Att göra rollspel på flera språk

ceruleanfive

Bläckfisk
Joined
23 Feb 2017
Messages
2,724
Location
Eskilstuna
  • Att producera samma spel två gånger i rad på olika språk är trist.
  • Att producera samma spel två gånger simultant på olika språk är meckigt.
  • Att producera samma spel på svenska och engelska gör att båda blir dyrare att producera.
  • Att släppa samma spel på svenska och engelska kannibaliserar på sig självt, så det är inte ens säkert att man säljer fler.
  • Att crowdfunda, lagerhålla, och distribuera två likadana spel på olika språk är omständigare.
  • Att bara släppa ett spel på svenska har en bråkdel av den potentiella målgruppen i jämförelse med att bara släppa ett spel på engelska.
Att vilja ha ett spel på svenska är fullt rimligt. Att producera ett spel på svenska är hyfsat orimligt.
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
7,903
Location
Nordnordost
Att vilja ha ett spel på svenska är fullt rimligt. Att producera ett spel på svenska är hyfsat orimligt.
På den gamla onda tiden när farbrorn var ung och spelledde indiespel så översatte vi några spel till svenska själva. Jag tyckte det var rätt trevligt att pyssla med. Och WG har spel som finns bara på engelska, bara på svenska och ett gäng som finns på båda språken.

Men jag håller med om analysen, när man börjar tänka pengar så finns det väldigt starka argument för att bara göra saker på engelska.

Jag kanske är någon sorts B-listekändis på den svenska rollspelsscenen, men jag är ingen alls på den internationella, och ändå säljer en bok på engelska MINST lika många ex, och sannolikt dubbelt så många som en på svenska.
 
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,417
Location
Nirvana
  • Att producera samma spel två gånger i rad på olika språk är trist.
  • Att producera samma spel två gånger simultant på olika språk är meckigt.
  • Att producera samma spel på svenska och engelska gör att båda blir dyrare att producera.
  • Att släppa samma spel på svenska och engelska kannibaliserar på sig självt, så det är inte ens säkert att man säljer fler.
  • Att crowdfunda, lagerhålla, och distribuera två likadana spel på olika språk är omständigare.
  • Att bara släppa ett spel på svenska har en bråkdel av den potentiella målgruppen i jämförelse med att bara släppa ett spel på engelska.
Att vilja ha ett spel på svenska är fullt rimligt. Att producera ett spel på svenska är hyfsat orimligt.
Vilka svenska förlag är det egentligen som har gett ut rollspel som inte har kommit på svenska? Är det fler än Stockholm Kartell och Fria Ligan? De som vill ha något av deras spel på svenska istället för engelska kan ju framföra sina önskemål till förlaget.
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,926
Vilka svenska förlag är det egentligen som har gett ut rollspel som inte har kommit på svenska?
Helmgast har gett ut Troubleshooters som såvitt jag vet inte kommit ut på svenska. Tror Riotminds gett ut en del grejer bara på engelska men har inte stenkoll på dem.
 
Joined
15 Nov 2004
Messages
3,416
Location
Maastricht
Jag begriper inte varför folk som, så vitt jag vet, inte har någon erfarenhet av att ge ut spel inte lyssnar på de som har erfarenhet av att ge ut spel och som vet vad som tar tid. Det är liksom helt befängt att ens argumentera om saken!
 

Rickard

Superhero
Joined
15 Oct 2000
Messages
17,465
Location
Helsingborg
Det är som vanligt med projekt. Om en person gör två olika saker tar det dubbel så lång tid. Om tre personer gör samma sak tar det tre gånger så lång tid. Det är synkningsmöten, folk gör fel, ny information kommer in mitt i projektet, folk blockerar andra genom att inte leverera inte i tid, etc. Små tidstjuvar som tillsammans skapar en massiv fördröjning.
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,926
Nu ska jag inte komma och påstå att jag har stor erfarenhet av rollspelsutgivning. Men jag har ju skrivit för Neotech nu i några år så några få cent kan jag nog ge.

