Som 39 men ung i själ och hjärta kan jag nog ändå göra det.Som 42-åring hör jag rätt sällan den alkoholrelaterade slang jag hörde och använde som 17-åring.
Det jag kan finna intressant är hur vissa alkoholrelaterade slangord passerar revy medans andra etsar sig kvar i den svenska folksjälen.Som 39 men ung i själ och hjärta kan jag nog ändå göra det.
Det betyder att råka illa ut - bokstavligt talat bli mat åt en hök. Min mormor använde den något snällare formen "hökarumpa". Användes oftast som en varning om att inte ta ut glädjen i förskott. Typ: "Den höna som kacklar bittida kan hamna i hökarumpan innan kvällen""Akta dig, annars hamnar du i hökröva innan kvälln" brukade min farfar säga, inte kollat vad det betyder![]()
Nä tänkte samma sak häromveckanFolk pratar väl inte om TV som "dumburken" längre sedan vi fick plattskärmar?
Har en revival "tack vare" Paw Patrol och skurken borgmästare ÖverdängareÖverdängare är inte dumt heller
"The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel."Nä tänkte samma sak häromveckan
Har han ett gäng hejdukar eller sbirrer?Har en revival "tack vare" Paw Patrol och skurken borgmästare Överdängare
Hah, det hade jag ingen aning om!Har en revival "tack vare" Paw Patrol och skurken borgmästare Överdängare
”Sbire” har jag hört många gånger på franska, men aldrig på svenska. När jag söker på ”sbirr” på svenska.se hittar jag det bara i SAOB (där alla de riktigt bra orden finns), men där specifikt i betydelsen ”rättstjänare i militärt organiserad kår, speciellt i påvlig tjänst”. Har det använts som allmänt ord för ”underhuggare” på svenska också, liksom det används på franska?Har han ett gäng hejdukar eller sbirrer?
"Hejdukar" har jag åtminstone med i Dunder & Drakar som en översättning av "minions".Har han ett gäng hejdukar eller sbirrer?
Borgmästare Överdängare behöver säkert några korrupta rättstjänare ("bent coppers").”Sbire” har jag hört många gånger på franska, men aldrig på svenska. När jag söker på ”sbirr” på svenska.se hittar jag det bara i SAOB (där alla de riktigt bra orden finns), men där specifikt i betydelsen ”rättstjänare i militärt organiserad kår, speciellt i påvlig tjänst”. Har det använts som allmänt ord för ”underhuggare” på svenska också, liksom det används på franska?