An age undreamed of -- översättning

"... en tid bortom dröm, en sång utan röst ..."

Ja det blir svårt om man inte ska omtolka och skriva det med nya ord. Andemeningen är väl att det är en tid som man inte lätt kan föreställa sig.
 
"... en tid bortom dröm, en sång utan röst ..."

Ja det blir svårt om man inte ska omtolka och skriva det med nya ord. Andemeningen är väl att det är en tid som man inte lätt kan föreställa sig.
Fast måste man nästan inte skriva det med nya ord? Den bokstavliga översättningen blir ju lite sådär.
 
Okej, jag testar väl också då, något mindre ordagrant:

Know, O prince, that between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas, there was an Age undreamed of, when shining kingdoms lay spread across the world like blue mantles beneath the stars - Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora with its dark-haired women and towers of spider-haunted mystery, Zingara with its chivalry, Koth that bordered on the pastoral lands of Shem, Stygia with its shadow-guarded tombs, Hyrkania whose riders wore steel and silk and gold. But the proudest kingdom of the world was Aquilonia, reigning supreme in the dreaming west.

Vet, O prins, att mellan åren då oceanerna slukade Atlantis och de skimrande städerna, och åren då Arias söner kom till makten, fanns det en odrömd era, när lysande riken låg utspridda likt blå mantlar under stjärnorna - Nemedien, Ophir, Brythunien, Hyperborea, Zamora med dess mörkhåriga kvinnor och dunkla spindeltorn, det ridderliga Zingara, Koth vid gränsen mot det bördiga Shem, Stygien med dess gravar vaktade av skuggor, Hyrkanien vars ryttare bar stål och guld och siden. Men stoltast av dem alla var Aquilonien som oinskränkt härskade över drömmande västerland.
 
Kanske det, men jag tänker att det som gör sig bra på ett språk klingar mindre vackert på ett annat.

Räds inte överdådet, det svenska språket är ett översvällande ymninghetshorn av liknelser, antydningar, målande bilder och hissnande överdrifter. Du kan skriva med bultande hjärta och översvämmande fantasi, mot en stormvind av starka känslor, vilda drömmar och djupa tankar dolda i kryptiska gåtor, och därmed måla drabbande tavlor med ord som din pensel och alla tänkbara verkligheter som duk.

Men enkel svenska är också snyggt.

Tydligen översatte jag det med ”en tid ingen föreställt sig” en gång i tiden:

”Vet, o furste, att mellan åren då oceanerna svalde Atlantis och de skimrande städerna och åren då Aryas söner uppsteg, fanns en tid ingen föreställt sig, då glänsande kungariken låg spridda över världen som blå kappor under stjärnorna – Nemedien, Ofir, Brythunien, Hyperborea, Zamora med sina mörkhåriga kvinnor och mystiska spindelhemsökta torn, Zingara med sin ridderlighet, Koth som gränsade till Shems betesmarker, Stygien med sina gravar vaktade av skuggor, Hyrkanien vars ryttare bar stål och siden och guld. Men det stoltaste kungadömet i världen var Akvilonien som härskade oinskränkt i det drömska väst. Hit kom Conan cimmeriern, svarthårig, dysterögd, med svärd i hand, en tjuv, en plundrare, en dråpare, med jättelikt svårmod och jättelik munterhet, för att trampa Jordens juvelbesatta troner under sina sandalklädda fötter.”

"Blå kappor" - så klart :heart:
 
... eh, ja!? Likt som när man översätter poesi, så blir det oftast bättre att översätta intensionen än orden.
Ja, hittils har vi ju sett många försök att översätta det ganska ordagrant.
 
Räds inte överdådet, det svenska språket är ett översvällande ymninghetshorn av liknelser, antydningar, målande bilder och hissnande överdrifter. Du kan skriva med bultande hjärta och översvämmande fantasi, mot en stormvind av starka känslor, vilda drömmar och djupa tankar dolda i kryptiska gåtor, och därmed måla drabbande tavlor med ord som din pensel och alla tänkbara verkligheter som duk.
Jag får lite kräksmak i munnen här, men det är inget illa ment gentemot dig. Har bara svårt för den där sortens prosa.
 
Hur tolkar ni andemeningen? För mig känns det lite som man vill låta episk inkl beskriva tidsåldern som både:
1 ”utan dess like” (unik) och
2 ”bortom fantasins gränser”
 
Jag bad Chatgtp att översätta det till Skånska:

Känn, du prins, mellan åren när havet drack Atlantis å de blänkande städerna, å åren när Sönerna av Aryas reste sej, fanns dä en ålder som ingen kunde tänkt sej, när lysande kungariken låg strödda över världen som blåa kappor under stjärnorna - Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora me sina mörkhåriga fruar å torn av spindel-hemsökta mysterier, Zingara me sin riddarkod, Koth som gränsa' te de pastoral markerna i Shem, Stygia me sina skuggbevakta gravar, Hyrkania vars ryttare bar stål å silk å guld. Men stoltast av alla var Aquilonia, som regera överlägset i den drömmiga väst.
 
