Engelskspråkiga rollspel i Sverige

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,304
Men dels upplever jag inte att jag översätter i huvudet när jag läser,
Det här tycker jag är en superviktig grej när det kommer till att behärska ett språk, just att man bara tar in det. Jag har t ex märkt att jag tycker det är jobbigt med svenska undertexter på film, för det blir överbelastning för jag tar in två språk samtidigt. Jag har tränat mig själv på bio att inte läsa undertexter (och den slutna miljön gör att jag ofta klarar mig helt på ljudet) och hemma har jag engelska undertexter på (det är skönt stöd om det är andra ljud, speciellt som en som hör dåligt… eller när man käkar chips).

När jag däremot läser saker som skrivits på typ… ryska eller franska så har jag inget emot en svensk översättning. […] Och om man ändå inte läser så att säga originalet
En tråkig trend som har skett är att pga kassare betalt (speciellt inom film/tv-översättningar, där maskinöversättningshelvetet verkligen gjort arbetsförhållandena SÄMST) har fler och fler översättningar gjorts från en annan översättning, oftast den från engelska. Vilket gör att man får en slags ”generation loss” och är översättningen imperfekt får du helt plötsligt något som följer med i andra språk.

Det blev ganska stor diskussion om detta i och med filmen Parasit, där de flesta översättningar just var gjorda från den engelska och då hade en del fel/imperfekta översättningar. Ett enkelt sätt att avgöra är om nudelrätten de lagar för Ram-Don. Den heter egentligen Jjapaguri/Chapaguri (döpt för man blandar två typer av snabbnudlar, Chapageti och Neoguri). Namnet Ram-Don hittades bara på av översättaren. Men eftersom de flesta översättningar kom från den engelska (inklusive den svenska) så har det namnet följt med hit. Eftersom det ser makalöst gott ut i filmen var vi också flera som ville prova (jag med!) och helt plötsligt blev det en trend att göra Ram-Don. Men det som gör det namnet så dumt (utöver att vara draget ur röven) är att Chapageti och Neoguri säljs här under de varumärkena! Det fanns liksom ingen anledning ens till att felöversätta namnet (och eftersom det är ett namn ihopslaget från delar av deras namn är det inget varumärke, så det finns inget som har med det att göra).

Jag vet också att det här tyvärr är rätt vanligt. När jag jobbade med filmdistribution översattes det oftast från engelska, men eftersom vår chef hade franska som modersmål och vi hade mycket fransk film kollade han alltid undertexterna, för det var inte ovanligt att vissa inte alls var helt rätt översatta, just för att de hade gjorts från den engelska översättningen, så då fick vi rätta till dem.
 
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,417
Location
Nirvana
Nu vill jag göra en tråd som heter TL;DR-tråden som summerar alla trådar med den här typen av inlägg som @ceruleanfive gjorde!
Man kan också göra som jag gjorde och gå tillbaka till startinlägget och besvara de frågor som ställdes där. Som du ser påverkade det de flesta inlägg som följde efter det. Tråden blev mer on topic. Det tycker jag är bra.
 

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,003
Tänkte att det var ganska allmänt vedertaget bland svenska rollspelare att man gillar svenska produkter för att det är bekvämt att spela en svensk produkt när man pratar svenska runt bordet. Och inte främst för att man inte kan/vill läsa produkten på engelska.
Jag har snarare tänkt att det varit ganska allmänt vedertaget att svenska rollspelare är bra på engelska, och att man konsumerar engelskspråkiga rollspelsprodukter lika lätt och enkelt som svenska.

Vi i vår krets har aldrig sett engelska som en barriär. Vi har absolut spelat svenska spel men aldrig för språkets skull*. Vi har inga problem prata svenska kring bordet fast med inslängda engelska termer och begrepp, eller "svengelskifierade" begrepp, allt efter behov.

