Tomatalven
Hero
- Joined
- 22 Sep 2012
- Messages
- 1,175
Finns det nån etablerad översättning?
Mitt förslag är ”horrokrux” i brist på bättre.
Kanske fel forum? Jaja
Mitt förslag är ”horrokrux” i brist på bättre.
Kanske fel forum? Jaja
Kolla här:Finns det nån etablerad översättning?
Mitt förslag är ”horrokrux” i brist på bättre.
Kanske fel forum? Jaja
Nu är ju inte wikipedia kanske inte 100% pålitligt alla gånger, men det verkar väl snarare vara ett gammal grekisk ord som i engelskan lånats in bland annat som en slags översättning på det judiska begreppet Tefillin?Det är ju tal om att man helst inte bör använda det alls, eftersom det är ett religiöst judiskt begrepp som bara stulits av D&D, om jag minns rätt. Jag har använt "lifeseal" när jag skrivit om en lich till Mörk Borg.
Så kanske det är. Jag minns bara en twitterdebatt från i somras.![]()
Phylactery är en översättning av det grekiska "phylakterion", vilket är ett skyddande föremål. Om en lichs phylactery innehåller delar av hans kvarlevor så funkar relikvarium, annars inte (relikvarium betyder allmänt "behållare för kvarlevor" och mer specifikt "behållare för kvarlevorna efter ett kristet helgon").
Det finns dock ingen anledning till någon PK panik om inte någon kör "Jag dyrkar zeus, och jag tycker att det här är respektlöst mot min kultur".
I second this motion. Finns ingen anledning att göra det mer komplicerat än nödvändigt.Fylakteri, givetvis.
And its the golem argument all over again bara i en annan frackLite bakgrund om vad jag tänkte på, tror jag:
Det är ju tal om att man helst inte bör använda det alls, eftersom det är ett religiöst judiskt begrepp som bara stulits av D&D, om jag minns rätt. Jag har använt "lifeseal" när jag skrivit om en lich till Mörk Borg.