Nekromanti Översätta svenska rollspel på engelska?

Eagle

Swordsman
Joined
14 Oct 2002
Messages
532
Hej!

Hur kommer det sig att svenska företag såsom Riotminds, Neogames, Järnringen mf bara skriver för den svenska marknaden och inte försöker lansera sina varumärken internationellt?

Läste någonstans att marknaden för rollspel har krympt. Logiskt är väl då att man försöker bredda sin målgrupp genom att skriva rollspel på engelska. Coriolis, Westernrollspelet, Eon och Saga är väl varumärken som företagen äger själva?

Kan svenska rollspel konkurrera internationellt? Saknas det kompetens och visioner? Eller finns det juridiska hinder?

/Eagle
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Eagle said:
Hej!

Hur kommer det sig att svenska företag såsom Riotminds, Neogames, Järnringen mf bara skriver för den svenska marknaden och inte försöker lansera sina varumärken internationellt?

Läste någonstans att marknaden för rollspel har krympt. Logiskt är väl då att man försöker bredda sin målgrupp genom att skriva rollspel på engelska. Coriolis, Westernrollspelet, Eon och Saga är väl varumärken som företagen äger själva?

Kan svenska rollspel konkurrera internationellt? Saknas det kompetens och visioner? Eller finns det juridiska hinder?

/Eagle

Handlar väll om kapital? Man har inte råd att finansiera ett sådant projekt.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
En del spel skulle nog funka hyfsat internationellt, även om de inte skulle bli mega-succéer.. men svenskar är inte så bra på att skriva på engelska som vi inbillar oss, så det gäller att hitta en bra översättare, med rätt känsla.
 

vitelpolonia007

Veteran
Joined
2 Mar 2010
Messages
16
Location
Säter
Jag tycker också att det är konstigt att de inte släpper på engelska. Att det kostar är nog anledningen men det ser jag inte som ett hinder, de får hitta nån som kan översätta ändå. Nu ska inte det här inlägget ses som kritik. Min syster kommer få översätta mina alster.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
när jag menar en bra översättare, menar jag en bra översättare med engelska som förstasspråk. Och som kan den stil man är ute efter på språket. Inte bara en polare som är hyfsad på engelska, utan ett proffs. Annars märks det direkt.
 

vitelpolonia007

Veteran
Joined
2 Mar 2010
Messages
16
Location
Säter
Arfert said:
när jag menar en bra översättare, menar jag en bra översättare med engelska som förstasspråk. Och som kan den stil man är ute efter på språket. Inte bara en polare som är hyfsad på engelska, utan ett proffs. Annars märks det direkt.
Det är bra Arfert håller med dig. Min syster är från USA och har engelska som första språk. :gremsmile:
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
klart det handlar om kapital, om man inte hittar ett utländskt rollspelsföretag som vill vara mer på ett hörn..
 

vitelpolonia007

Veteran
Joined
2 Mar 2010
Messages
16
Location
Säter
Arfert said:
klart det handlar om kapital, om man inte hittar ett utländskt rollspelsföretag som vill vara mer på ett hörn..
Håller med dig igen :gremsmile: De borde låta investerare få vara med, små som stora. Tycker dock att kompetensen borde finnas här till rimlig kostnad man kan ju erbjuda precis som du säger en del av kakan.
 

Eagle

Swordsman
Joined
14 Oct 2002
Messages
532
Ärligt talat. Man kan ju inte påstå att ribban är satt speciellt högt inom genren. Många utländska rollspel skrivna på engelska är inga språkliga mästerverk precis.

Jag kan ha fel, men på samma sätt som förlagen förstår betydelsen av bra illustrationer och tar den kostnaden, så får man nog se en bra copywriter/översättare som en investering som faktiskt lönar sig.

Anledningen till att jag önskar att svenska rollspel blir internationella är att de svenska rollspelen som vi tycker om - när det översätts till engelska och blir tillgängligt för fler människor, får fler hängivna fans - och att ett rollspel inte står och faller med några få eldsjälar, som kanske är fallet med många svenska rollspel.
 

vitelpolonia007

Veteran
Joined
2 Mar 2010
Messages
16
Location
Säter
Marknaden måste ju växa. Som jag ser det så finns allt här i Sverige och det finns mycket bra här också så det borde vara naturligt att få det skrivet på Engelska.
Håller med dig Eagle.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,937
Location
The Culture
Jag har ju faktiskt översatt mitt spel till engelska och säljer det internationellt. (Den som inte vet vad det rör sig om kan kolla här. Det är inget jag någonsin hade gett mig på om spelet varit längre än 28 seriesidor. Dels för att det skulle ta för lång tid och kosta för mycket pengar, och dels för att det skulle kräva en kompetentare översättare. Spelet säljer ganska hyggligt med tanke på hur mycket reklam jag gör för det. (Ingen.) Framför allt kan man sälja pdf-versionen till utlänningar, medan det har visat sig svårt att göra detsamma till svenskar.