*) Givetvis är språket i Mutant Undergångens Arvtagare en höjdpunkt. Jag menar att ingen av oss kämpar med ordförståelsen på engelska.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,723
Location
Göteborg
Jag är ju, som de flesta här vet, en entusiastisk språknörd. Jag älskar att lära mig främmande språk. Det har gjort att jag undviker att konsumera all form av media på engelska, eftersom, som @krank säger, att konsumera på ett språk är att öva det språket. Det mesta av det jag läser tenderar att vara på franska eller portugisiska, många av YouTube-kanalerna jag följer är på spanska, och numera tittar jag på en hel del anime för att öva på min japanska. Sedan försöker jag att konsumera innehåll på andra språk också, för att förbättra eller underhålla dem (tyska, italienska, kantonesiska, mandarin, och nu senaste tillägget nederländska), men det är inte lika naturligt och enkelt med dessa språk, så det går mycket långsammare eller med lägre grad av förståelse. dock finner jag en ofantlig njutning i det ändå, just för att jag älskar språk.

Länge innebar detta också att jag undvek innehåll på svenska, eftersom jag redan kan det och tänkte att jag inte behöver förbättra det. Men nyligen började jag att läsa klassisk svensk litteratur, och förvånades dels av hur jäkla glad jag blev av det vackra språket, och dels hur jag kände att fan, min svenska behöver arbete. Jag kan inte producera sådan där prosa, men jag vill ha detta runt spelbordet. Jag lägger ned mycket tid för att bli bättre på andra språk, inklusive franskan och portugisiskan, som jag ändå är ganska bekväm i, men jag lägger ingen tid på att förbättra min svenska, som om den redan var perfekt, och det är den inte.

Så jag har nu börjat jobba mer målmedvetet med att förbättra min svenska, för att kunna använda den i spel. För mig är den språkliga kvaliteten i rollspelen relativt oviktig. Det är såklart trevligt att läsa något välskrivet, men så länge det lyckas kommunicera hur spelet är tänkt att spelas så räcker det gott. Det viktiga för spelupplevelsen är ju inte rollspelets text, utan spelarnas språkliga förmåga. Där upplever jag att det gör en stor skillnad, och jag älskar att spela med folk som @GnomviD, som jag upplever verkligen behärskar svenskan och kan få den att utföra allehanda konster och trix på kommando. Och jag älskar att känna att jag själv lyckas få till en vacker formulering, att jag kan klä berättelsen i vacker språkdräkt. Just det här, den råa glädjen i att uttrycka sig, att använda sina språkliga förmågor för att skapa något vackert, är för mig en viktig del av rollspel. Vi spenderar ju fyra timmar med att prata med varandra och beskriva saker, så att lyfta språket är att lyfta hela spelupplevelsen.

I det perspektivet har jag själv börjat arbeta mer aktivt med att bättra mina svenskakunskaper, och i det perspektivet känner jag att anglifieringen av vår hobby och av rollspelare gör skada. Rollspel är mindre roligt på grund av det. Att publicera engelskspråkiga rollspel är för mig en del av det mönstret, författigandet av rollspelares svenska, och det gör spelupplevelsen sämre.
 

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,003
Diverse tankar från tråden:

  • Ja, det är helt ovärt ekonomiskt att göra spel på svenska – det slukar för mycket tid att göra, kostar mer pengar om man ska anlita redaktörer och layoutar och sånt, och dessutom blir marginalerna sämre då du måste trycka två olika böcker istället för bara större upplaga.
  • Ja, det är trist om det inte finns rollspel på svenska. Även om det inte är ekonomiskt gångbart kan det fortfarande vara värt det som kulturgärning. Men som hobbyskapare är ju både tiden och resurserna ytterst begränsade, och som storförlag behöver man ju tänka på ekonomin.
Fast Fria Ligan verkar inte ha några problem med att hösta hem stålarna även när de gör svenskspråkiga Stjärtsparkare 🙂

Vad jag försöker säga är att Sverige och svenska språket är internationellt givetvis extremt litet. Men det är oproportionerligt stort givet vår befolkningsmängd.

Man ska alltså inte klaga - jämför hur många rollspel som ges ut på norska, danska, finska sammanlagt. (=Mycket mycket färre än svenska, trots att danska+norska+finska > svenska)
 
Joined
20 Oct 2023
Messages
157
Fast Fria Ligan verkar inte ha några problem med att hösta hem stålarna även när de gör svenskspråkiga Stjärtsparkare
Fria Ligan hade vart ett litet hobbyförlag idag om de inte tidigt gick ut på den internationella marknaden. Man får nog se Fria Ligans svenskspråkiga utgivning som en välgärning till den miljö och kultur de kommer ifrån och som en del av en kulturgärning för att bevara rollspelsutgivningen på svenska.