Jag bad Chatgtp att översätta det till Skånska:

Känn, du prins, mellan åren när havet drack Atlantis å de blänkande städerna, å åren när Sönerna av Aryas reste sej, fanns dä en ålder som ingen kunde tänkt sej, när lysande kungariken låg strödda över världen som blåa kappor under stjärnorna - Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora me sina mörkhåriga fruar å torn av spindel-hemsökta mysterier, Zingara me sin riddarkod, Koth som gränsa' te de pastoral markerna i Shem, Stygia me sina skuggbevakta gravar, Hyrkania vars ryttare bar stål å silk å guld. Men stoltast av alla var Aquilonia, som regera överlägset i den drömmiga väst.
Låter som Åsa-Nisse, dä’ sajmerjan barbarjan klabbarparn
 
Jag bad Chatgtp att översätta det till Skånska:

Känn, du prins, mellan åren när havet drack Atlantis å de blänkande städerna, å åren när Sönerna av Aryas reste sej, fanns dä en ålder som ingen kunde tänkt sej, när lysande kungariken låg strödda över världen som blåa kappor under stjärnorna - Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora me sina mörkhåriga fruar å torn av spindel-hemsökta mysterier, Zingara me sin riddarkod, Koth som gränsa' te de pastoral markerna i Shem, Stygia me sina skuggbevakta gravar, Hyrkania vars ryttare bar stål å silk å guld. Men stoltast av alla var Aquilonia, som regera överlägset i den drömmiga väst.
Åke Ohlmarks, är det du?
 
Akta så inte Stig Cederholm kommer och stirrar ned dig med sin SS-blick! Nisse på Åsen var smålänning.
Jag vet! Det är min kritik mot ChatGpt tolkning av fonetiken, det känns mer småländskt med ”dä” och ”te”, borde va ”di” och ”ti”.
 
Jag bad Chatgtp att översätta det till Skånska:

Känn, du prins, mellan åren när havet drack Atlantis å de blänkande städerna, å åren när Sönerna av Aryas reste sej, fanns dä en ålder som ingen kunde tänkt sej, när lysande kungariken låg strödda över världen som blåa kappor under stjärnorna - Nemedia, Ophir, Brythunia, Hyperborea, Zamora me sina mörkhåriga fruar å torn av spindel-hemsökta mysterier, Zingara me sin riddarkod, Koth som gränsa' te de pastoral markerna i Shem, Stygia me sina skuggbevakta gravar, Hyrkania vars ryttare bar stål å silk å guld. Men stoltast av alla var Aquilonia, som regera överlägset i den drömmiga väst.
ChatGPT är så bra på att härma riktiga människor att den till och med särskriver som riktiga svenskar.
 
Jag får lite kräksmak i munnen här, men det är inget illa ment gentemot dig. Har bara svårt för den där sortens prosa.
Jag älskar den! Läste Kvartetten, som sprängdes förra året och blev alldeles förälskad i de utstuderade liknelserna och det sprudlande språket. Känns tråkigt att det inte anses vackert längre. Jag brukar skylla på Hemingway, men @Svarte Faraonen har rätt i att det finns en svenskunik töntighetsstämpel också.
 
På lite mindre lila svenska

Lyssna här, min furste. I forntiden slukade världshavet Atlantis och de höga städerna. Därefter kom en tidsålder utan like med mäktiga välden som bredde ut sig över världen likt svartblå kappor under stjärnorna. Detta skedde långt innan Aryas-folket föddes.
 
OK furste. Först sjönk Atlantis och ett antal städer i havet. Sedan kom en en särskild tidsålder då flera kungariken bredde ut sig över världen. Detta skedde innan Aryas-ättlingarnas makttillträde.
 
Vilken sorts person är det vi vill härma? Vem är han, berättaren? Översättaren bör väl åtminstone ha en viss bekantskap med materialet man vill efterlikna snarare än att sitta och fritt fabulera och "känna" hur en medeltida munk uttrycker sig.
Ohlmark och Tolkien var väl båda intimt bekanta med såväl Shakespear och vikingasagorna och kunde efterlikna dem på sitt eget språk.

Skall det låta som skrivet av en krigarpoet, gå då till källorna för nordiska krigarpoeter och inte till Italiensk hair-metal, (om du nu inte skall ägna dug åt nån sorts studentikås, postironisk nutidssatir, ämnad för dig och dina tre pretto-polare)
 
Back
Top