Det har ju länge varit tal om att Neotech ska komma ut i en engelsk utgåva. Dessa planer är fortfarande igång, men arbetet med det hela har gett mig den yttersta respekt för vilket otroligt jobb det är att ge ut ett spel på ett annat språk!

Bortsett det som andra redan talat om, och som jag kan skriva under på så förekommer ytterligare utmaningar. Just Neotech har ju mött kritik om att spelkonceptet är lite svårt att greppa från början och det är ju något som vi vill rätta till såklart. Men då måste man göra ändringar som i sin tur påverkar andra delar av boken och vips är man inne i en ganska rejäl process.

Vidare så är det ju inte bara att trycka upp engelska exemplar och sälja dem hux flux. De måste ju även lanseras på ett bra sätt, vilket bara det kräver folk, kontakter, tid och pengar. Är inte jätteinsatt i den delen av arbetet men så mycket förstår jag att det inte är en lätt process.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,564
Location
Rissne
Ibland när jag läser de här trådarna undrar jag lite varför alla de där som enbart vill ha spel på svenska och vägrar köpa engelskt och tycker att det är elakt och dumt att inte släppa spel på svenska… inte helt enkelt slår sina påsar ihop och bildar firma vars grej är att översätta spel. Hör av er till Ligan eller vem det nu är ni är arga på och fråga om ni kan få göra och layouta och trycka en svensk utgåva.

Jag har för dålig koll på just Ligan för att kunna säga vad de skulle svara, men jag kan säga att det är rätt skönt att jag själv inte behöver bry mig om varken den polska eller den engelska Rotsystemboken eller den japanska Kutuluboken. De finns för att nån tyckte att de behövde finnas och var villiga att lägga ner arbetet.

Rollspelsmakande är inte något slags magisk skill som bara vissa har. Det kräver färdigheter, absolut, men de kan man arbeta upp. Och jag tänker att ett steg skulle kunna vara att börja översätta spel åt andra. Det är ju om inte annat ett slags business som är rätt vanlig i andra länder.

(Sen vet jag också att "amen gör det själv då" är ett lite halvdassigt argument, men…)
 

PAX

Jordisk Äventyrare
Joined
16 May 2000
Messages
3,107
Location
Tindalos
Vilka svenska förlag är det egentligen som har gett ut rollspel som inte har kommit på svenska? Är det fler än Stockholm Kartell och Fria Ligan? De som vill ha något av deras spel på svenska istället för engelska kan ju framföra sina önskemål till förlaget.
Haxan Studios släpper väl förhoppningsvis snart sitt Astro Inferno.
 

afUttermark

Swashbuckler
Joined
17 Oct 2011
Messages
2,006
Jag tycker att det är härligt att det finns ett rollspelsforum där vi kan stöta och blöta våra farhågor, hopp och förtvivlan över allt som rör vår favorithobby, för ett fåtal kanske t.o.m levebröd.
Själv spelar jag TW2000 på svenska men böckerna är tydligen skrivna på engelska.
 

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
784
Jag har för dålig koll på just Ligan för att kunna säga vad de skulle svara, men jag kan säga att det är rätt skönt att jag själv inte behöver bry mig om varken den polska eller den engelska Rotsystemboken eller den japanska Kutuluboken. De finns för att nån tyckte att de behövde finnas och var villiga att lägga ner arbetet.
Jag tror det beror en hel del på produkt och licens. Var med och översätte Atlas till Tredje Horisonen från svenska till engelska, vilket leddes av en tjomme som hade kanske mer entusiasm än struktur. Det krävde inte så mycket dividerande vad jag förstod, men då var det en publikation som man redan bestämt inte skulle släppas officiellt på engelska och översättningsprojektet var bara för en digital produkt genom drivethrurpg.com.