Nu vet jag ju inte, men deras val att fortfarande ha en svensk utgivning tror jag inte är direkt ekonomiskt motiverad.
 
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,417
Location
Nirvana
Fria Ligan hade vart ett litet hobbyförlag idag om de inte tidigt gick ut på den internationella marknaden. Man får nog se Fria Ligans svenskspråkiga utgivning som en välgärning till den miljö och kultur de kommer ifrån och som en del av en kulturgärning för att bevara rollspelsutgivningen på svenska.

Nu vet jag ju inte, men deras val att fortfarande ha en svensk utgivning tror jag inte är direkt ekonomiskt motiverad.
Ja, det är klart att deras internationella utgivning i högre grad än den svenska har bidragit till deras intäkter. Samtidigt tror jag också att det är betydelsefullt att både Mutant och Drakar och Demoner sedan länge har en publik i Sverige. Det finns en marknad de kan spridas vidare ifrån. Det tror jag särskilt gäller Mutant, som blev deras genombrott (och första spel) på den engelskspråkiga marknaden. Spelet kom inte från ingenstans, utan från årtionden av varumärkesbyggande i Sverige.

Det är alltså inte bara en kulturgärning att ge ut dessa spel på svenska, utan förmodligen också en god affärsidé. Funkar det inte så med en massa andra produkter också? Alltså att den svenska marknaden är en bra testmarknad. Det som funkar här kan också bli en hit på andra ställen. Alltså ungefär som när Roxette, Hallands Eurythmics, plötsligt blev ett stort band i världen (att orginalet var mycket bättre spelade ingen roll…).
 
Last edited:

Rangertheman

Swashbuckler
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,149
Ja, det är klart att deras internationella utgivning i högre grad än den svenska har bidragit till deras intäkter. Samtidigt tror jag också att det är betydelsefullt att både Mutant och Drakar och Demoner redan har en publik i Sverige. Det finns en marknad de kan spridas vidare ifrån. Det tror jag särskilt gäller Mutant, som blev deras genombrott på den engelskspråkiga marknaden. Spelet kom inte från ingenstans, utan från årtionden av varumärkesbyggande i Sverige. Det är alltså inte bara en välgärning att ge ut dessa spel på svenska, utan förmodligen också en god affärsidé. Funkar det inte så med en massa andra produkter också? Alltså att den svenska marknaden är en bra startpunkt som det går att jobba sig vidare ifrån.
Jag tror inte heller att de kunnat slå så bra på den internationella marknaden om de inte hade en stabil, svensk bas att stå på, med egna varianter av väletablerade varumärken. I den position de är idag tror jag däremot att de hade kunnat lägga om alla produktlinjer utom DoD till att enbart ges ut på engelska, utan att förlora särskilt många kunder. Eller kanske till och med DoD/DB, eftersom även tredjepartsutvecklarna når längre på engelska, per diskussionen som startade den här tråden.
 
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,417
Location
Nirvana
Jag tror inte heller att de kunnat slå så bra på den internationella marknaden om de inte hade en stabil, svensk bas att stå på, med egna varianter av väletablerade varumärken. I den position de är idag tror jag däremot att de hade kunnat lägga om alla produktlinjer utom DoD till att enbart ges ut på engelska, utan att förlora särskilt många kunder. Eller kanske till och med DoD/DB, eftersom även tredjepartsutvecklarna når längre på engelska, per diskussionen som startade den här tråden.
Ja, det tror jag också. Men förmodligen kan klivet ut i världen från just Sverige se ut på olika sätt. Jag tror att det är enklare idag än för tio år sedan. Förmodligen för att det svenska har blivit en grej och för att Kickstarter, som nu är mer etablerat, har öppnat marknaden för fler mindre utgivare.
 
Last edited:

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,304
Man får nog se Fria Ligans svenskspråkiga utgivning som en välgärning till den miljö och kultur de kommer ifrån och som en del av en kulturgärning för att bevara rollspelsutgivningen på svenska.

Nu vet jag ju inte, men deras val att fortfarande ha en svensk utgivning tror jag inte är direkt ekonomiskt motiverad.
Det har de ju mer eller mindre sagt också, just att svenska rollspelskulturen är något de tycker är viktig och att de vill bevara den.

