Den odödlige kejsaren said:Gemini översattes också till engelska.
..och det gick väl sådär?
Den odödlige kejsaren said:Gemini översattes också till engelska.
Jag kan väl inte tycka att Fading suns är nära Coriolis efter att ha läst om det på wiki:Arfert said:... och Coriolis (Till exempel Fading Suns) har (eller har haft) amerikanska motsvarigheter som ligger för nära utan att de skulle bli en "me-too-produkt" som det heter på reklamspråk...
De är inte originella.
Gurgeh said:Sedan har det ju just släppts ett svenskt rollspel på engelska -- Operation Fallen Reich. Frågan är om de tänker lansera det internationellt, och hur det i sådana fall kommer att gå.
Vitulv said:Det snackades ett tag om en d20-version av Trudvang. Det tror jag hade slagit ganska bra, med tanke på vilken respons Trudvang fick på internationella forum.
d20 kunde ha erbjudit Trudvang det Riotminds hade svårare för - ett genomarbetat, speltestat regelsystem.
Jo, vi visade lite uppslag och så från olika DoD6-produkter på olika jänkiska rollspelsfora – och de höll på att kissa på sig av upphetsning. Jag vill till och med minnas att någon beställde DoD6:R och JB trots att han inte fattade ett ord svenska.Vitulv said:Det tror jag hade slagit ganska bra, med tanke på vilken respons Trudvang fick på internationella forum.
Dante said:Jo, vi visade lite uppslag och så från olika DoD6-produkter på olika jänkiska rollspelsfora – och de höll på att kissa på sig av upphetsning. Jag vill till och med minnas att någon beställde DoD6:R och JB trots att han inte fattade ett ord svenska.Vitulv said:Det tror jag hade slagit ganska bra, med tanke på vilken respons Trudvang fick på internationella forum.
Arfert said:
Arfert said:frågan är varför man skulle behöva översätta något? De flesta rollspelare kan väl engelska?
Den Upplyste Despoten said:Arfert said:frågan är varför man skulle behöva översätta något? De flesta rollspelare kan väl engelska?
Fast det där låter oväntat snävt från en marknadsförare - med den inställningen hade inte Drakar och Demoner eller Mutant behövts (då det fanns förlagor på engelska), och utan dem skulle rollspelen missat sitt mainstream appeal i Sverige, det är jag övertygad om.
Så frågan är i högsta grad relevant.
Och - oavsett om man kan ett språk eller inte, svenskan är vårt modersmål och som sådant erbjuder det den lägsta tröskeln - något som är viktigt för att fånga upp kunden. Speciellt om yngre anses vara viktiga.
Men med den definitionen finns det väl inget svenskt rollspel som ens uppfyller kraven att vara marknadsmässigt - om folk fick betalt för att göra dem? Eller?Arfert said:Om man räknar med verkliga kostnader, och inte "bjussar" på tid som i ett hobbyprojekt.
Jag kan helt enkelt inte räkna hem ett sånt projekt, som marknaden ser ut nu.
kosta said:Men med den definitionen finns det väl inget svenskt rollspel som ens uppfyller kraven att vara marknadsmässigt - om folk fick betalt för att göra dem? Eller?Arfert said:Om man räknar med verkliga kostnader, och inte "bjussar" på tid som i ett hobbyprojekt.
Jag kan helt enkelt inte räkna hem ett sånt projekt, som marknaden ser ut nu.
Hans. said:"Tror du missförstått frågan, Marco. "
Nopp ingen av er gjorde det. Tanken var just båda synsätten.
Arfert said:frågan är varför man skulle behöva översätta något? De flesta rollspelare kan väl engelska?
Det är väl om något engelskspråkigt spel som har nåt som kan attrahera folk utanför de som ändå köper rollspel.
/T