Är det viktigt med svenska?

ceruleanfive

Fummelpoddande bläckfisk
Joined
23 Feb 2017
Messages
1,522
Location
Eskilstuna
Svenskar är inte så bra på engelska som de tror, därför skall de om de skriver texter på engelska, som de planerar att ta betalt för, ta in en engelsk redaktör.
1. Helt sant, men...
2. Engelsktalande skriver inte så bra på engelska som de tror heller.
3. Svenskar skriver inte så bra på svenska som de tror heller.

En bra svensk författare med dugliga engelskkunskaper skriver sannolikt bättre på engelska än en genomsnittlig person med engelska som modersmål. Men hen kommer att ha svårt att mäta sig helt med en bra författare som skriver på sitt modersmål.

Som @Man Mountainman är inne på: Alla texter mår bra av redaktörer.
 

Svarte Faraonen

Champion
Joined
12 Oct 2000
Messages
8,806
Location
Värnhem, Malmö
Jag skriver gladeligen på båda. Vissa spel vill jag skriva på engelska, andra på svenska, det beror på ämnet. Hade jag haft förmågan hade jag säkert velat skriva vissa spel på ytterligare språk, men nu är det här de två språk jag känner mig säker på. Engelska texter får gå en vända via min fru så att de får en modersmålstalares kommentarer också, men hon har hittills inte tyckt det varit allt för räligt.
 

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
30,422
Location
Nynäshamn
[E]tt språk är helt enkelt inte bara ett medium för att förmedla information, utan ett kulturarv.
Det här är helt sant.


En tanke jag har är att betrakta språket som en del av spelets manér och design. Om vi accepterar att det ger olika känsla om ett spel är skrivet på komplex akademisk svenska eller drömsk hippiesvenska eller enkel, rak arbetarsvenska eller på det som nedlåtande brukar kallas "rinkebysvenska", om alla de ger olika känsla och stämning… Då borde definitivt språket i sig också kunna ge olika känsla. Och det tycker jag såklart att det gör. Varje dialekt av varje språk bär med sig sin historia – och skapar associationer. Jag är 100% positiv till tanken att man som flerspråkig väljer det av sina språk som passar produkten bäst.

(Det här säger inte emot det jag skrev först. Där påpekade jag att de flesta skriver sämre när de skriver på icke-modersmål. Det står jag vid. Men vinsten med att byta språk kan vara viktigare. Plus allt annat smart folk skrivit i tråden om redaktörer, om folk som skriver lika bra på flera språk, etc etc).

En tanke jag har om genre och språk som jag stötte på när jag skrev både More than Human och Rotsystem är att även om man kommer bort från tanken att svenskan är "töntig", så är det ju så att svensk kulturproduktion har vissa saker vi gjort mer av, och vissa saker vi gjort mindre av. Vi gör mycket kriminalare, vardagsångest-pinsamhets-"humor", socialrealism. Arbetarrörelsens förakt mot fantastiken lever kvar ännu. Det gör att vi inte har någon tradition av till exempel superhjältar som tas på allvar. När jag tänker sverige och superhjältar så tänker jag Kapten Sverige och Kapten Stofil. Jag kan inte hjälpa det. Då hjälper det inte att nån påpekar att många amrisar tycker att deras superhjältar är minst lika töntiga. Jämför Claremonts X-men eller Moores Watchmen och berätta för mig vad den svenska motsvarigheten är. All heder till de översättare som slitit för att få ut en massa marvel på svenska, men jag kan ärligt talar inte tycka att Järven är ett lika punchigt namn som Wolverine.

Cyberpunk är lite likadant. Det är svårt, upplever jag, att skriva cyberpunk på svenska.

Betyder det att jag borde skriva More than Human och Rotsystem på engelska? Inte nödvändigtvis, men genom att välja svenskan har jag en uppförsbacke eftersom jag kämpar mot svenskans "kulturkanon", upplever jag. Det finns få författare att luta sig mot och lära sig av, låna formuleringar och språkliga troper från. Jag gör gärna det jobbet eftersom jag ser upp till Sam J Lundwall vars kulturgärning när det gäller att översätta utrikisk scifi är svår att överskatta, och eftersom George Johansson visade mig redan i unga år att det faktiskt gick att skriva svensk rymdscifi och svensk cyberpunk. Och jag försöker gärna gå i deras fotspår.


Jag vill också slå ett slag för språkblandning, när jag ändå står här på såplådan. Svengelska är inte bara dåligt. I vissa genrer hör det helt enkelt till. Kanske inte så mycket i fantasy, men i scifi blinkar jag inte ens när det slängs in engelska termer. "Dåligt språk" som stilgrepp.
 
Last edited:

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
30,422
Location
Nynäshamn
Engelska texter får gå en vända via min fru så att de får en modersmålstalares kommentarer också, men hon har hittills inte tyckt det varit allt för räligt.
Detta fick mig att asscociera till när Kathrin lät en engelsk modersmålstalare ta en titt på Sentinels of the Weave. Kommentaren jag fick var att det var väldigt lite fel, att alla poänger var begripliga och kom fram, men att det verkligen märktes att jag inte hade engelska som modersmål. Ideomatik och sådant, framför allt.

Men det tycker jag inte nödvändigtvis är dåligt.

