Nekromanti Futurama i kväll

Juice

Veteran
Joined
18 Dec 2000
Messages
30
Location
Stockholm (Kista)
Re: Misstag och misstag

"På samma sätt, att översätta "Dungeons&Dragons" i TV-sammanhang till "Drakar&Demoner" anser jag är en bra översättning. Fler förstår nämligen vad det handlar om än om översättaren hade låtit varumärket stå kvar."

Är det verkligen fler som förstår då?
Av de som tittar på Futurama är nog den delen som känner till D&D lika stor som den som känner till DoD. Dessutom är det ju missvisande rent faktamässigt i det här fallet eftersom det i översättningen stod något i stil med: "Gary Gygax skrev det första Drakar och Demoner spelet." - och det stämmer ju inte.

Svårt att tänka mig att de skulle få för sig att t ex översätta "Dodge" till "Volvo" bara för att fler svenskar skulle förstå att det handlar om ett bilmärke, eller "Betamax" till "VHS" för att förstå att det handlar om en video.

Jag vet inte, det kanske bara är jag som är lite för petig. /images/icons/smile.gif


<pre>- Juice</pre><p>
 

Juice

Veteran
Joined
18 Dec 2000
Messages
30
Location
Stockholm (Kista)
D&D på svenska [OT]

I synnerhet som D&D har getts ut på svenska, under namnet... Dungeons & Dragons

Ja just det! Hade jag glömt bort faktiskt...
Är det de röda och blåa boxarna från Titan Games som du syftar på då eller?

Finns det fler D&D spel översatta till svenska förresten?

<pre>- Juice</pre><p>
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: D&D på svenska [OT]

<I>Är det de röda och blåa boxarna från Titan Games som du syftar på då eller?
Finns det fler D&D spel översatta till svenska förresten?</I>

Fråga 1: Ja, såklart.  Fråga 2: Inte vad jag vet. Enligt rykten hade Titan gjort en översättning av AD&D (1st ed, antar jag) helt färdig och klar, men sen segdrog kontraktssnacket med TSR i det oändliga, och till slut la Titan ner utan att ha givit ut den.

Men nånstans ligger den väl och skräpar på nåns gamla hårddisk...

--
Åke
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,538
Location
Mölndal, Sverige
Re: Misstag och misstag

"Dessutom är det ju missvisande rent faktamässigt i det här fallet eftersom det i översättningen stod något i stil med: "Gary Gygax skrev det första Drakar och Demoner spelet." - och det stämmer ju inte."

Mina föräldrar skulle förstå den översättningen. Däremot skulle de nog inte förstå vad som menades med "det första rollspelet" - de skulle få för sig att det hade med scenteater att göra, inte gruppinteraktivt historieskapande/upplevande. Och det är ju ännu mer missvisande. Och de skulle inte begripa "Dungeons&Dragons" över huvud taget.

Och det är det jag menar med fenomen. Dungeons&Dragons är inte bara ett varumärke i USA. Det är också ett fenomen. Motsvarande fenomen på svenska är Drakar&Demoner. Att varumärket Dungeons&Dragons inte är samma som varumärket Drakar&Demoner spelar ingen roll för de som bara känner till fenomenet - dvs större delen av den svenska befolkningen. Vill du kan du ju alltid förklara för dem i efterhand, men under själva sändningen är det ytterst dumt att översätta till något som folk inte begriper och fylla rutan med förklaring. Det är nämligen det du skulle behöva göra för att innebörden skulle förstås.

"Svårt att tänka mig att de skulle få för sig att t ex översätta "Dodge" till "Volvo" bara för att fler svenskar skulle förstå att det handlar om ett bilmärke, eller "Betamax" till "VHS" för att förstå att det handlar om en video."

Har hänt. Händer till och med ganska ofta. I filmen Sneakers säger Mother "I want a Winnebago". Textremsan säger "Jag vill ha en husbil". Svenska folket vet inte vad en Winnebago är (husbilsmärke). De vet vad en husbil är. Ergo: översätt till något som folk begriper.

När första Die Hard-filmen kom så hade Arnold Schwartzenegger bara gjort två filmer som var någorlunda kända i Sverige: Conan och Terminator, båda bara kända inom en viss subkultur. Så när Bruce Willis rollfigur säger "enough explosives to warp Schwartzenegger" - en replik som då skulle vara rätt obegriplig i Sverige. Så textremsan fick istället säga "tillräckligt med sprängmedel för att däcka King Kong." Arnold Schwårztavad kände svensken inte till 1987. Däremot visste svensken vad King Kong var. Ergo: översätt till något som folk begriper.

Så jo, det är bara du som är för petig.

- Krille
"Never position a rock near a hard place"
<A HREF="http://www.foxtail.nu" target="_new">http://www.foxtail.nu</A>
 

HottenTotten

Veteran
Joined
12 Mar 2001
Messages
109
vad spelar det för roll?
blir skämtet annorlunda?
personligen älskade jag när dom översatte "your rebell scum" med "din sketne rebell"

placebo junkie
 

Juice

Veteran
Joined
18 Dec 2000
Messages
30
Location
Stockholm (Kista)
"vad spelar det för roll? blir skämtet annorlunda?"

