[Machineborn] Speltestdokument tillgängligt!

Ekorren

Warrior
Joined
10 Nov 2009
Messages
227
Location
Gävle
Har funderat på att eventuellt göra en svensk översättning av spelet när det är klart och i sådana fall vad vissa begrepp skulle kunna översättas till. Här är några idéer. Kom gärna med alternativa förslag om något låter dumt.

rift (uppstår när en massa naniter exploderar och kan användas som energikälla) = spricka (vill gärna hitta en annan översättning)

machine-god (samlingsnamn för digitala varelser) = maskingud
functionary (AI) = funktionär
malfunctionary (korrupt AI) = destruktionär
prime functionary (jätte-AI) = primärfunktionär
prime malfunctionary (korrupt jätte-AI) = primärdestruktionär
rift-protocol (varelser som kan uppstå från rifts) = sprickprotokoll?
specter (mänskliga medvetanden som fångats i digitala tillstånd) = gast
god-reaper (gastar som lärt sig att äta upp andra maskingudar) = gudsätare
trojan (manipulativ, energiätande maskingud) = trojan
Primary Order (mäktigaste AIn som skapats) = Primärdirektivet
Dis-Order (efter att den korrumperades) = Misärdirektivet
The Voidstar (ett intelligent svart hål) = Hålstjärnan

the nanite matrix (det digitala system som samtliga uttsläppta naniter bildar i.o.m. deras kommunikation med varandra) = nanonätet (gillar inte översättningen)
matrix fever (obehaget man känner när man inte omger sig av naniter) = nätfeber
chanite (kort för chaos nanite) = kaonit

Några faktioner:
Arcturus = Arkturus
Deva = Deva
The Directorate = Direktoratet
The Dawnlight Society = Gryningssällskapet
The Camellian Dynasty = Kameliadynastin
The Coalition = Koalitionen
Megacorp = Megakorp
Muscovy = Moskoviet
The Terran Consolidation = Terrankonsolideringen

Några progenies:
Ascendant = Uppstigare (gillar inte den översättningen)
Chimera = Chimär
Empyrean = Imperian
Riftan = Sprickare (usch)
Terran = Terran

De sociala klasserna
Scavenger = Asätare
Laborer = Arbetare
Erudite = Kunnig
Privileged = Utvald
Executive = Verkställare

Attributen
Composure = Lugn
Cunning = Klipskhet
Dexterity = Flexibilitet
Expression = Utstrålning
Instinct = Instinkt
Inquiry = Kunskap
Stamina = Uthållighet
Strength = Styrka

Skills
Academics = Utbildning
Athleticism = Kroppsaktivitet
Deception = Bedrägeri
Engineering = Tillverkning
Etiquette = Etikett
Fortitude = Tolerans
Handling = Tämja
Insight = Insikt
Investigation = Utreda
Medicine = Medicin
Perception = Perception
Performance = Uppträda
Persuasion = Övertala
Science = Vetenskap
Stealth = Dölja
Survival = Överlevnad

Övrigt
Augmentation = Uppgradering
Bioware = Bioteknologi
Cyberware = Cyberteknologi
Feats = Bedrifter
Machineborn protocol = Maskinföddprotokoll
Cosmic coding protocol = Galaxkodningsprotokoll
World coding protocol = Världskodningsprotokoll
godware = gudagåva
godware protocol = gudsprotokoll?
 

Bolongo

Swashbuckler
Joined
6 Apr 2013
Messages
2,394
Location
Göteborg
rift = reva ?
ascendant = stigande, stigare, klättrare ?

"Tolerans" används i vardaglig svenska sällan i den fysiska bemärkelsen. Kanske "tålighet" eller "motstånd"? Eller "uthållighet" och låta Stamina heta "energi" eller "tåga" eller nåt?
 

Ekorren

Warrior
Joined
10 Nov 2009
Messages
227
Location
Gävle
Tack för svar. Fortitude används både psykiskt och fysiskt beroende på vilket attribut deras paras ihop med. Man slår Composure (Fortitude) för mental motståndskraft och Stamina (Fortitude) för kroppslig motståndskraft. Därför tänkte jag att Tolerans var passande. Tålighet/Motståndskraft skulle nog fungera.
 

drillowiz

Älskar spel
Joined
25 May 2015
Messages
13
Ascendant = Uppstigen? Upphöjd?
Chimera = Chimaira? Kaimera? (Chimär betyder såvitt jag vet illusion, bländverk. Även kompromissordet ”Chimära” för mina tankar åt det hållet, åt någon sorts levande hägring)
Empyrean = Empyrier? (Märk här att Empyreum var den yttersta sfären, eldens sfär, från vilket himlavalvets ljus strålade i det antika Greklands världsbild. Kanske inkräktar namnet lite på ascendant rent konceptuellt? Vet inte om jag tycker det är ett problem egentligen, men kanske något att klura på)
Riftan = Revfödd? Revkommen? Revbloss?
 

drillowiz

Älskar spel
Joined
25 May 2015
Messages
13
Jag fyller på med lite andra spridda tankar:

- ”List” kanske är en bättre översättning av Cunning? Jag kan tycka det ligger lite bättre i munnen än ”Klipskhet”.

- Vad specifikt är det du inte gillar med ”nanonätet”? Det enda alternativet jag kan komma på är det mer direktöversatta ”nanomatrisen”... Det har kanske en lite mer teknokratisk klang medan ”nätet” känns som en mer beskrivande term.
 
Top