Sedan ska vi inte glömma att kulturkapital också är viktigt och kan väga högt ekonomiskt i långa loppet. Att t ex ha spel som Nordiska Väsen på svenska gör att man kan finnas i bredare kultursammanhang och kan vara det som behövs för att nå publik utöver rollspelare.

Och trots mycket doom and gloom är de faktiskt de som gjort en storsatsning på svenska marknaden. Nya Drakar och Demoner, var länge tänkt som en uteslutande svensk produkt och det är första gången på årtionden som en rollspelsprodukt marknadsförts så brett på svenska marknaden, så blir det spelet en hit kan det också ge en viktig tillväxt till svenska hobbyn och öka intresset för spel på svenska.
 
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,417
Location
Nirvana
Det har de ju mer eller mindre sagt också, just att svenska rollspelskulturen är något de tycker är viktig och att de vill bevara den.

Sedan ska vi inte glömma att kulturkapital också är viktigt och kan väga högt ekonomiskt i långa loppet. Att t ex ha spel som Nordiska Väsen på svenska gör att man kan finnas i bredare kultursammanhang och kan vara det som behövs för att nå publik utöver rollspelare.

Och trots mycket doom and gloom är de faktiskt de som gjort en storsatsning på svenska marknaden. Nya Drakar och Demoner, var länge tänkt som en uteslutande svensk produkt och det är första gången på årtionden som en rollspelsprodukt marknadsförts så brett på svenska marknaden, så blir det spelet en hit kan det också ge en viktig tillväxt till svenska hobbyn och öka intresset för spel på svenska.
Tror du att deras utgivning på svenska har affärsmässiga orsaker eller är det mest en välgärning för den svenska rollspelskulturen? Personligen är jag helt övertygad om att de inte alls att de sysslar med välgörenhet, vilket är förstås är helt okej (särskilt om man är öppen med att man gärna tjänar pengar).
 
Last edited:
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,417
Location
Nirvana
Eon hade nog försvunnit i mängden som florerade just då, men Noir borde haft sin publik.
Samtidigt finns det ju flera noir-spel med indieprägel, så det beror kanske på när spelet hade släppts? Även om det är ett av mina favoritrollspel alla kategorier, så har det också åldrats en del. Indie är inte lika hett idag.
 

Rangertheman

Swashbuckler
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,149
Och trots mycket doom and gloom är de faktiskt de som gjort en storsatsning på svenska marknaden. Nya Drakar och Demoner, var länge tänkt som en uteslutande svensk produkt och det är första gången på årtionden som en rollspelsprodukt marknadsförts så brett på svenska marknaden, så blir det spelet en hit kan det också ge en viktig tillväxt till svenska hobbyn och öka intresset för spel på svenska.
Instämmer! De ska ha enormt mycket beröm för sin satsning på nya Drakar och Demoner! Det är härligt att den ger eko även i mainstreammedia. Och även om jag kan låta tjurig ibland är jag väldigt glad att Dragonbane mottagits så fantastiskt väl utomlands. Svenska spelare som vanligtvis är helt insnöade på D&D kan få upp ögonen för att det faktiskt finns ett populärt svenskt spel, via Youtuberekommendationer och annat.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,898
Location
The Culture
Tror du att deras utgivning på svenska har affärsmässiga orsaker eller är det mest en välgärning för den svenska rollspelskulturen? Personligen är jag helt övertygad om att de inte alls att de sysslar med välgörenhet, vilket är förstås är helt okej (särskilt om man är öppen med att man gärna tjänar pengar).
Måste det vara antingen det ena eller det andra?
 
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,417
Location
Nirvana
Måste det vara antingen det ena eller det andra?
Är det inte schysst att bara erkänna att man vill sälja? Jag har svårt för retoriskt fluff och har själv inga problem att erkänna att jag vill ha något (cash alltså) för det jag skapar. Det är därför som mina kommande produkter främst eller bara blir engelskspråkiga. Att jag också tycker att det är kul att vara kreativ och hitta på nya saker tänker jag är en självklarhet.
 
Last edited:

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,304
Man kan också göra som jag gjorde och gå tillbaka till startinlägget och besvara de frågor som ställdes där. Som du ser påverkade det de flesta inlägg som följde efter det. Tråden blev mer on topic. Det tycker jag är bra.
Man kan också bara snälltolka lite, mitt inlägg var inte så seriöst och menat med en gnutta humor.
 
Top