Nekromanti Fantasynamn

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Det är mest platser med namn som inbegriper substantiv (Thunderpeak-bergen) som kan vara lite jobbiga att översätta om man nu inte vill använda engelska namn när man spelar på svenska.

Jag skulle kalla dem "Thunderpeak Mountains", kort och gott.
Säkerligen en vanefråga, men för oss som växte upp med utländska rollspel är engelska i spelet inte mer störande än engelska i en engelsk fantasyroman. (Däremot var det ingen ände på hur mega-geekigt man tyckte svenska lät i sammanhanget - "Jag är den store krigaren Stickbert från Gåseborg", typ).

Jag tror majoriteten av folket ger blanka fan i vad skogen heter, bara veden brinner bra i brasan hemma.

Men vad säger de när de ska ut och hugga den veden? "Hejdå, jag ska bara ut till... um, den där skogen bredvid... sjön, du vet. Den med de där holmarna."

--
Åke
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,539
Location
Mölndal, Sverige
Svengelska

"Där kör man dessutom tre språk - böcker och rollformulär o dyl är ju fortfarande på engelska, så gammal klassisk rollspels-svengelska är fortfarande en högst närvarande faktor. ("Har jag kvar chainmailet?" "Kolla i equipmentlistan.")"

Ibland är svengelskan så förbaskat skön. Något av det roligaste som finns är att gå bland bräd- eller rollspelare på konvent och bara lyssna:

"LEFT för helvete!" - Roborally-spelare svänger åt fel håll

- Krille
"Never position a rock near a hard place"
<A HREF="http://www.foxtail.nu" target="_new">http://www.foxtail.nu</A>
 

entomophobiac

Low Prep High Play
Joined
6 Sep 2000
Messages
8,625
Location
Uppsala
Re: Svengelska [OT]

"Men, din Dreadnought får bara knata sex inch varje turn om han inte Assaultar."

40k när det är som bäst :)
 

Rev

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
326
Location
Göteborg
<em>Men vad säger de när de ska ut och hugga den veden? "Hejdå, jag ska bara ut till... um, den där skogen bredvid... sjön, du vet. Den med de där holmarna."</em>

"Jag skall till skogen och hugga ved", kanske? /images/icons/wink.gif
Möjligtvis kanske de sträcker sig till att kalla saker för "Stora skogen", "mörka skogen", "södra skogen" eller liknande.

-R
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
<I>"Jag skall till skogen och hugga ved", kanske?</I>

"Vilken skog?"

Möjligtvis kanske de sträcker sig till att kalla saker för "Stora skogen", "mörka skogen", "södra skogen" eller liknande.

Varpå den får ett namn som Storskogen, Mörkskogen, Sydskogen eller liknande. Senare kan namnet hänga kvar men ev inte betyda nåt begripligt för ortsborna efter en folkvandring eller några hundra års språkförändring - och så har man ett konstigt "fantasynamn".
Det är ju så konstiga geografiska namn uppstår i verkligheten....

Poängen: "skogen Skogen" förekommer bara om det bara finns EN inom det område som ortsbefolkningen betraktar som The World As We Know It; finns det fler så finns det behov av namn på dem. En spelvärld där folk inte namnger sin omgivning låter mer som att en konstruktör har försökt bortförklara sin lathet, för folk funkar inte så på riktigt.

--
Åke
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

"Fast heter det inte Nya Jorvik?"
Bara på danska...
;-)

Nightowl, språkvetare

We're damned if we do.
We're damned if we don't.
So let's DO it, dammit!
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

"Själv tycker jag att det kan vara ok att översätta namn i utländska fantasymoduler."
Jodå, om man IDS!
Jag är utbildad översättare mellan just engelska-svenska - utan alltför många uppdrag, men jag är insatt i hur det fungerar - och i många fall är det ett litet helsike för att det inte skall bli löjligt. För misslyckade exempel, se just Ohlmarks jobb med Ringtrilogin, eller det mesta som gavs ut i Äventyrsspels serie klassisk fantasy - Conan et consortes.

Eftersom jag inte heller översätter speltermer i den mån de förekommer - och ett engelskt spel är väl på engelska - ids jag alltsomoftast inte, för det är inte mödan lönt. Och "Svarteskog" låter inte nödvändigtvis bättre än Black Forest. Som sagt - staden Greyhawk låter OK, men Gråhök... nä.

Det har förekommit, dock. I Glorantha/Runequest översatte vi en del, men jag var och är Glorantha-fan och kunde slösa bort hur mycket tid som helst på saken.

Personligen förstår jag inte hur man kan störa sig på utländska namn i en fantasyvärldmen inte i nutid eller SF; man talar ju engelska i bägge fallen. Och det blir långt mindre illa svengelska än speltermerna ge upphov till. Meningarna "Jag kommer just frå New York" och "Se upp - han har en Peacemaker!" är bägge perfekt svenska, för det är egennamn. Meningen "Jag gör ett Fortitude save!" är usel svenska.

