Engelskspråkiga rollspel i Sverige

ChrilleT

Swordsman
Joined
1 Feb 2014
Messages
504
Jag kan inte låta bli att tänka på alla de som önskade en svenskspråkig version av Kult: Divinity Lost.

Kickstartern för den engelskspråkiga versionen gick mycket bra och drog in 2.746.655 kr på 2.733 backare.

När det sen var dags för att backa den svenska versionen blev resultatet desto blygsammare: 359.389 kr på 364 backare.

Visserligen 449 procent av målet på 80.000 kr (jämfört med 2.891 procent för den engelskspråkiga), men ändå inte särskilt bra gensvar med tanke på att, bortsett från illustrationerna, allt jobb måste göras igen. Allt.

Om intresset inte är större än så är det helt förståeligt att även svenska förlag satsar på spel för en engelskspråkig marknad.

Jag hoppas, för mina Helmgast-vänners skull, på en storartad postorder- och butiksförsäljning när spelet väl släpps.
En del av det beror nog på att en svensk version inte var på horisonten när Kult DL först släpptes så en del som ville ha den på svenska köpte den på enda språket som fanns tillgängligt då och sedan inte velat köpa samma spel igen. Kan ju även vara så att hypen avtagit en del från det att spelet kom ut och tills det att det översattes.
 

PAX

Jordisk Äventyrare
Joined
16 May 2000
Messages
3,107
Location
Tindalos
Ett annat bidrag till diskussionen - jag har fått lite teasers på en kommande Gamefoundstarter där spelet var tänkt att ges ut på engelska och franska. Men blivande backers vill även ha spanska, tyska, italienska och polska. Så även i andra länder är man inte helt bekväma med engelska. Här finns då kanske en ännu större marknad att kunna tillgodose, förutsatt att man kan översätta sitt spel.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,739
Location
Göteborg
Ett annat bidrag till diskussionen - jag har fått lite teasers på en kommande Gamefoundstarter där spelet var tänkt att ges ut på engelska och franska. Men blivande backers vill även ha spanska, tyska, italienska och polska. Så även i andra länder är man inte helt bekväma med engelska. Här finns då kanske en ännu större marknad att kunna tillgodose, förutsatt att man kan översätta sitt spel.
Ja, när jag går runt på OctoGônes är så gott som allt jag ser på franska. Men fransoserna har ju en helt annan stolthet i sitt språk än vad vi har.
 

Quadrante

Grisbonde
Joined
14 Mar 2003
Messages
4,207
Location
Skellefteå,öjebyn,umeå
De brädspel jag gjort (alla utom två) är uteslutande på engelska även om jag är obekväm med att uttrycka mig på det språket. Men så är det en anpassning till publiken som inte är bekväm med att översätta från svenska till sitt eget språk. Vilket lett till större spridning. Känner dock inte samma behov runt rollspel. Men så är spridning inte målet.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,888
Location
Port Kad, The Rim
Ett annat bidrag till diskussionen - jag har fått lite teasers på en kommande Gamefoundstarter där spelet var tänkt att ges ut på engelska och franska. Men blivande backers vill även ha spanska, tyska, italienska och polska. Så även i andra länder är man inte helt bekväma med engelska. Här finns då kanske en ännu större marknad att kunna tillgodose, förutsatt att man kan översätta sitt spel.
Jag skulle gärna översätta en del av mina spelgrejor till franska, men saknar de ekonomiska resurser som krävs.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,301
Location
Göteborg, Lindome
Min relation till engelskspråkiga rollspel är att det är vad jag började med. Förstås - det fanns inte så mycket annat 1975.
Men vi spelade aldrig på engelska, utan det var alltid på svengelska. Dvs vi pratade svenska med en massa engelska speltermer och uttryck inblandade. Så det kunde lätt hända att någon spottade en trappa eller att en dörr slammade igen.

