Vilken fånig artikel![]()
Jag kan förstå tankegången att det behövs något litet ord innan "vatten" för att meningen inte skall kännas stympad. Men ett "lite" hade räckt; det där med "en halv slurk" är rent hittepå.
Ja, jävlar
Vilken fånig artikel![]()
Jag fick lite samma känsla när jag lyssnade på Rob Inglis inläsningar. Det flödar och rinner och sprakar på ett helt enastående sätt. Magi verkligen. Måste lyssna på Tolkiens också.Jag brukade tänka att texter inte förlorade så mycket på att översättas, att det var lite tragiskt att svenska nördar bara läser böcker på engelska, och att Ohlmarks översättning var ganska mustig.
Men sedan gav jag Tolkien på engelska en ärlig chans, och det förändrade hela mitt liv. Den mest magnifika språkmagi som någonsin skapats.
Och en kulturgärning.Det han gör är lögn och vandalism.
Jag blev lite förvånad över att du tycker detta då du tidigare startat en tråd om att författares verk borde släppas fri ögonblicket efter att författaren dött och i den tråden skrev: Alla borde kunna göra med grejerna vad de vill. Remixa, skriva sina egna grejer med karaktärerna eller vad de nu vill. Tolkien levde visserligen när Ohlmarks gjorde sin översättning, men han är ju död nu? Menar alltså inte att tjafsa eller så, utan är nyfiken vart du tycker skillnaden består?Ohlmarks översättning är respektlös och skräpig. Om du inte kan göra ditt jobb som översättare kan du skriva din egen bok eller låta bli. Det han gör är lögn och vandalism.
Jag blev lite förvånad över att du tycker detta då du tidigare startat en tråd om att författares verk borde släppas fri ögonblicket efter att författaren dött och i den tråden skrev: Alla borde kunna göra med grejerna vad de vill. Remixa, skriva sina egna grejer med karaktärerna eller vad de nu vill. Tolkien levde visserligen när Ohlmarks gjorde sin översättning, men han är ju död nu? Menar alltså inte att tjafsa eller så, utan är nyfiken vart du tycker skillnaden består?
Men hur många tror att Ohlmarks’ översättning är nära originalet? Det finns väl ingen annan översättning som är så omskriven för de friheter den tar sig? Och nu finns det ju dessutom en mer trogen (och tråkig) översättning.Jag är inte @God45 men jag tycker det är rätt stor skillnad mellan att skriva om hur Sherlock Holmes skaffar barn med Darth Vader och att ungerska barn tror Sherlock Holmes skaffade barn med Darth Vader eftersom det står att det hände i den officiella översättningen av baskervilles hund.
Men hur många tror att Ohlmarks’ översättning är nära originalet? Det finns väl ingen annan översättning som är så omskriven för de friheter den tar sig? Och nu finns det ju dessutom en mer trogen (och tråkig) översättning.
Inte för att leka djävulens advokat i sammanhanget, men när jag var liten så var det ju Ohlmarks översättning som VAR Sagan om Ringen för mig.Men hur många tror att Ohlmarks’ översättning är nära originalet? Det finns väl ingen annan översättning som är så omskriven för de friheter den tar sig? Och nu finns det ju dessutom en mer trogen (och tråkig) översättning.
Jo samma här, men för mig var det ca. 30 år sedan. Och sedan dess har det skrivits hyllvis om hur stora friheter Ohlmarks tog och hans översättning säljs inte ens i bokhandeln längre. Jag kan fatta att folk var sura när Ohlmarks översättning var den enda vi hade, jag ville ha en mer nära översättning då, men nyöversättningen kom 2004. Det är 21 år sedan! Det finns liksom inget att vara upprörd över längre (menar alltså inte att specifikt du är upprörd, jag pratar allmänt).Inte för att leka djävulens advokat i sammanhanget, men när jag var liten så var det ju Ohlmarks översättning som VAR Sagan om Ringen för mig.
Har du läst "Tolkien och den Svarta Magin" av Åke Ohlmarks?Det finns liksom inget att vara upprörd över längre (menar alltså inte att specifikt du är upprörd, jag pratar allmänt).
Inte för att leka djävulens advokat i sammanhanget, men när jag var liten så var det ju Ohlmarks översättning som VAR Sagan om Ringen för mig.
Sen tycker jag förvisso fortfarande inte att det spelar någon roll och tycker att jämförelsen med att stoppa in Darth Vader i Sherlock Holmes är rätt bizar. Inget Ohlmark gjorde var så drastiskt (inte för att jag növändigtvis tycker det hade varit fel att prova med något så drastiskt XD).
Joro, samma här. Hmm... möjligen lite mer än 30 år sedanJo samma här, men för mig var det ca. 30 år sedan.

Ja jag har läst den och det var en fantastiskt rolig läsning! Hur så?Har du läst "Tolkien och den Svarta Magin" av Åke Ohlmarks?
Man behöver inte vara upprörd. Men den som uppskattar och gillar Tolkien har all anledning och rätt att hata Åke Ohlmarks och ondgöra sig över hans översättning långt efter hans död.
Jag hänger inte riktigt med i din tankegång, men det gör nog kanske ingenting egentligen =)Jag tyckte inte att den var bizarr, eftersom det var den typen av grejer jag tolkade det som att @God45 tyckte att man skulle få göra med andras karaktärer, och att det inte automatiskt betyder att man tycker att man också kan göra samma sak i en översättning.
Absolut, och det är ju egentligen två olika diskussioner. Jag tycker det går utmärkt att säga att man rent principiellt tycker att en översättning ska ligga nära originalet samtidigt som man gillar en översättning som inte ligger nära originalet. Det finns ingen motsättning där då det är två olika diskussioner.Och jag håller med om att allt borde kunna ses som preskriberat idag. Men bara för att man kan gå med på att något är överspelat idag så behöver man ju inte tycka att det var okej när det hände, så att säga.
Jag menar att det är helt rimligt att kritisera Ohlmarks personligen och hans arbete.Ja jag har läst den och det var en fantastiskt rolig läsning! Hur så?
Jag förstår verkligen inte varför man skulle gå och ondgöra sig över en översättning såhär långt senare