Jag är övertygad om att avenska rollspel skulle kunna konkurrera internationellt vad gäller kvalitén, däremot inte de ekonomiska resurserna. Dessutom skulle de vara tvungna att konkurrera med etablerade spel. Varför skulle en amerikan som spelat Dungeons & Dragons i 15 år sluta med det och börja spela Drakar och demoner?

Sedan har det ju just släppts ett svenskt rollspel på engelska -- Operation Fallen Reich. Frågan är om de tänker lansera det internationellt, och hur det i sådana fall kommer att gå.

/tobias
 

Jarre

Swordsman
Joined
1 Mar 2002
Messages
619
Location
Linköping
Gurgeh said:
Sedan har det ju just släppts ett svenskt rollspel på engelska -- Operation Fallen Reich. Frågan är om de tänker lansera det internationellt, och hur det i sådana fall kommer att gå.
Glöm inte heller Noctum, som lyckades bli uppmärksammat av Mongoose och tryckt av dem i en tredje upplaga på engelska.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
tror som du att det inte är kvalitén det hänger på utan resurserna.

Eller att det svenska spelet har nåt som saknas på den internationella marknaden, eller i alla fall nåt som inte är så vanligt. Det är därför Kult funkade OK internationellt, det fanns ingen direkt amerikansk motsvarighet. De flesta svenska spel är ju varianter av redan existerande amerikanska nischer, fast för den svanskspråkiga marknaden.

Undrar vad jänkarna skulle tycka om Mutant UA? Kanske för exotiskt för dem, och svårt att bevara "svenskheten" kanske...
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Det har om jag förstått det hela rätt via elakt skvaller försökts eller gjorts trevare om licensutgivning i staterna, men det hela har av olika skäl runnit ut i sanden.


Storuggla, sanden blir till guld
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"Undrar vad jänkarna skulle tycka om Mutant UA? Kanske för exotiskt för dem, och svårt att bevara "svenskheten" kanske..."

Problemet med Mutant (UA eller Pyri eller hela klabbet) är ju att hela spelvärlden refererar till Svensk nutid eller historia. Visst, Gotlands underrättelsetjänst kanske jänkarna förstå, men en hel del saken skulle gå dem helt förbi och däri skulle det bara bli ett Gamma World med en annan karta. Kul.


Storuggla, nu åker Evita till Spanien igen den jäveln
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Storuggla said:
"Undrar vad jänkarna skulle tycka om Mutant UA? Kanske för exotiskt för dem, och svårt att bevara "svenskheten" kanske..."

Problemet med Mutant (UA eller Pyri eller hela klabbet) är ju att hela spelvärlden refererar till Svensk nutid eller historia. Visst, Gotlands underrättelsetjänst kanske jänkarna förstå, men en hel del saken skulle gå dem helt förbi och däri skulle det bara bli ett Gamma World med en annan karta. Kul.


Storuggla, nu åker Evita till Spanien igen den jäveln
mm, i så fall måste man skriva om det, så det utspelar sig i Lousianas träskmarker, eller i Maine, eller nåt. Med lokalfärg, och med amerikansk hjälp.
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"mm, i så fall måste man skriva om det, så det utspelar sig i Lousianas träskmarker, eller i Maine, eller nåt. Med lokalfärg, och med amerikansk hjälp."

Precis och då kommer frågan om det är reglerna eller settingen som gör spelet.


Storuggla, det blir bara pannkaka
 

Jarre

Swordsman
Joined
1 Mar 2002
Messages
619
Location
Linköping
Arfert said:
De flesta svenska spel är ju varianter av redan existerande amerikanska nischer, fast för den svanskspråkiga marknaden.
Varianter möjligtvis, men vad är inte varianter av något annat om man hårdrar det? Utan att ha fullständig koll på den amerikanska marknaden så måste jag ändå säga att spel som Coriolis, Götterdämmerung och Drakar och demoner: Trudvang har en stil och nisch som mig veterligen inget annat spel har. Att det sedan finns andra skäl som inte gör dem gångbara i ett amerikanskt perspektiv köper jag till fullo, för att inte tala om resurserna som krävs för att etablera sig där borta.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Storuggla said:
"mm, i så fall måste man skriva om det, så det utspelar sig i Lousianas träskmarker, eller i Maine, eller nåt. Med lokalfärg, och med amerikansk hjälp."

Precis och då kommer frågan om det är reglerna eller settingen som gör spelet.


Storuggla, det blir bara pannkaka
Exakt.
 

Poseur

Swashbuckler
Joined
16 Jan 2007
Messages
2,233
Location
Falun
Noir tror jag skulle kunna fungera fint på den internationella marknaden.

Där får man ju in både setting och regler i en ganska nischad värld som är lätt att ta till sig.

Dessutom har väl Marco någongång sagt någonting om att Noir möjligtvis i en framtid kanske ska översättas?


/poseur - huvudvärk
 
Top