Vissa saker blev dock översatta tidigt. Vi spelade "rollspel" och spelet leddes av en "spelledare". Och rutorna på kartan var 3 meter - inte 10 fot. (jäklar vad bra man blev på treans multiplikationstabell). Men det mesta förblev på engelska (eller svengelska).

När Fredrik berättade för mig hösten 1981 om deras kommande rollspel på svenska, tyckte jag att det var fantastiskt kul. Så häftigt med ett rollspel helt på svenska. Så jag (och Kjell och Thomas) ville vara med och skapa saker på svenska. Och ni vet ju att det resulterade i äventyret "Tvillingbergen", tidskriften "Morgonstjärnan" och lite annat smått och gott.

När samarbetet runt DoD dött ut och vi istället fick chansen att göra Dungeons & Dragons på svenska var det som att dörren till rollspel på svenska öppnats för mig på nytt. Och sedan dess spelleder jag själv inte engelska rollspel längre. Om jag gör det, försvenskar jag allt material först, så att vi kan spela det på svenska. Och så har jag ju publicerat min D&D-klon Dunder & Drakar.

Det enda undantaget, nu på senare tid, är när min dotter hälsar på tillsammans med sin nederländske sambo. Hans engelska är förstås galaxer bättre än hans svenska (de bor tillsammans i Amsterdam), så då blir det till att spela Thunder & Dragons med dem istället. :cool:
 

Rangertheman

Swashbuckler
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,149
När samarbetet runt DoD dött ut och vi istället fick chansen att göra Dungeons & Dragons på svenska var det som att dörren till rollspel på svenska öppnats för mig på nytt. Och sedan dess spelleder jag själv inte engelska rollspel längre. Om jag gör det, försvenskar jag allt material först, så att vi kan spela det på svenska. Och så har jag ju publicerat min D&D-klon Dunder & Drakar.
Dunder & Drakar är verkligen en kulturgärning, som jag tycker inte har fått erkännandet den förtjänar. Jag ser väldigt mycket fram emot att någon dag* spela "Sagan om den brinnande himlen" med Dunder & Drakar-reglerna.

* för många spel, för få speldagar
 
Joined
20 Oct 2023
Messages
158
Men blivande backers vill även ha spanska, tyska, italienska och polska. Så även i andra länder är man inte helt bekväma med engelska. Här finns då kanske en ännu större marknad att kunna tillgodose, förutsatt att man kan översätta sitt spel.
En inte obetydlig del av den internationella rollspelsbranschen utanför den i huvudsak engelskspråkiga världen är ju just att ge ut översättningar av internationellt kända rollspel på olika språk.

Edge Studio ger ju ut exempelvis Chaosiums och Fria Ligans spel på Spanska och Franska, Black Monk Games (som ägs av Chaosium) släpper en stor mängd spel översatta till Polska från bland annat Chaosium, FL, Steve Jackson, R. Talsorian Games och många fler, Pegasus Speile översätter och släpper spel på tyska och jobbar med varumärken som Call of Cthulhu, Shadowrun, Avatar, Fabula Ultima med mycket mer.

Väldigt många av de största och mest framgångsrika aktörerna på den globala rollspelsmarknaden är i princip okända för konsumenter i Sverige, just för att deras huvudsakliga verksamhet är att sälja till marknader som i många fall är mycket mer obekväma med engelska än vad vi är här. Spel på engelska dominerar marknaden i den engelskspråkiga världen, plus länder med god engelska så som Sverige och Holland, i många andra länder så är normen att spelen översätts.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,739
Location
Göteborg
En inte obetydlig del av den internationella rollspelsbranschen utanför den i huvudsak engelskspråkiga världen är ju just att ge ut översättningar av internationellt kända rollspel på olika språk.
Ja, det här är också väldigt tråkigt. Jag upplever att när jag letar efter rollspel på många språk så hittar jag bara översättningar av amerikanska rollspel. Kan vara jag som är dålig på att leta, men jag upplever att när jag hittar spännande indiespelsförlag i andra länder och tittar på vad de har för spel möts jag ofta av samma spel som överallt annars. Globaliseringen dödar ju lite den lokala särprägeln. Precis som att svenska rollspel blir mindre svenska när de ges ut för en "internationell" marknad.
 