Tror det skulle vara betydligt klurigare att släppa exempelvis Alien eller Walking Dead på svenska då det ju inte är en licens som Ligan själva äger fullständigt.


Oavsett så tror jag att det är rätt kört om man skulle vilja ha tryckta böcker, ens på POD, och fysiska böcker är det ju många (men inte alla) som faktiskt uppskattar.
 

Rangertheman

Swashbuckler
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,148
(Sen vet jag också att "amen gör det själv då" är ett lite halvdassigt argument, men…)
Jag tycker inte bara det är halvdassigt utan ett trist von oben-argument som ofta dyker upp i trådar som den här.

Även om speltillverkare självklart inte har någon skyldighet att ge ut spel på det egna modersmålet, och även om det finns fullt begripliga skäl till att det både blir mycket dyrare och besvärligare med flerspråkiga utgåvor, är det ett fullt rimligt önskemål att vilja ha material till sin hobby på det egna språket.

För egen del har jag svårt för obra, skrivet material, oavsett om det är rollspelprodukter eller andra texter. Jag vill inte använda "dåligt" eftersom det oftast inte är så illa. Självklart finns det obra svenska texter skrivna av svenskar och obra engelska texter skrivna av personer med engelska som modersmål. Men tyvärr accentueras "problemet" (sätter det inom citattecken eftersom de flesta inte bryr sig eller ser det som ett problem) av svenskar som skriver på engelska eller in-house-översättningar från svenska till engelska. En duktig redaktör kan göra mycket, men de sitter knappast och skriver om hela texten. Många amerikaner och engelsmän tycker det är lite exotiska med den svenska "tonen" så på sätt och vis kan det förstås vara ett säljargument.

Jag har roat mig med att läsa de engelska texterna på det Scandic-hotell vi bor på till Närcon. Orden är helt korrekta och texterna är begripliga, men någon med engelska som modersmål hade inte uttryckt sig så. Samma sak är det med de allra flesta "svengelska" produkter jag har läst.

För att slippa bli anklagad för elitism vill jag upprepa att det här är något som JAG upplever skapar problem för MIG. Det är naturligtvis inget argument för att som svensk inte ge ut saker på engelska. De flesta bortser som sagt från enstaka pidgin-inslag eller så märker de inte ens dem.
 

Ezping Orm

Hero
Joined
17 May 2000
Messages
1,183
Location
Lunden, Göteborg
Ibland när jag läser de här trådarna undrar jag lite varför alla de där som enbart vill ha spel på svenska och vägrar köpa engelskt och tycker att det är elakt och dumt att inte släppa spel på svenska… inte helt enkelt slår sina påsar ihop och bildar firma vars grej är att översätta spel. Hör av er till Ligan eller vem det nu är ni är arga på och fråga om ni kan få göra och layouta och trycka en svensk utgåva.

Jag har för dålig koll på just Ligan för att kunna säga vad de skulle svara, men jag kan säga att det är rätt skönt att jag själv inte behöver bry mig om varken den polska eller den engelska Rotsystemboken eller den japanska Kutuluboken. De finns för att nån tyckte att de behövde finnas och var villiga att lägga ner arbetet.

Rollspelsmakande är inte något slags magisk skill som bara vissa har. Det kräver färdigheter, absolut, men de kan man arbeta upp. Och jag tänker att ett steg skulle kunna vara att börja översätta spel åt andra. Det är ju om inte annat ett slags business som är rätt vanlig i andra länder.

