Ny version av Symbaroum ?

Jag har för mig att jag sett det i någon annan intervju också, så grundplanen är säkert att bara ge ut den versionen på engelska. Men sedan kan det så klart hända saker fram till nästa år som får dem att tänka om.
Ev pratades det om det på Spelkongressen med, men i intevjun är det rätt tydligt att det bara är engelska (åtminstone initialt - nämns väl möjlig senare svensk översättning?)

Ett alternativ jag har föreslagit, halvt på skämt, är ju se till ha en "inofficiell" översättning för namn och termer upplagd ngnstans.
 
Tror de flersta kämpar med att få tid att öht spela, lägger inte gärna 200h på att översätta boken också. Och sedan övesätta varenda modul som kommer. En klassisk "tack men nej tack"
Och där har du anledningen till att Fria Ligan inte vill lägga resurser på att skapa en Svensk verision: det tar 200 h att översätta grundboken - och sen ännu mer för att översätta varenda modul som kommer. Det finns inget business case för att lägga den tiden på att översätta ett spel från engelska till svenska, vilket innebär att ska det göras så får det bli ett fritidsprojekt - och de som jobbar på Fria Ligan är nog ungefär lika sugen som du är på att ta sig an det projektet, av ungefär samma anledningar.

"Men om de skriver spelet på svenska från början då!" Då tappar de minst 90 % av sina kunder. Och då finns det inget business case för att skriva spelet, vilket innebär att det inte blir någon ny verision. Om de inte, åter igen, vispar ihop den på fritiden, men åter igen...

Übereil
 
Och där har du anledningen till att Fria Ligan inte vill lägga resurser på att skapa en Svensk verision: det tar 200 h att översätta grundboken - och sen ännu mer för att översätta varenda modul som kommer. Det finns inget business case för att lägga den tiden på att översätta ett spel från engelska till svenska, vilket innebär att ska det göras så får det bli ett fritidsprojekt - och de som jobbar på Fria Ligan är nog ungefär lika sugen som du är på att ta sig an det projektet, av ungefär samma anledningar.

"Men om de skriver spelet på svenska från början då!" Då tappar de minst 90 % av sina kunder. Och då finns det inget business case för att skriva spelet, vilket innebär att det inte blir någon ny verision. Om de inte, åter igen, vispar ihop den på fritiden, men åter igen...

Übereil
Om varje person som vill ha Symbaroum på svenska ska sitta och översätta texten är det en långt större puckel än om Fria Ligan gör det. Även om några stycken går ihop och gör arbetet blir det ändå bara för personligt bruk. Kanske om de ändrar licensen, men vad kan man ta för en amatöröversatt PDF utan illustrationer? Några tior kanske.
 
Om varje person som vill ha Symbaroum på svenska ska sitta och översätta texten är det en långt större puckel än om Fria Ligan gör det. Även om några stycken går ihop och gör arbetet blir det ändå bara för personligt bruk. Kanske om de ändrar licensen, men vad kan man ta för en amatöröversatt PDF utan illustrationer? Några tior kanske.
Skulle ett gäng personer översätta Symbaroum till Svenska och sen ta kontakt med Fria Ligan och säga "hej, vi gjorde den här översättningen, kan ni tänka er att distribuera den på nåt vänster" så har jag svårt att se att Fria Ligan inte skulle hitta något sätt att få det att funka. Att lägga 200 timmar på en översättning är en sak, att lägga 10 timmar (eller vad det kan ta) på att putsa upp en översättning och få in den i sin release är en annan.

Übereil
 
Det är ju svinkul att svenska rollspelförlag är så framgångsrika att de internationaliseras. Och nyttigt om svenska spelare köper Symbaroum ifall de gillar spelet snarare än utifrån språk.
Jag fattade tycke för Symbaroum 2014. USP:en för mig är världsbygget och språket. Med det senare menar jag inte att det är på svenska utan språkhanteringen, framförallt från MJH:s sida. Jag har svårt att se nyttan med att köpa en ny version på engelska där en del av USP:en saknas och den andra blir mindre lättillgänglig.
 
För alla, spontant? Vad är poängen med att köpa ett spel bara för att det är på ett visst språk?
Det är väl ingen här som köper Symbaroum eller något annat rollspel bara för att det är på svenska? Men om ett spel både finns på svenska och på något annat språk kommer jag att välja det svenska 100 gånger av 100.
 
Man får ha full förståelse för att folk inte vill lägga hundratals timmar av sin fritid på att översätta ett spel. Det finns ju mycket annat man kan vilja göra istället: spela rollspel, skriva ett nytt spel, gå ut och traska i skogen, läsa en bok, och så vidare.

Detta gäller förstås rollspelare och rollspelsmakare i precis samma utsträckning.
 
Det är väl ingen här som köper Symbaroum eller något annat rollspel bara för att det är på svenska? Men om ett spel både finns på svenska och på något annat språk kommer jag att välja det svenska 100 gånger av 100.

Frågan är om man väljer Symbaroum över något annat, liknande, mörkt fantasyspel eftersom det är på svenska
 
Jag fattade tycke för Symbaroum 2014. USP:en för mig är världsbygget och språket. Med det senare menar jag inte att det är på svenska utan språkhanteringen, framförallt från MJH:s sida. Jag har svårt att se nyttan med att köpa en ny version på engelska där en del av USP:en saknas och den andra blir mindre lättillgänglig.
Det här är ett utmärkt skäl att föredra svenska.
 
Man får ha full förståelse för att folk inte vill lägga hundratals timmar av sin fritid på att översätta ett spel. Det finns ju mycket annat man kan vilja göra istället: spela rollspel, skriva ett nytt spel, gå ut och traska i skogen, läsa en bok, och så vidare.

