Mannen som kidnappade Sagan om Ringen (Sveriges Radio)

Status
Not open for further replies.

Vimes

Gallerix
Joined
15 Jun 2000
Messages
13,029
Vilken fånig artikel :)
Jag kan förstå tankegången att det behövs något litet ord innan "vatten" för att meningen inte skall kännas stympad. Men ett "lite" hade räckt; det där med "en halv slurk" är rent hittepå.

Ja, jävlar :rolleyes:
 

Gerkub

Gelékub
Joined
8 Mar 2021
Messages
1,629
Jag brukade tänka att texter inte förlorade så mycket på att översättas, att det var lite tragiskt att svenska nördar bara läser böcker på engelska, och att Ohlmarks översättning var ganska mustig.

Men sedan gav jag Tolkien på engelska en ärlig chans, och det förändrade hela mitt liv. Den mest magnifika språkmagi som någonsin skapats.

Jag fick lite samma känsla när jag lyssnade på Rob Inglis inläsningar. Det flödar och rinner och sprakar på ett helt enastående sätt. Magi verkligen. Måste lyssna på Tolkiens också.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,214
Location
Göteborg
Jag har ett vagt minne av att ha läst både Ohlmarks översättning och det engelska originalet och att jag inte orkade i mål med någon av dem. Däremot har jag sett en massa kritik mot Ohlmarks översättning och jämförelser med den nya och förutom när det gäller rena fel som att samma sak översätts olika på olika ställen så är den nya i princip alltid trognare och Ohlmarks i princip alltid bättre.
 

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
985
Tolkienpodden har ett avsnitt om översättningar där man jämför olika versioner. Poddarna är ju väldigt lojala mot originaltexten, så det är kanske inte så konstigt att Ohlmarks sågas vid fotknölarna. Men jag måste säga att det finns ett par hysteriska exempel på hur karln har förvanskat översättningen som är väl värda att lyssna på.

Länk:
Tolkienpodden
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Ohlmarks översättning är respektlös och skräpig. Om du inte kan göra ditt jobb som översättare kan du skriva din egen bok eller låta bli. Det han gör är lögn och vandalism.
Jag blev lite förvånad över att du tycker detta då du tidigare startat en tråd om att författares verk borde släppas fri ögonblicket efter att författaren dött och i den tråden skrev: Alla borde kunna göra med grejerna vad de vill. Remixa, skriva sina egna grejer med karaktärerna eller vad de nu vill. Tolkien levde visserligen när Ohlmarks gjorde sin översättning, men han är ju död nu? Menar alltså inte att tjafsa eller så, utan är nyfiken vart du tycker skillnaden består?
 

Hägerstrand

Ballofix
Joined
2 Dec 2022
Messages
2,066
Jag blev lite förvånad över att du tycker detta då du tidigare startat en tråd om att författares verk borde släppas fri ögonblicket efter att författaren dött och i den tråden skrev: Alla borde kunna göra med grejerna vad de vill. Remixa, skriva sina egna grejer med karaktärerna eller vad de nu vill. Tolkien levde visserligen när Ohlmarks gjorde sin översättning, men han är ju död nu? Menar alltså inte att tjafsa eller så, utan är nyfiken vart du tycker skillnaden består?
Jag är inte @God45 men jag tycker det är rätt stor skillnad mellan att skriva om hur Sherlock Holmes skaffar barn med Darth Vader och att ungerska barn tror Sherlock Holmes skaffade barn med Darth Vader eftersom det står att det hände i den officiella översättningen av baskervilles hund.
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Jag är inte @God45 men jag tycker det är rätt stor skillnad mellan att skriva om hur Sherlock Holmes skaffar barn med Darth Vader och att ungerska barn tror Sherlock Holmes skaffade barn med Darth Vader eftersom det står att det hände i den officiella översättningen av baskervilles hund.
Men hur många tror att Ohlmarks’ översättning är nära originalet? Det finns väl ingen annan översättning som är så omskriven för de friheter den tar sig? Och nu finns det ju dessutom en mer trogen (och tråkig) översättning.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,748
Location
Rissne
Men hur många tror att Ohlmarks’ översättning är nära originalet? Det finns väl ingen annan översättning som är så omskriven för de friheter den tar sig? Och nu finns det ju dessutom en mer trogen (och tråkig) översättning.
Jag tycker 100% att det borde finnas utrymme 2025 för att släppa en bok betitlad "Åke Ohlmarks Sagan om Ringen" och med en lämplig varningstext på baksidan.

