Nekromanti [Machineborn] Speltestdokument tillgängligt!

Ekorren

Warrior
Joined
10 Nov 2009
Messages
297
Location
Gävle
Har funderat på att eventuellt göra en svensk översättning av spelet när det är klart och i sådana fall vad vissa begrepp skulle kunna översättas till. Här är några idéer. Kom gärna med alternativa förslag om något låter dumt.

rift (uppstår när en massa naniter exploderar och kan användas som energikälla) = spricka (vill gärna hitta en annan översättning)

machine-god (samlingsnamn för digitala varelser) = maskingud
functionary (AI) = funktionär
malfunctionary (korrupt AI) = destruktionär
prime functionary (jätte-AI) = primärfunktionär
prime malfunctionary (korrupt jätte-AI) = primärdestruktionär
rift-protocol (varelser som kan uppstå från rifts) = sprickprotokoll?
specter (mänskliga medvetanden som fångats i digitala tillstånd) = gast
god-reaper (gastar som lärt sig att äta upp andra maskingudar) = gudsätare
trojan (manipulativ, energiätande maskingud) = trojan
Primary Order (mäktigaste AIn som skapats) = Primärdirektivet
Dis-Order (efter att den korrumperades) = Misärdirektivet
The Voidstar (ett intelligent svart hål) = Hålstjärnan

the nanite matrix (det digitala system som samtliga uttsläppta naniter bildar i.o.m. deras kommunikation med varandra) = nanonätet (gillar inte översättningen)
matrix fever (obehaget man känner när man inte omger sig av naniter) = nätfeber
chanite (kort för chaos nanite) = kaonit

Några faktioner:
Arcturus = Arkturus
Deva = Deva
The Directorate = Direktoratet
The Dawnlight Society = Gryningssällskapet
The Camellian Dynasty = Kameliadynastin
The Coalition = Koalitionen
Megacorp = Megakorp
Muscovy = Moskoviet
The Terran Consolidation = Terrankonsolideringen

Några progenies:
Ascendant = Uppstigare (gillar inte den översättningen)
Chimera = Chimär
Empyrean = Imperian
Riftan = Sprickare (usch)
Terran = Terran

De sociala klasserna
Scavenger = Asätare
Laborer = Arbetare
Erudite = Kunnig
Privileged = Utvald
Executive = Verkställare

Attributen
Composure = Lugn
Cunning = Klipskhet
Dexterity = Flexibilitet
Expression = Utstrålning
Instinct = Instinkt
Inquiry = Kunskap
Stamina = Uthållighet
Strength = Styrka

Skills
Academics = Utbildning
Athleticism = Kroppsaktivitet
Deception = Bedrägeri
Engineering = Tillverkning
Etiquette = Etikett
Fortitude = Tolerans
Handling = Tämja
Insight = Insikt
Investigation = Utreda
Medicine = Medicin
Perception = Perception
Performance = Uppträda
Persuasion = Övertala
Science = Vetenskap
Stealth = Dölja
Survival = Överlevnad

Övrigt
Augmentation = Uppgradering
Bioware = Bioteknologi
Cyberware = Cyberteknologi
Feats = Bedrifter
Machineborn protocol = Maskinföddprotokoll
Cosmic coding protocol = Galaxkodningsprotokoll
World coding protocol = Världskodningsprotokoll
godware = gudagåva
godware protocol = gudsprotokoll?
 

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,070
Location
Göteborg
rift = reva ?
ascendant = stigande, stigare, klättrare ?

"Tolerans" används i vardaglig svenska sällan i den fysiska bemärkelsen. Kanske "tålighet" eller "motstånd"? Eller "uthållighet" och låta Stamina heta "energi" eller "tåga" eller nåt?
 

Ekorren

Warrior
Joined
10 Nov 2009
Messages
297
Location
Gävle
Tack för svar. Fortitude används både psykiskt och fysiskt beroende på vilket attribut deras paras ihop med. Man slår Composure (Fortitude) för mental motståndskraft och Stamina (Fortitude) för kroppslig motståndskraft. Därför tänkte jag att Tolerans var passande. Tålighet/Motståndskraft skulle nog fungera.
 

drillowiz

Älskar spel
Joined
25 May 2015
Messages
19
Ascendant = Uppstigen? Upphöjd?
Chimera = Chimaira? Kaimera? (Chimär betyder såvitt jag vet illusion, bländverk. Även kompromissordet ”Chimära” för mina tankar åt det hållet, åt någon sorts levande hägring)
Empyrean = Empyrier? (Märk här att Empyreum var den yttersta sfären, eldens sfär, från vilket himlavalvets ljus strålade i det antika Greklands världsbild. Kanske inkräktar namnet lite på ascendant rent konceptuellt? Vet inte om jag tycker det är ett problem egentligen, men kanske något att klura på)
Riftan = Revfödd? Revkommen? Revbloss?
 

drillowiz

Älskar spel
Joined
25 May 2015
Messages
19
Jag fyller på med lite andra spridda tankar:

- ”List” kanske är en bättre översättning av Cunning? Jag kan tycka det ligger lite bättre i munnen än ”Klipskhet”.