Egentligen så spelar det inte så stor roll, och skämtet skulle nog inte bli ett dyft annorlunda.

Men iaf, det är en principfråga helt enkelt. /images/icons/tongue.gif

<pre>- Juice</pre><p>
 

Juice

Veteran
Joined
18 Dec 2000
Messages
30
Location
Stockholm (Kista)
Re: Misstag och misstag

Okej, okej jag får erkänna mig slagen då, eller upplyst kanske jag ska säga. /images/icons/smile.gif

Ganska tydlig redogörelse du drog till med där.
Men: "Mina föräldrar skulle förstå den översättningen. Däremot skulle de nog inte förstå vad som menades med "det första rollspelet" - de skulle få för sig att det hade med scenteater att göra, inte gruppinteraktivt historieskapande/upplevande. Och det är ju ännu mer missvisande. Och de skulle inte begripa "Dungeons&Dragons" över huvud taget.

Hur många typiska "föräldrar" är det som sitter uppe kl 23.15 på en torsdag och tittar på Futurama egentligen?
jag menar bara, med tanke på den målgrupp Futurama riktas mot (I Sverige) så skulle det nog vara lika många som skulle förstått även ifall det stått "Dungeons & Dragons" i textningen och "rätt ska va rätt" - som de säger.
Jag tycker att ett varumärke/produkt borde få behålla sitt riktiga namn/titel när det går igenom översättningen ifall det är tillräckligt känt, och jag anser att D&D i det här fallet är det, sen är det inget mer med det.


Nu är det ju inte så att jag blev så galen över deras val av översättning att jag planerar att terror-bomba TV4 eller något sådant, jag tyckte det fungerade utmärkt och var lika roligt även fast det stod "Drakar och Demoner" i textningen./images/icons/smile.gif
Det var bara det att jag fick mig en liten tankeställare och tyckte det kunde vara skoj att ventilera det här på forumet. /images/icons/wink.gif


<pre>- Juice</pre><p>
 

Maggan

Swordsman
Joined
7 Feb 2001
Messages
746
Location
Ekshärad i Värmland
I vissa fall så blir skämtet sämre... Man stör sig mer på den dåliga översättningen än skämtet åsså blir det inget mer...

Så är det...

->>Magnus<<-

"If i´ll ever meet you, i´ll control alt delete you..."
 

Maggan

Swordsman
Joined
7 Feb 2001
Messages
746
Location
Ekshärad i Värmland
Re: översättningsproblem [OT]

Jo, sånna boköversättningar har jag också hört folk klaga på... T.ex. när dom översatt hobernas hår i Sagan om ringen till "kalufs"... Detta under ett mycket spännande avsnitt då man verkligen nästan dog av spänningen i boken. Man höll på att skratta ihjäl sig istället.

->>Magnus<<-

"If i´ll ever meet you, i´ll control alt delete you..."
 

Maggan

Swordsman
Joined
7 Feb 2001
Messages
746
Location
Ekshärad i Värmland
Re: D&D på svenska [OT]

Känns som om det kanske är bättre att den ligger kvar där också. Det är väll inget fel på dom engelskspråkiga versionerna...

->>Magnus<<-

"If i´ll ever meet you, i´ll control alt delete you..."
 

Maggan

Swordsman
Joined
7 Feb 2001
Messages
746
Location
Ekshärad i Värmland
Re: översättningsproblem[OT]

"Ögats behållare" var ju en jäkla miss! Det blir ju "behållarens öga" eller "ögat från/av behållaren" om något...

->>Magnus<<-

"If i´ll ever meet you, i´ll control alt delete you..."
 

Mikael Sol

Swordsman
Joined
24 Mar 2001
Messages
404
Location
Stockholm
Re: översättningsproblem [OT]

sen kan man ju diskutera översättningen "hober" på svenska. de som är mer insatta hävdar att det heter "hobitar"...
i alla fall brukar min kompis som är med i tolkien sällskapet tjata om det.

eh, men futurama är bra. blir bättre och bättre. snart är det nästan lika kul som simpsons!
slurp!!



MVH/Sol
www.angelfire.com/art/heartcomics
 

Ridijeck

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
358
Location
Örebro
Re: översättningsproblem [OT]

När vi ändå är inne på översättningsgrodor:

I Ellis Peters medeltidsdeckare Ett helgon till varje pris (orginaltitel A Morbid Taste for Bones) hängde de i översättningen en väska på en nagel i väggen...

Ridijeck
som gillar översättningsgrodor - utom när han själv gör dem
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,156
Målgrupp

Ganska många av mina klasskompisar tittar på Futurama... 80% av dem tror att Drakar och Demoner är det enda rollspelet som finns... Dungeons & Dragons känner de inte till..
Många av dem använder dessutom Drakar och Demoner som synonym till "Rollspel" ...

