av engelska kvar):

 
Gött! Älskar svenska namn på D&D-grejer, speciellt monster men även resten!

Hur ställer du dig till Dunder & Drakar? Är det nåt att kika på, eller försöker du medvetet hålla dig borta?
 
Gött! Älskar svenska namn på D&D-grejer, speciellt monster men även resten!

Hur ställer du dig till Dunder & Drakar? Är det nåt att kika på, eller försöker du medvetet hålla dig borta?

Jag gillar @Oldtimer s översättningar för det mesta. Jag avviker på vissa smärre punkter.

Största skillnaden är nog att Du&Dr är 4e, medan SRD är 5e.

Jag är ett barn av den mylla som @Oldtimer planterade i Göteborg. Jag drogs in i hobbyn 1981 av jämnåriga kompisar som varit i kontakt med "Mygel" som han kallades på den tiden, på föreningen Yggdrasil.

Vi körde på svenska, ofta med de termer, namn och begrepp som @Oldtimer och hans vänner använde, inte sällan i den pärm med fotostatkopierade regler som cirkulerade i Göteborg, kallat "MD&D" ("Mygels D&D").

De var stora och coola killar, och vi var 11-12-åringar med stora ögon.

(Även @Mekanurg var en av de coola stora killarna i den tiden, fast i en annan förening: Fenris.)

Så det är inte ett arv jag vill distansera mig ifrån! Det var @Oldtimer som lärde mig spela på svenska. :-)
 
Last edited:
Jag tror jag minns den pärmen, från sveroks lokaler (drottningatan?) i början av 90-talet. Kan det stämma?
 
Jag tror jag minns den pärmen, från sveroks lokaler (drottningatan?) i början av 90-talet. Kan det stämma?
Ska man göra en svensk retroklon av svenskt rollspels-80-tal så ska den bestå av fotostatkopierade A4 skrivna med skrivmaskin i plastfickor, i en ringpärm med textilrygg.

Alla pärmar var kloner av varandra och du visste aldrig vem som gjort vad.
 
Brorsan har gjort en del jobb för att översätta termer i dnd 3.5.
Vi försöker köra på svenska så gott det går.
Blir mysigt men ofta kommer engelskan med igen. Han jobbbade mycket med att översätta gengångare/odöda/vandöda på svenska.

Du har ju kommit rätt långt här tycker jag :-)
 
Brorsan har gjort en del jobb för att översätta termer i dnd 3.5.
Vi försöker köra på svenska så gott det går.
Blir mysigt men ofta kommer engelskan med igen. Han jobbbade mycket med att översätta gengångare/odöda/vandöda på svenska.

Du har ju kommit rätt långt här tycker jag :-)
Finns det listor på de termer han använde?
 
Ny version av regelsamlingen. D&D 2024 på svenska.

Tre saker har folk uppskattat:

1. De koncisa förklaringarna.

2. Infografiken (även om den naturligtvis skaver i ögat ibland p.g.a. att jag inte är grafiker).

3. Att varje regel eller sammanhängande grupp av regler förklaras på samma liggande A4-sida, så att man kan ha just den sidan utskriven eller i en webbläsar-tabb.

Innehåll:
1. Tärningarna
2. Översikt över hur figurer beskrivs
3. Egenskaperna
4. Översikt över figurklasserna
5. Hälsopoäng och hälsotärningar
6. Slå fram hälsopoäng (två exempel)
7. Tid, vila och naturlig läkning av hälsopoäng
8. T20-prov
9. Egenskapsprov
10. Räddningsslag
11. Färdigheter
12. Handlingar
13–17 Om tillstånd (conditions)

Håll till godo!

 
Back
Top