Om klagomålen framför allt är på att den Ohlmarkska översättningen i för hög grad utgav sig för att vara en direkt, rak översättning (i den grad sådana nu är möjlige eller önskvärda) så tänker jag att det känns som en enkel lösning.

Vad man än tycker om Ohmarks översättning så har den helt klart en plats i svensk fantastik-historia som är ganska svårslagen. Älskad eller hatad, liksom.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,915
Location
Ludvika
Men hur många tror att Ohlmarks’ översättning är nära originalet? Det finns väl ingen annan översättning som är så omskriven för de friheter den tar sig? Och nu finns det ju dessutom en mer trogen (och tråkig) översättning.
Inte för att leka djävulens advokat i sammanhanget, men när jag var liten så var det ju Ohlmarks översättning som VAR Sagan om Ringen för mig.

Sen tycker jag förvisso fortfarande inte att det spelar någon roll och tycker att jämförelsen med att stoppa in Darth Vader i Sherlock Holmes är rätt bizar. Inget Ohlmark gjorde var så drastiskt (inte för att jag növändigtvis tycker det hade varit fel att prova med något så drastiskt XD).
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Inte för att leka djävulens advokat i sammanhanget, men när jag var liten så var det ju Ohlmarks översättning som VAR Sagan om Ringen för mig.
Jo samma här, men för mig var det ca. 30 år sedan. Och sedan dess har det skrivits hyllvis om hur stora friheter Ohlmarks tog och hans översättning säljs inte ens i bokhandeln längre. Jag kan fatta att folk var sura när Ohlmarks översättning var den enda vi hade, jag ville ha en mer nära översättning då, men nyöversättningen kom 2004. Det är 21 år sedan! Det finns liksom inget att vara upprörd över längre (menar alltså inte att specifikt du är upprörd, jag pratar allmänt).
 

Lukas

Mannen i Gult
Joined
25 Jan 2010
Messages
3,762
Location
Huddinge
Jag har inget emot de rena fakta felen och att den inte är trogen Tolkien (trots att jag älskar orginalet) jag gillar när friheter tas med omarbetning.

Men jag har aldrig gillat Ohlmarks översättning för att den lyckas vara för ordig, och får böckerna att kännas så sega.

När jag läste den på engelska första gången var jag chockad över hur icke-seg den var. Det var först då jag gick ifrån att tycka filmerna var bättre än böckerna till att tycka tvärt om.

(Ja jag är ung nog att PJ-filmerna var min introduktion till sagan om ringen, och de svenska översättningarna gjorde ine mycket för att vinna mig över)
 

zo0ok

Rollspelsamatör
Joined
13 Sep 2020
Messages
2,896
Det finns liksom inget att vara upprörd över längre (menar alltså inte att specifikt du är upprörd, jag pratar allmänt).
Har du läst "Tolkien och den Svarta Magin" av Åke Ohlmarks?

Man behöver inte vara upprörd. Men den som uppskattar och gillar Tolkien har all anledning och rätt att hata Åke Ohlmarks och ondgöra sig över hans översättning långt efter hans död.
 

Hägerstrand

Ballofix
Joined
2 Dec 2022
Messages
2,066
Inte för att leka djävulens advokat i sammanhanget, men när jag var liten så var det ju Ohlmarks översättning som VAR Sagan om Ringen för mig.

