Glömda ord

Min farmor (född 1910) pratade aldrig om taxibilar utan i hennes värld ringde man efter en "droska", och om man hade huvudvärk tog man ett "pulver" och inget annat.
Droska om taxibil används flitigt i Camilla Lagerqvists böcker om detektiv Tillman, utspelar sig i Uppsala tidigt 1920-tal. Tog ett tag innan jag vande mig.
 
Droska om taxibil används flitigt i Camilla Lagerqvists böcker om detektiv Tillman, utspelar sig i Uppsala tidigt 1920-tal. Tog ett tag innan jag vande mig.
Det är väl ungefär då som faktiska droskor, alltså sådana dragna av hästar, slutar vara ett dominerande inslag i gatubilden. Så när Tillman kastar sig in i en droska för att förfölja den flyende skurken så kan han lika gärna som "Gasen i botten!" skrika "I full galopp!". :giggle:
 
Det kanske beror på inflytande från engelskan, eller bara på bristen på rejält utstyrda smeder och slaktare i folks vardagsliv, men numera finns det många som får helt fel associationer av ordet "förskinn".
 
Det kanske beror på inflytande från engelskan, eller bara på bristen på rejält utstyrda smeder och slaktare i folks vardagsliv, men numera finns det många som får helt fel associationer av ordet "förskinn".
Var tvungen att slå upp, jag har ju hört ordet och när jag slog upp det så var det ju helt logiskt.
 
Kullen jag kommer att stupa på är att spirituell inte betyder andlig.
Fast den sentida engelsk-influerade betydelsen av den förstnämnda skulle väl kunna motsvara en av de många betydelserna av den andra?
:gremsuck:


:t6b-5: :t6r-2:
//EvilSpook
 
Får du gärna förklara. Slog upp i ordboken och då stod det som förklaring "mycket enkel".
Om det var hela förklaringen är det en dålig ordbok. Se länken folketsfiende gav.
Betydelsen håller säkert på att skifta som en del av anglifieringen, men det svenska ordet är inte moraliskt neutralt som det engelska kan vara, utan bör bara användas i en nedlåtande mening.
 
Om det var hela förklaringen är det en dålig ordbok. Se länken folketsfiende gav.
Betydelsen håller säkert på att skifta som en del av anglifieringen, men det svenska ordet är inte moraliskt neutralt som det engelska kan vara, utan bör bara användas i en nedlåtande mening.
Jo det var där jag kikade och där nämns att ordet även kan användas i neutral mening, även om den värdelade finns med tidigare i beskrivningen. Men då är jag med. Tack för svar 🙂
 
... det svenska ordet är inte moraliskt neutralt som det engelska kan vara, utan bör bara användas i en nedlåtande mening.
Vet inte hur många gånger jag hört svenskar som pratat om rollspel med simpla regler, med ett tonfall som om det vore något positivt. Oerhört störande.
 
Back
Top