Jag anser absolut inte att D&D är tillräckligt stort.. McDonalds och Coca Cola är det.. Pokèmon är det kanske...

chrull

.-. .- -.. .. --- .- -.-. - .. ...- .. - -.--
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,156
Nu har vi problem...

täånk om de får för sig att översätta d&d till dod? FILMEN alltså.. då tror jag högljudda protester dyker upp från nån krok av Hasbro... :o)

Nån som vet om titeln kommer översättas?
Eller snarare...: om man kommer bry sig om filmen här borta.. :o)

chrull

.-. .- -.. .. --- .- -.-. - .. ...- .. - -.--
 

Sodivra

Champion
Joined
15 Sep 2000
Messages
12,406
Location
Göteborg
Re: Gary Gygax

Blä. Du skulle väl inte vilja spela dygnet runt i några månader? Tänk dig en evighet..
Jag tror dom övergick till utstuderade sexorgier efter ett tag, av ren desperation.
Och sedan så pratade dom och tänkte i några miljoner tills dom blev fetingupplysta och nådde nirvana.
Om man kan bli upplyst utan någon värld?? jaja..


/RIKTIG Coolhet kommer från harmoni..
Och jag är cool! /images/icons/cool.gif
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Översättningar...

"Detta fenomen är än mer framträdande i utlandet - här i Sverige har vi av någon anledning fått begreppet "freestyle" som alternativ."
Därför att den första walkman-modell som kom till Svedala hade namnet Freestyle - har jag hört.

"Så, nu över till översättningar. En översättares uppgift är inte att översätta ordagrant. Hans uppgift är att föra över dialogen till ett annat språk, så att dialogens innebörd går fram till gemene man. Sen får exakt ordalydelse gå rätt i soptunnan om den måste."

Så jävla sant! Alltså, jag har viss erfarenhet - utbildning, inte yrkes, tyvärr - av översättning, och det är ett allvarligt förbisett faktum. Så fort man skall översätta _skönlitteratur_ eller motsvarande blir det en tolkning, inget annat. Ta en ordvitsare som Terry Pratchett. Du _kan_ inte översätta hans vitsar till svenska, de beror (likt alla ordvitsar) på "homonymer", ord som låter lika men betyder olika saker.

När det gäller film och TV har svenskan en annan ordrytm än engelskan - engelskan använder ofta enstaka ord med speciell betydelse där svenskan använder förklarande ord, _samtidigt_ som översättaren måste få plats på textremsan. Vad gör man? Kortar ned väsentligt. Man måste.

Tekniska eller juridiska översättningar är en annan femma - där är _meningen_ det väsentliga, inte... stämningen, och sådana saker.

Och poesi, det blir bara tolkningar. Typexempel: Jag "översatte" ett par dikter en kompis skrivit till engelska.
I den första ligger han på rygg och ser en ormvråk sväva över sig. Det är ett stycke naturlyrik, men skulle jag skrivit that he was lying on his back and saw a buzzard circling above him, skulle en engelsksspråkig person trott att det handlade om döden - för buzzard har via amerikanskan kommit att syfta på vråken som asätare - osv.

Jag tycker de gjorde rätt - Drakar och Demoner ger rätt associationer.

Nöff sädd.

Nightowl

We're damned if we do.
We're damned if we don't.
So let's DO it, dammit!
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Re: Misstag och misstag

Några Spindelmannen-favoriter:

Tillbaka på 80-talet. Spidde jagar en skurk över New Yorks hustak:
"Ett vattentorn! Jag sätter mitt sista nummer av Pellefant på att han är där inne!"
Jag har aldrig sett originalet, men gissar att man pratade om någon amerikansk barntidning ingen svensk snorunge i lägre tonåren någonsin läst eller hört talas om.

Långt senare, på 90-talet, om en listig superskurk:
"Han är lurigare än Robert Aschberg - jag måste retirera!"
Här har jag hört att originalet sade "Jay Leno" - handen på njuren som Krille brukar säga, vilken 13-åring visste vem det var på den tiden, innan Lenos show syntes i svenska TV-rutan?

Från Spindelmannen till She-Hulk:
Några vanliga rånare ger sig på en striptörklubb (för kvinnor, alltså) utan att veta att hälften av USAs superhjältinnor befinner sig där i civil skepnad eftersom Rick Jones (gammal kompis till Captain America och Hulk, bl.a.) skall gifta sig, och de är där på möhippa...
She-Hulk förstör de andras "dramatiska entre" när hon presenterar dem som "Mona Sahlins fan-club!"
Har ingen aning vilken kvinnlig amerikansk politiker de refererade till, men möjligtvis med undantag för Hillary Clinton skulle ingen fattat ett jota i Sverige.

Nightowl, gammal supåerhjälteseriefanatiker...
Kulturella referenser måste anpassas till målgruppen. Sorry.

We're damned if we do.
We're damned if we don't.
So let's DO it, dammit!
 
Top