Och fick ungefär en kvart senare följande som svar:Hejsan!
Jag och några kamrater har kommit in i en diskussion om huruvida immersion/immertion är ett korrekt svenskt ord, och om det i så fall betyder det som vi tror att det betyder, dvs att ta sig an eller leva sig in i något på djupet. Hur är det egentligen?
Med vänliga hälsningar
Martin Ackerfors
Det är alltså klart (som om det inte var det tidigare) att ordet finns på svenska och att det stavas med s. Eftersom det är ett bildligt uttryck borde immersion fungera alldeles utmärkt som ord för att "ta sig an eller leva sig in i något på djupet" (som jag själv använde i mailet).Tja, hur är det egentligen?
Att det ska vara stavning med s och inte med t, torde vara klart, av latinet att döma, men hur bildligt försjunkandet /nedsänkandet sedan är, det får diverse sammanhang utvisa.
immersion
immersion (lat. imme´rsio 'neddoppning', 'nedsjunkande (i vätska)') innebär att en droppe olja placeras mellan mikroskopobjektivet och täckglaset/objektet i ett vanligt ljusmikroskop. Immersionsoljan, som skall ha samma brytningsindex som glas, ökar mikroskopets upplösning och skärpa. Immersionsobjektiv används endast för de största förstoringarna.
Engelska till svenska
1.
immersion [i'mg:Sgn] subst. nedsänkning, neddoppande, bildl. fördjupning, försjunkenhet, immersion heater doppvärmare
Med vänlig hälsning
Eva Aniansson
språkhandläggare
Mig skulle de förvirra något alldeles fruktansvärt.Nedsjukning eller Översköljning är exempelvis mycket bättre då de skapar bilder snarare än förvirrar.
...och jag håller med.jag menar att alternativet till att använda "svåra ord" är ett neddummat och torftigt språk
...med skillnaden att "immersion" går att kolla upp både på svenska och engelska, varpå man kan utöka sitt ordförråd med en existerande term, istället för att krysta fram något helt nytt.Bra, då vet du hur jag känner med "immersion", vars betydelse jag inte kunde sätta i något sammanhang.
Läs följande inlägg.Bra, då vet du hur jag känner med "immersion", vars betydelse jag inte kunde sätta i något sammanhang.
...med skillnaden att "immersion" går att kolla upp både på svenska och engelska, varpå man kan utöka sitt ordförråd med en existerande term, istället för att krysta fram något helt nytt.
Japp. och generellt betyder de inte samma saker som de mer exakta termerna.finns massor med ord som man kan använda istället för att gräva upp nåt som få kan...
Å andra sidan kan t.ex jag tycka att det här till normalallmänbildningen att veta vad immersion är, både på svenska och engelska. Om inte annat borde man kunna se att ordet ser ganska engelskt ut, och söka sig därifrån.Att man har dålig språkkänsla om man använder ett bildspråk som inte skapar bilder hos en normalbegåvad och normalallmänbildad läsare.
Tja, använd gärna något av de andra föreslagna orden, men räkna dels med att jag inte alls begriper vad jag talar om, dels att jag ser orden som ganska infantila och närmare mellanstadienivå.Använd gärna immersion om du tycker det är bra, men det låter kemilabb, det är känslolöst. Torrt och lätt obegripligt.