Detta gäller förstås rollspelare och rollspelsmakare i precis samma utsträckning.
Fast om Fria Ligan skulle ge ut version 1.5 på svenska skulle de anlita en översättare som får betalt för jobbet, plus att de själva gör rollspel på betald arbetstid. Vi som jobbar med annat 8 timmar om dagen hade behövt göra en översättning på obetald fritid.
 
Om nu ifall intresset finns är frågan så hoppas jag de gör en kickstarter för översättningen så får de se om det finns ett tillräckligt stort intresse för att göra en tryckning. Den betalas ju i så fall innan de lagt ner investeringarna för översättningen, grovjobbet är redan gjort för den engelska versionen.
 
Fast om Fria Ligan skulle ge ut version 1.5 på svenska skulle de anlita en översättare som får betalt för jobbet, plus att de själva gör rollspel på betald arbetstid. Vi som jobbar med annat 8 timmar om dagen hade behövt göra en översättning på obetald fritid.
Vem betalar för det? Högst tveksam till att den handfull svenskar som av principskäl totalvägrar engelska spel av svenska spelmakare skulle betala för översättning, projektledning, formgivning, korrektur, administration, lagerhållning, med mera. Sen är det ju superfint om spelmakarna ändå vill göra det som kulturgärning!

Sen, även om FL skulle göra det på betald arbetstid skulle de ju kunna lägga sin betalda arbetstid på att göra något annat som de brinner mer för än att producera samma spel två gånger i rad. Jag vet inte, men jag vet vad jag skulle välja.

Fritt fram för svenska rollspelare att inte lägga sina pengar på engelska spel av svenska spelmakare; fritt fram för svenska rollspelare att inte lägga sin tid på att översätta engelska spel till svenska; fritt fram för svenska rollspelsmakare att inte lägga sin tid på att producera svenska spel. Fritt fram för svenska rollspelare att vara besvikna på svenska spelmakare som inte släpper på svenska; fritt fram för svenska spelmakare att vara besvikna på svenska rollspelare som inte köper på engelska.

Känns dock helt onödigt och obefogat med anklagelser om att spelmakare "inte orkar översätta" och dylikt. Och skulle någon spelmakare bittert förvänta sig att alla glatt köpte deras spel oavsett språk skulle jag ifrågasätta hen också.
 
Sen är det ju så i vårt fall att vi har över 20 spellinjer (om tredjepartslinjer räknas in, annars cirka 15), och att översätta och de ut alla dessa på svenska vore inte möjligt. Vi har därför valt vissa spellinjer där vi ger ut allt eller nästan allt på svenska - Drakar och Demoner, Nordiska väsen, och Mutant. (Hittills har vi även utgivit allt till Svärdets sång / Forbidden Lands på svenska, och det gäller även nästa bok, men därefter är det lite mer oklart.)
 
Fritt fram för svenska rollspelare att inte lägga sina pengar på engelska spel av svenska spelmakare; fritt fram för svenska rollspelare att inte lägga sin tid på att översätta engelska spel till svenska; fritt fram för svenska rollspelsmakare att inte lägga sin tid på att producera svenska spel. Fritt fram för svenska rollspelare att vara besvikna på svenska spelmakare som inte släpper på svenska; fritt fram för svenska spelmakare att vara besvikna på svenska rollspelare som inte köper på engelska.
Det är ju precis det som de flesta skriver i tråden, att vi väljer att inte lägga pengar på ett engelsk Symbaroum eller tid på att översätta det till svenska. Inget konstigt med det. Men att det skulle vara rimligt att gå ihop ett gäng och amatöröversätta materialet - det håller jag inte med om.
 
Det är ju precis det som de flesta skriver i tråden, att vi väljer att inte lägga pengar på ett engelsk Symbaroum eller tid på att översätta det till svenska. Inget konstigt med det. Men att det skulle vara rimligt att gå ihop ett gäng och amatöröversätta materialet - det håller jag inte med om.
Precis lika rimligt/orimligt som att någon annan skulle göra det, är min poäng.
 
Skulle ett gäng personer översätta Symbaroum till Svenska och sen ta kontakt med Fria Ligan och säga "hej, vi gjorde den här översättningen, kan ni tänka er att distribuera den på nåt vänster" så har jag svårt att se att Fria Ligan inte skulle hitta något sätt att få det att funka. Att lägga 200 timmar på en översättning är en sak, att lägga 10 timmar (eller vad det kan ta) på att putsa upp en översättning och få in den i sin release är en annan.

Übereil
Fast det blir ju fortfarande en hel del kostnader för FL även med det upplägget. Tryckning, layout, distribution. Dessutom så måste de lägga tid på en professionell korrläsning och, med tanke på att den aktuella översättningen är gjord av ett gäng glada amatörer, antagligen även en omskrivning. Så vinsten för FL blir nog mindre än vad man kan tro vid en första anblick.
 
Fast det blir ju fortfarande en hel del kostnader för FL även med det upplägget. Tryckning, layout, distribution. Dessutom så måste de lägga tid på en professionell korrläsning och, med tanke på att den aktuella översättningen är gjord av ett gäng glada amatörer, antagligen även en omskrivning. Så vinsten för FL blir nog mindre än vad man kan tro vid en första anblick.
Jo, att det inte är gratis är jag med på. Och att jag inte har koll på hur mycket det faktiskt skulle kosta är jag också med på. Men det torde bli ganska mycket billigare - särskilt om man tar genvägar i stil med att man bara släpper den som PDF och låter glada amatörer korra istället för proffs. Jag vet inte hur mycket man skulle behöva kvalitésskarva för att det ska gå ihop men det borde gå att skarva tillräckligt mycket för att få ut det utan att det blir upphovsrättsbrott av det hela, i alla fall.

Übereil
 
Back
Top