Nekromanti Futurama i kväll

översättningsproblem[OT]

A Beverly Hills Cop (eller vad den nu exakt heter) översattes till "En snut i Hollywood". anledningen var att man inte trodde att svenskar kände till beverly hills (detta var innan såpa-serien med samma namn).
titeln fick alltså utspela sig i ett annat område än filmen.
så futurama är inte ensam om konstiga översättningar...

MVH/Sol
Min Elfwoodsida på:
http://elfwood.lysator.liu.se/zone/m/s/msol/msol.html
 
Re: översättningsproblem[OT]

Haha! Jo, den ä klassisk... det är för jäkla hemsk vilka fula filmtitlar de ger en del filmer här i sverige (fast det är värre i Tyskland, det kan jag lova!!!)

->>Magnus<<-

"If i´ll ever meet you, i´ll control alt delete you..."
 
Re: Jepp!

Hehe... jag såg det på ett annat ställe också tror jag... minns bara inte...

->>Magnus<<-

"If i´ll ever meet you, i´ll control alt delete you..."
 
Re: översättningsproblem[OT]

Min favorit är ändå The shrinking man som översattes till Den skrumpnande mannen. /images/icons/wink.gif

De´ ni!

-Hans

Med fickorna fulla av nycklar i en värld utan dörrar.
 
Re: översättningsproblem[OT]

Haha... inte hört den, men den va verkligen FUL... jag håller med...

->>Magnus<<-

"If i´ll ever meet you, i´ll control alt delete you..."
 
Re: översättningsproblem[OT]

När de översätter engelska filmtitlar till mer eller mindre passande svenska filmtitlar så handlar det iaf om samma produkt så att säga, och det kan jag faktiskt acceptera i de flesta fallen även om det kan kännas lite tungt ibland. /images/icons/tongue.gif
Har ni förresten tänkt på att det nästan enbart är mindre bra/mindre kända filmer som får titeln utbytt till en svensk titel?

Men nu är det ju så att D&D och DoD är två helt olika produkter, inte två olika namn på samma produkt.
Det är den biten jag stör mig på. /images/icons/frown.gif

<pre>- Juice</pre><p>
 
Ursäkta en insnöad norrbottning i skåne med solsting, men vad sjutton är Futurama? Är det något man äter?

- daniel

"The force is with you. Always."
 
Futurama är en tecknad komisk Sci-fi serie av personerna bakom Simpsons. Klart sevärd. Jag tror att de visar repriser på tv4 kl 16.00 på torsdagar.
 
Misstag och misstag

"Man gjorde misstaget att översätta "Duengons & Dragons" till "Drakar och Demoner" i Arkiv X också..."

Vi rollspelare kan säga vad vi vill. Medelsvensson vet inte skillnaden på Drakar&Demoner och Dungeons&Dragons (och om man ska vara elak, iom DoD6 tunnades skillnaden ut ännu mer... /images/icons/wink.gif).

Vad som dock är klart och tydligt är att Drakar&Demoner är ett fenomen i Sverige, lika mycket som det är ett varumärke. På samma sätt, Dungeons&Dragons är ett fenomen i USA lika mycket som varumärke. Det fanns en föräldragrupp som kallade sig "Bothered About Dungeons&Dragons". Tror ni att denna var inriktad mot enbart de produkter som fanns under varumärket Dungeons&Dragons? Onej - de gick mot allt vad rollspel hette. Däremot är det inte många svenskar som har någon större koll på vad Dungeons&Dragons är, och skulle de ha det är de antingen rollspelsnördar som är jättepetiga om huruvida det ska heta d20 eller T20, eller folk som snubblat över hobbyn och kopplat ihop de två fenomenen (men inte nödvändigtvis varumärkena). De senare är näst intill garanterat i majoritet.

Det finns många andra fall där ett varumärke även har kommit att stå för ett fenomen. Nintendo och Playstation är två sådana. Jag har hört mer än en unge försöka förklara skillnaden på Dreamcast och Playstation till oförstående föräldrar, som sedan tvingats acceptera läget och köpa skivan med PS-loggan på istället för den med den lilla spiralen på, trots att PS-loggan tydligen kostar 100 spänn mer och mamma inte kan förstå skillnaden på de båda. Där har Playstation blivit mer än ett varumärke, det har blivit ett fenomen.

Ett annat exempel: Walkman är TM Sony, Inc. Likförbannat är det också en beteckning på fenomenet fickmusikmaskiner. Varje annan fickmusikmaskin som kallar sig Walkman gör sig skyldig till varumärkesintrång. Likförbannat kallas apparaten för "walkman" även om den heter Diamond Pocket Jukebox (eller något liknande). Detta fenomen är än mer framträdande i utlandet - här i Sverige har vi av någon anledning fått begreppet "freestyle" som alternativ.

Så, nu över till översättningar. En översättares uppgift är inte att översätta ordagrant. Hans uppgift är att föra över dialogen till ett annat språk, så att dialogens innebörd går fram till gemene man. Sen får exakt ordalydelse gå rätt i soptunnan om den måste.

Ett typexempel på bra översättning är slutklämmen i Big Trouble in Little China, där Jack Burton kläcker ur sig "Give me your best shot, pal! I can take it". Detta översätts inte som "ge mig ditt bästa skjut, kompis! Jag kan ta det!" Tvärtom, textremsan säger istället "Ta i så du kräks! Jag pallar!" Det är lika kort, kärnfullt, humoristiskt och macho som originalet, trots att det inte nämns ett dugg om vomeringar i originalrepliken.

På samma sätt, att översätta "Dungeons&Dragons" i TV-sammanhang till "Drakar&Demoner" anser jag är en bra översättning. Fler förstår nämligen vad det handlar om än om översättaren hade låtit varumärket stå kvar.

- Krille
"Never position a rock near a hard place"
<A HREF="http://www.foxtail.nu" target="_new">http://www.foxtail.nu</A>
 
Re: översättningsproblem[OT]

<I>Men nu är det ju så att D&D och DoD är två helt olika produkter, inte två olika namn på samma produkt.</I>

I synnerhet som D&D <I>har</I> getts ut på svenska, under namnet... Dungeons & Dragons.

--
Åke
 
Haha!

Inget fel på din text, mycket genomtänkt och bra! Skrattar bara åt den där översättningen...
"Ta ditt bästa SKJUT, jag kan ta det!"... /images/icons/wink.gif

->>Magnus<<-

"If i´ll ever meet you, i´ll control alt delete you..."
 
Re: översättningsproblem [OT]

Detta är lite O.T, men efter som jag precis läst Vredens druvor av Steinbeck, såhar jag det färkst i minner. I boken "steppar" en person fram över golvet i ett rum, fast han nog egentligen går. En liten översättningsgroda, antar jag.

- daniel

"The force is with you. Always."
 
Re: översättningsproblem[OT]

Ohlmarks bytte ju tydligen hårfärg på någon när han översatte Sagan om Ringen.

Andra dumma översättningar:
Ögats behållare (Eye of the beholder)
Orcherna råmade på slagsfältet (The orcs roamed the battlefield)


/RIKTIG Coolhet kommer från harmoni..
Och jag är cool! /images/icons/cool.gif
 
Back
Top