Mitt favvo-exempel här är Mechanical Dream. Det är ett kanadensiskt spel, och har bitvis ganska märklig idiomatik. Texten känns för mig som någon som inte har engelskan som modersmål. Jag gissar ju på fransk-kanadensare. Men i alla fall: för mig var detta något positivt i läsningen. Spelet har ju en främmande värld – att språket kändes "inte riktigt rätt" kändes helt rätt för det spelet. Det gav en säregen stämning, som att det var svårt att göra en rak översättning mellan spelets verklighet och vår. För mig lyfte det produkten.
 

Monokel

Enkellornjett
Joined
6 Nov 2019
Messages
272
Location
Uppsala
Om spelet utspelar sig i en skandinavisk miljö, som Nordiska väsen, Ur varselklotet eller Viking till exempel, så skulle det kännas jättekonstigt för mig om det var på engelska. Skulle inte finnas något alls att vinna på att ha det på engelska, för mig som spelare.

För spel som utspelar sig i den anglosaxiska världen vet jag inte riktigt. Då kan enstaka engelska ord vid spelbordet nog höja känslan av att vi är i, säg, London.

För spel i helt uppdiktade världar föredrar jag svenska när vi spelar på svenska, helt enkelt för att det blir smidigare att bara prata ett språk runt spelbordet. Tycker att anglocismer låter rätt illa, men det är förstås en smaksak.

Angående hur bra svenskar är på att skriva på engelska så är det ju en jätteskillnad mellan svenskars engelska texter jämfört med texter av personer som har engelska som modersmål. Har läst ett antal hundra studentuppsatser på engelska när jag undervisat på svenska och brittiska universitet och de bästa svenska studenterna är inte i närheten av den språkliga förmågan hos en medelmåttig brittisk student (visserligen vid lite finare lärosäten, men ändå). Problemet för svenskarna är inte en massa grammatiska fel eller så, utan att språket inte är lika rikt eller flyter lika bra. Texten förmedlar nog rätt information, men stilistiskt är vi svenskar i allmänhet långt efter. Den som inte märker den skillnaden (ni får ursäkta) överskattar med stor sannolikhet sin förmåga att skriva på engelska.
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
6,997
Location
Uppsala
Jag vill också slå ett slag för språkblandning, när jag ändå står här på såplådan. Svengelska är inte bara dåligt. I vissa genrer hör det helt enkelt till. Kanske inte så mycket i fantasy, men i scifi blinkar jag inte ens när det slängs in engelska termer. "Dåligt språk" som stilgrepp.
Vi har ju, av olika anledningar, en konvention i vår kultur om att man alltid skriver på ett språk.

Men egentligen finns det väl ingen god anledning till det. Så länge man kan förvänta sig att ens tilltänkta läsare förstår bägge språken, you might just as well switch between two different ones, till och mitt i en sentence.

Egentligen är väl idén om "språk" som monolitiska entiteter, snarare än tillfälliga sammanflöden av olika ord och strukturer, något av en efterhandskonstruktion.
 
Last edited:

lupmet

Veteran
Joined
19 Feb 2014
Messages
148
Jag läser (och skriver) mycket engelsk text varje dag, så till den grad att jag för ett antal år sedan insåg att jag läser engelsk text snabbare och med mer flyt än svensk text. Jag har som princip att om en bok är skriven på engelska i original så köper jag den på engelska även om den finns i översättning. Det trillar över på rollspel; jag stödde inte CoC på svenska av (ungefär) det skälet (jag funderade dock länge på att skaffa bara "Sverrigedelen", men eftersom jag inte tror jag någonsin kommer spelleda CoC i Sverige lade jag det på is). Men det omvända gäller såklart också, jag har absolut inga planer på att skaffa Mutan: Year Zero när Mutant:År Noll är originalet. Hade jag av någon anledning köpt det på engelska först hade jag tagit mig en funderare över om jag skulle köpa det svenska originalet också. Därför har jag Sagan om Ringen i Ohlmarks översättning och på engelska, men inte nyöversättningen.

The One Ring kommer på engelska, skulle jag skaffa det om det översattes till svenska? Det blir något av ett dilemma, jag tror inte jag skulle skaffa översättningen eftersom jag redan har det på engelska, det blir mer av en dubblett än för böckerna, men det är inte självklart hur jag skulle göra. Om jag i KS:en hade kunnat välja mellan svenska och engelska regler hade jag nog valt svenska.

Jag tycker nog att "smala" spel, dvs. spel som inte kommer sälja så mycket utomlands (tyvärrr Neotech, men det är er jag tänker på nu), med fördel kan skrivas på svenska. Neotech har bevisat att det går alldeles ypperligt att skriva cyberpunk på svenska. Det finns i min mening ingen anledning att skriva det på engelska "bara för att". Språkvalet tillför inte mycket för mig, en skicklig författare kan utnyttja det svenska språkets fulla potential och måste inte skriva på engelska för att språket i sig skall förhöja upplevelsen och intrycket. Jag tycker det är viktigare att poängtera vikten av att (de svenska) spelen skrivs av skickliga författare (och regelkonstruktörer och världsbyggare och ...) än vilket språk de skrivs på. Återigen vill jag ge Neotech beröm, att kunna producera så många sidor text och hålla stilen och nivån genom hela är imponerande.
 
Top