Det fallet är dock litet mer komplicerat och mer intressant. Den isländska översättningen var baserad på den första svenska, och den första svenska verkar ha använt outgivet material som Bram Stoker kapat ur den publicerade originaltexten.
Tillsammans med helt egna påfund.
Vore Ohlmarks översättning detta snarare än bara klåparaktigt inkompetent vore det mycket mer intressant!
Wikipedia: ”It was based upon an earlier adaptation of
Dracula, the
Swedish adaptation of the same name by "A—e" (
Swedish:
Mörkrets makter), specifically the shortened version.
[1] Both versions differ significantly from
Dracula as published in English and are believed to have used an early draft of Stoker's novel as partial basis for the translation.
[2]”