Sen tycker jag förvisso fortfarande inte att det spelar någon roll och tycker att jämförelsen med att stoppa in Darth Vader i Sherlock Holmes är rätt bizar. Inget Ohlmark gjorde var så drastiskt (inte för att jag növändigtvis tycker det hade varit fel att prova med något så drastiskt XD).
Jag tyckte inte att den var bizarr, eftersom det var den typen av grejer jag tolkade det som att @God45 tyckte att man skulle få göra med andras karaktärer, och att det inte automatiskt betyder att man tycker att man också kan göra samma sak i en översättning.

de ungerska barnen menade jag som en jämförelse med häxkungsgrejen, eftersom folk i Sverige ändå uttryckte förvirring över det när filmerna kom. (det är inte helt rättvist eftersom det inte var ett kreativt val att vara en slarvmaja, men ändå)

Nu tycker jag det är rätt oproblematiskt, och det är berikande att det finns flera tillgängliga översättningar för de som är intresserade. Trots att jag personligen har kvar någon principiell kränkthet från när jag var tonåring och kände mig lurad.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,915
Location
Ludvika
Jo samma här, men för mig var det ca. 30 år sedan.
Joro, samma här. Hmm... möjligen lite mer än 30 år sedan :gremsuck:

Och jag håller med om att allt borde kunna ses som preskriberat idag. Men bara för att man kan gå med på att något är överspelat idag så behöver man ju inte tycka att det var okej när det hände, så att säga. Det har ju onekligen färgat min bild av Sagan om ringen för all framtid.

Nu tycker jag förvisso inte att det inte var okej då heller, så jag är farligt nära att representera herr Satan trots mina föresatser att inte göra det. Men det är ju intressant som tankeövning.
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Har du läst "Tolkien och den Svarta Magin" av Åke Ohlmarks?

Man behöver inte vara upprörd. Men den som uppskattar och gillar Tolkien har all anledning och rätt att hata Åke Ohlmarks och ondgöra sig över hans översättning långt efter hans död.
Ja jag har läst den och det var en fantastiskt rolig läsning! Hur så?

Jag förstår verkligen inte varför man skulle gå och ondgöra sig över en översättning såhär långt senare när nämnda översättning inte ens finns att köpa längre och en mer nära översättning finns till hands? Vad är det ens för vits?
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,915
Location
Ludvika
Jag tyckte inte att den var bizarr, eftersom det var den typen av grejer jag tolkade det som att @God45 tyckte att man skulle få göra med andras karaktärer, och att det inte automatiskt betyder att man tycker att man också kan göra samma sak i en översättning.
Jag hänger inte riktigt med i din tankegång, men det gör nog kanske ingenting egentligen =)
 

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,657
Och jag håller med om att allt borde kunna ses som preskriberat idag. Men bara för att man kan gå med på att något är överspelat idag så behöver man ju inte tycka att det var okej när det hände, så att säga.
Absolut, och det är ju egentligen två olika diskussioner. Jag tycker det går utmärkt att säga att man rent principiellt tycker att en översättning ska ligga nära originalet samtidigt som man gillar en översättning som inte ligger nära originalet. Det finns ingen motsättning där då det är två olika diskussioner.
 

zo0ok

Rollspelsamatör
Joined
13 Sep 2020
Messages
2,896
Ja jag har läst den och det var en fantastiskt rolig läsning! Hur så?

Jag förstår verkligen inte varför man skulle gå och ondgöra sig över en översättning såhär långt senare
Jag menar att det är helt rimligt att kritisera Ohlmarks personligen och hans arbete.

Jag tycker också att Tolkien och den Svarta magin är rolig.
Men den är helt respektlös mot Tolkien och hans läsare, och detta efter Tolkiens död.
Så Ohlmarks förtjänar ingen respekt.
 
Status
Not open for further replies.
Top