Så skulle jag aktivera mina översättartalanger på engelskt rollspelande, skulle jag eftersom jag är tämligen rationell börja med _spelreglerna_ som är egentlig svengelska. "Jag kommer från Greyhawk" är helt korrekt svenska eftersom staden HETER Greyhawk.

Men eftersom jag inte bryr mig om endera, får det vara. Skall det göras skall det göras bra - inte som, säg, alla de Vampire-kampanjer där folk envisas med att prata om städernas "prinsar" (furstar, skall det vara) eller hur de använder sin "potens" (HUGA! helt korrekt översättning av Potence iofs, men ger helt fel associationer på svenska).

Nightowl


We're damned if we do.
We're damned if we don't.
So let's DO it, dammit!
 

Targon

Hero
Joined
29 Jun 2000
Messages
1,667
Location
Lund
Stillsam fråga

"Jag kommer från Greyhawk" är helt korrekt svenska eftersom staden HETER Greyhawk."

Ok, på vilket fantasispråk då? Anglomanianska?

- Targon, skrivare
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Stillsam fråga

"Jag kommer från Greyhawk" är helt korrekt svenska eftersom staden HETER Greyhawk."
Ok, på vilket fantasispråk då? Anglomanianska?


Naturligtvis på Common; det är ju D&D. (-:

--
Åke


<P ID="edit"><FONT SIZE=-1><EM>Edited by Rosen on 2001-07-13 19:26.</EM></FONT></P>
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Fånig fråga får fånigt svar

"Ok, på vilket fantasispråk då? Anglomanianska?"
På engelska. Du vet, det där påhittade landet man ser på TV ibland?

Nightowl


We're damned if we do.
We're damned if we don't.
So let's DO it, dammit!
 

Hasse

Hero
Joined
13 Jan 2001
Messages
1,684
Location
Göteborg
Självklart! Det är dock en sådär 13-14 år sedan jag läste böckerna så man får väl läsa om dem inför premiären, vem är han förresten?


Hasse

So you think you can tell heaven from hell, blue skies from pain.
Pink Floyd
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Boromirs bror. Frodo och Sam träffar på honom strax innan de beger sig in i Mordor.

/Staffan
"Real stupidity beats artificial intelligence every time." - Terry Pratchett, Hogfather
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,865
Location
Stockholm
Sidospår ...

Naturfolk (IRL) som bor i en skog saknar ofta ett ord för just »skog». Däremot har de ord för olika bra träd, buskar, blommor etc.

/Dante
 

Targon

Hero
Joined
29 Jun 2000
Messages
1,667
Location
Lund
Common = engelska?

"Naturligtvis på Common; det är ju D&D."

Och Common låter precis som engelska? Om det är riktigt så ger jag dig rätt i hela den här diskussionen. Men frågan är ju då om D&D inte fullständigt har havererat på den punkten. Ett fantasispråk är väl ändå ett fantasispråk.

- Targon, skrivare
 
Joined
13 Apr 2001
Messages
1,325
Location
Djupaste småland
Mja, det beror lite på hur man spelar kanske, men visst, av någon märklig anledning så brukar jag ta namn med lite mer gammeldags typ av namn trots att vi emellanåt spelar chronopia, åsså lägger man till något bra efternamn som talar om vad man gör/är eller om man gjort något heroiskt/fegt. Funkar ganska bra om man är människa el. dvärg.

"jag flyr aldrig, jag retirerar- retirera" Groo
 

Targon

Hero
Joined
29 Jun 2000
Messages
1,667
Location
Lund
Aber natürlich, mein Freund!

Aha, så det är det landet som man befinner sig i när man spelar D&D! Om du nu ska svara fånigt kan du väl ändå göra det med finess och med en poäng som eventuellt skulle kunna krossa mina argument.

- Targon, skrivare
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,884
Location
Barcelona
Re: Stillsam fråga... no offense meant...

<I>"Jag kommer från Greyhawk" är helt korrekt svenska eftersom staden HETER Greyhawk. </I>

Amen det är väl det som är kruxet, *heter* staden greyhawk, eller heter den något märkligt på greyhawkspråket, som översatt till engelska blir Greyhawk? Om det senare är fallet, så är det väl lika berättigat att översätta samma ord till svenska för att få någon konsekvens i det hela, och båda alternativen är dumma i jämförelse med att låta staden ha kvar sitt ursprungliga namn.

Nu vet jag inte om det språk som talas i Grewyhawk kanske verkligen *är* engelska. Många skapare av fantasyvärldar tar lätt till den genvägen för att slippa kruxa med språk och sånt. Men det finns fall där en fantasyvärld faktiskt har sitt eget språk, ars ortnamn sedan översatts till engelska. Tolkiens böcker är ett sådant fall, t.ex

<I>alla de Vampire-kampanjer där folk envisas med att prata om städernas "prinsar" (furstar, skall det vara)</I>

Äntligen nån som FÖRSTÅR! Jag har haft ett helvete med att få mina spelare att säga furste och inte prins.

/Dnalor, din finne på hornhinnan
 
Top