clarence redd

FrostByte Books
Joined
23 May 2014
Messages
1,525
Location
Göteborg
Vad bygger du det på? Från mitt perspektiv ser det verkligen ut som att rollspel på svenska är en döende kulturgren. Under min karriär upplever jag att jag konsekvent sett antalet rollspel på svenska minska.

Svenska är kanske livskraftigt, ur vissa perspektiv, men litteratur på svenska tycks för mig verkligen inte vara det.
Min tanke var väl att många (alla?) delar av kulturen har svängningar mellan ”svenska är töntigt” till ”om jag ska kunna uttrycka mig ordentligt så måste det vara svenska.” Det känns rimligt att samma sak händer med rollspel. Men jag har inga fakta att basera min spaning på, den är mer i stil med en väderprognos.
 

PAX

Jordisk Äventyrare
Joined
16 May 2000
Messages
3,107
Location
Tindalos
Om jag tänker tillbaka på tiden då vi anammade rollspel så var vi inte duktiga i engelska och kunde inte alls ta till oss stora böcker med engelsk text, med ganska så invecklad rollspelsfackspråk. Så är den gruppen av unga potentiella nybörjare bättre på engelska eller andra språk idag, än vad vi var på mitten av 80-talet?
 

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
1,951
Location
Örebro
Så är den gruppen av unga potentiella nybörjare bättre på engelska eller andra språk idag, än vad vi var på mitten av 80-talet?
Skillnaden är nog mer exponeringen för engelska gentemot när vi växte upp. Idag är exponeringen för engelska mycket större och sker vid mycket yngre åldrar, vilket påverkar deras förståelse för engelska. Sen vet jag inte om de har lättare för språket nämnvärt, men har du ett intresse så brukar den barriärer övervinnas av barn och unga.
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,567
Så är den gruppen av unga potentiella nybörjare bättre på engelska eller andra språk idag, än vad vi var på mitten av 80-talet?
Om jag jämför mig själv med mina syskonbarn så är dom klart mycket bättre på engelska än vad jag var i samma ålder. Dels har det nog med skolan att göra. Min bild är att engelska får mycket mer utrymme i undervisningen nu. Sedan konsumerar barnen idag mycket mer media på engelska, via till exempel YouTube och olika streamingtjänster.
 

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
5,224
Om jag jämför mig själv med mina syskonbarn så är dom klart mycket bättre på engelska än vad jag var i samma ålder. Dels har det nog med skolan att göra. Min bild är att engelska får mycket mer utrymme i undervisningen nu. Sedan konsumerar barnen idag mycket mer media på engelska, via till exempel YouTube och olika streamingtjänster.
Möjligt. Min anekdotiska bild av min son och hans kompisar är dock de aldrig kommit igång om inte spelen varit på svenska (därför valde jag sådana spel att presentera för dem, gamla och nya). Så vill man nå 10-11-åringar på riktigt och att de ska vara självgående är nog svenska en jättefördel.

Där är för övrigt mitt intryck att debuten överlag sker senare numera än på 80/90-talet, vid 14-15 eller så. Spelens språk spelar nog in men så klart också att läsningen minskat generellt.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,888
Location
Port Kad, The Rim
En bild av Förenta staternas förkrossande kulturella dominans i Sverige kan man få om man tittar på tråden om favoritfilmer.
USA är "globally outstanding" på tre saker: underhållning, mjukvara och hemleverade pizzor. (En trasig referens till cyberpunkromanen Snowcrash, vars hjälte Hiro är eminent kodare och dito pizzabud.)
 
Top