(Sen vet jag också att "amen gör det själv då" är ett lite halvdassigt argument, men…)
Fast man kanske också kan välja att se det som att det är något jättebra att spelets kunder/fanbase berättar vad dom föredrar och kommer med (mer eller mindre..) konstruktiva förslag? Som jag skrev tidigare så finns det ju andra vinster än de rent ekonomiska. För min del så har det t.ex. varit häftigt att se hur mina barn har kunnat läsa och spela Fria Ligans rollspel redan från 5-årsåldern, vilket inte hade funkat om de varit skrivna på engelska.
Min erfarenhet av Fria Ligan är att dom är väldigt lyhörda och duktiga på att hålla dialoger med sina kunder, vilket dom t.ex. visade under skapandet av nya DoD. Så jag ser det inte som att folk här i tråden tycker att FL är vare sig elaka eller dumma, utan mer att man vill berätta att man gärna ser att nya Coriolis även kommer på svenska. Och med "great power comes great responsibility", Fria Ligan är ju en jätte på den svenska spelmarknaden och klarar nog av att kunderna har lite andra förväntningar/förhoppningar nu än vad de hade när det fortfarande var ett hobbyprojekt.

Däremot så känns det som att det finns några andra (som inte tillhör Fria Ligan) i den här tråden som gärna vill "trycka till" de som vill ha spelen på svenska och liksom förminskar och viftar bort alla argument för en hållbar tvåspråkig upplaga. Det har ju i den här tråden blivit minst sagt uppenbart att det är krångligt och oekonomiskt att släppa spelen samtidigt på flera språk, men det har väl ingen heller krävt? Personligen så föredrar jag Elosos (CoC Sverige) och Helmgast (Kult) sätt att göra det på - dvs. en egen version på svenska som vare sig behöver komma samtidigt eller vara identisk med den engelska versionen. Detta är ju också ett ekonomiskt argument för att kunna sälja båda versionerna till samma kund.
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,880
Location
Barcelona
Ibland när jag läser de här trådarna undrar jag lite varför alla de där som enbart vill ha spel på svenska och vägrar köpa engelskt och tycker att det är elakt och dumt att inte släppa spel på svenska… inte helt enkelt slår sina påsar ihop och bildar firma vars grej är att översätta spel. Hör av er till Ligan eller vem det nu är ni är arga på och fråga om ni kan få göra och layouta och trycka en svensk utgåva.

Jag har för dålig koll på just Ligan för att kunna säga vad de skulle svara, men jag kan säga att det är rätt skönt att jag själv inte behöver bry mig om varken den polska eller den engelska Rotsystemboken eller den japanska Kutuluboken. De finns för att nån tyckte att de behövde finnas och var villiga att lägga ner arbetet.

Rollspelsmakande är inte något slags magisk skill som bara vissa har. Det kräver färdigheter, absolut, men de kan man arbeta upp. Och jag tänker att ett steg skulle kunna vara att börja översätta spel åt andra. Det är ju om inte annat ett slags business som är rätt vanlig i andra länder.

(Sen vet jag också att "amen gör det själv då" är ett lite halvdassigt argument, men…)
Själv tycker jag inte det är en dålig idé, den tråkiga tonen till trots. Många länder har ju förlag vars i stort sett enda syfte är att översätta och ge ut utländska spel, så varför inte Sverige?

Å andra sidan har vi ett varnande exempel i närtid på hur det kan gå, så kanske inte...
 

ceruleanfive

Bläckfisk
Joined
23 Feb 2017
Messages
2,724
Location
Eskilstuna
Jag tycker inte bara det är halvdassigt utan ett trist von oben-argument som ofta dyker upp i trådar som den här.

Även om speltillverkare självklart inte har någon skyldighet att ge ut spel på det egna modersmålet, och även om det finns fullt begripliga skäl till att det både blir mycket dyrare och besvärligare med flerspråkiga utgåvor, är det ett fullt rimligt önskemål att vilja ha material till sin hobby på det egna språket.
Jag tror att det är en reaktion på att man (iaf jag) i trådar som denna ofta har uppfattat en ganska oskön bortskämdhet och nonchalans för arbetet som ligger bakom att producera producera ett spel.

Att önska sig rollspel på svenska är rimligt. Att förvänta sig rollspel på svenska och tycka att förlagen är dåliga som inte bara gör det är mindre rimligt.
 
Top