- Vad specifikt är det du inte gillar med ”nanonätet”? Det enda alternativet jag kan komma på är det mer direktöversatta ”nanomatrisen”... Det har kanske en lite mer teknokratisk klang medan ”nätet” känns som en mer beskrivande term.
 

Ekorren

Warrior
Joined
10 Nov 2009
Messages
297
Location
Gävle
Har börjat skriva på ett GM-kapitel nu. Körde också en fyra timmars speltest i lördags som fick mig att inse att Defense är generellt för lågt. Har varit 10 + Dexterity modifier + Instinct modifier. Provar nu istället med 12 + Dexterity modifier + Instinct modifier och ska se hur det känns nästa spelsession.

Jag önskar mer feedback och kritik från folk eftersom spelet är så nära att bli klart. Det är svårt att få folk att vilja läsa och ge feedback på en bok på 450 sidor men jag behöver kritik för att kunna göra spelet så bra som möjligt. Lägger gärna till er som är villiga att läsa och ge feedback som playtesters i credit-delen (även om ni bara läser kortare delar av boken).

 

pappapiraten

Warrior
Joined
25 Oct 2013
Messages
214
Location
Helsingborg
Har uppdaterat dokumentet på senaste länken med hela kapitel 3 nu dessutom. Om intresse finns skulle jag kunna tänka mig speltesta med forumiter över Discord vid tillfälle.
Jag är nyfiken på att testa. Har två barn och en fru, med det sagt behöver jag god framförhållning för att kunna vara med och testa. =)
Måste säga att det hela känns som ett galet ambitiöst projekt och bara tanken på att det är på-frivillig-basis-gratis är ju helt fantastiskt.
 

pappapiraten

Warrior
Joined
25 Oct 2013
Messages
214
Location
Helsingborg
En spontan tanke vad gäller översättandet. Settingen utspelar sig 750 år fram i tiden, jag tänker mig att världens språk ändras med tiden.
Som alla vet är språk lika fluktuerande som livet självt och detta möjliggör ju att flera av benämningarna egentligen inte behöver översättas.
Jag greppar att texten behöver översättas till svenska för att funka rent litterärt praktiskt men allt måste inte översättas. Spectre till exempel, måste det översättas till gast eller vålnad eller vad det nu blir? Jag menar, vi använder en jäkla massa engelska låneord både när vi talar och skriver och framförallt när det gäller teknik och digitalisering och allt vad det innebär.

När jag läste ditt inlägg med alla benämningar och så så kastades jag in till en scen mellan två personer som pratar om att de ska "gitta" någon, alltså kapsla in någons sinne i en digital värld. Ordet gitta kommer från ursprungsordet/benämningen "gits" som är en direkt förkortning från Ghost in the shell och således böjs gits till gitta. Man är en git (ghost in the shell ->g.i.t.s -> git eller gitt) om man har blivit gittad. Hehe jag hoppas att jag förklarar mig någorlunda. Det jag menar är (jag har svårt att tro att jag faktiskt skriver detta då jag personligen är lite smått allergisk mot allt anglofierande inom språket) att inte ha för bråttom att översätta allt. Med all välmening. =)
 

Ekorren

Warrior
Joined
10 Nov 2009
Messages
297
Location
Gävle
Har en ny version här nu. Lite ändringar har gjorts här och där efter speltest. Döpte om rift-protocols till rift menders för att begreppet protocols används i andra sammanhang. Har ett utkast klart för GM-kapitlet i slutet med en bunt antagonister man kan använda.

 

Ekorren

Warrior
Joined
10 Nov 2009
Messages
297
Location
Gävle
Fy fan. Gjorde massor av ändringar efter speltest runtom i boken, ändrade Mindbreak-reglerna radikalt och fick ändra alla krafter och sånt som påverkas av det, la in alt text på all konst i hela boken, la in massa extra setting content. Sen blev indd-filen korrupt, jag fick starta upp en några dagar gammal version och göra om allting.

Ny version uppe nu iaf: https://drive.google.com/file/d/1cukEXSjTeCgoXFwfBifYqMybLdwzkeUX/view?usp=sharing
 

Ekorren

Warrior
Joined
10 Nov 2009
Messages
297
Location
Gävle
Hur mycket har du speltestat detta?
Inte tillräckligt för att släppa spelet än. Har spelat en handfull sessioner. Hoppas på att få så många som möjligt att speltesta men det är svårt att övertala folk att läsa och ge feedback på en så tjock bok.
 
Top