Mannen som kidnappade Sagan om Ringen (Sveriges Radio)

Franz

Aaddane eed ma waayo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,656
Jag menar att det är helt rimligt att kritisera Ohlmarks personligen och hans arbete.

Jag tycker också att Tolkien och den Svarta magin är rolig.
Men den är helt respektlös mot Tolkien och hans läsare, och detta efter Tolkiens död.
Så Ohlmarks förtjänar ingen respekt.
Jag har nog aldrig pratat om att ge Ohlmarks respekt, och jag tror ingen annan i tråden har gjort det heller. Tvärtom har ju jag och andra kritiserat honom personligen, jag kallade honom exempelvis feg nasse-medlöpare några inlägg bak. Däremot gillar jag och några andra i tråden hans översättning av Sagan om Ringen. Men jag förstår inte vad det har med respekt att göra?
 

zo0ok

Rollspelsamatör
Joined
13 Sep 2020
Messages
2,896
Jag förstår verkligen inte varför man skulle gå och ondgöra sig över en översättning såhär långt senare när nämnda översättning inte ens finns att köpa längre och en mer nära översättning finns till hands? Vad är det ens för vits?
Men jag förstår inte vad det har med respekt att göra?
Vitsen skulle kunna vara att smutskasta Åke Ohlmarks och avskräcka från att läsa hans översättningar.
Så ingen gör det av misstag, utan att veta att de är dåliga översättningar, gjorda av en person som saknar respekt och uppskattning för ursprungsverken.

Dåliga översättningar är de - även om man råkar föredra dem jämfört men den nyare översättningen.
 

ingels

Investigator
Joined
14 Nov 2021
Messages
104
Location
Borlänge
Okej, jag är ingen större fan av vare sig Ohlmark, Tolkien eller någon av deras verk men man kan ju onekligen inte påstå att Sagan om Ringen är "pulp" eller betydelselös i litteraturen, den har sin "nisch" om får man väl säga och bocka.

Ohlmark översatte Tolkien till Svenska, strulade till det men var ändå den första(?) att översätta Tolkiens verk till Svenska och då kan jag förstå att han sätter någn sorts norm. För att göra det till en jämförelse jag själv kan sätta mig in i så är det 1982 års version av Blade Runner med voice-over. Den är inte den bästa men är ju den de flesta av oss 70-talister har sett först och den har sin charm även om jag likväl inte tycker den är bäst.

Men det Ohlmark gjorde var ju att göra sig ovän med alla inklusive sig själv då han hade med Tolkien att göra (enligt dokumentären) och likt förbannat hade ju inte Ohlmark varit så hiskeligt känd för något om det inte var för det Tolkien och att Ohlmark översatte som han gjorde?

Det verkar ju som om en viss cigarett och en viss charmerande Gandalf från det Svenska Tolkien Sällskapet var droppen som fick bägare att rinna över och det är där allt började på att "spåra ur" med hot och allt. Bara det att en charmerande Gandalf blir anklagad för mordbrand och i Sverige är ju så skruvat det bara kan bli. Det i min värld är mer spännande en allt var Sagan om Ringen kan erbjuda men så är ju det min personliga lite halv-knäppa åsikt.
 

erikt

Hero
Joined
21 Feb 2014
Messages
1,402
Men hur många tror att Ohlmarks’ översättning är nära originalet?
De flesta som läst den, antagligen - i den mån de överhuvudtaget reflekterat över saken.

Det finns väl ingen annan översättning som är så omskriven för de friheter den tar sig? Och nu finns det ju dessutom en mer trogen (och tråkig) översättning.
Visserligen, men de flesta som läst Ring-trilogin på svenska vet antagligen inte ens om att det finns mer än en översättning, och har aldrig läst någonting om hur bra eller dåliga respektive översättning är.
Det må ha skrivits en hel del om Ohlmarks översättning, men det är nog nästan bara de riktiga nördarna som kommit i kontakt med de skriverierna.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,475
Det och allt annat i hans liv har påverkat min syn på den, det är rätt sorglig historia som jag tycker inkräktar på min upplevelse av översättningen.

Men det var en fin dokumentär, kändes som den speglade lite vad ringen gör med människor i berättelserna. I Åkes fall kanske det var hans ego eller nåt sånt som tog över.
Han hade heller inga problem med att gå Hitlertysklands ärenden under Andra världskriget, när de erbjöd honom jobb. Det var vad som fullständigt straffade ut honom inom Akademin - innan dess hade det bara gått allmänt dåligt eftersom han var så dålig på det (hans avhandling borde aldrig ha godkänts).

Det är samma klåperi som gör översättningen så undermålig.
 

ingels

Investigator
Joined
14 Nov 2021
Messages
104
Location
Borlänge
Han hade heller inga problem med att gå Hitlertysklands ärenden under Andra världskriget, när de erbjöd honom jobb. Det var vad som fullständigt straffade ut honom inom Akademin - innan dess hade det bara gått allmänt dåligt eftersom han var så dålig på det (hans avhandling borde aldrig ha godkänts).

Det är samma klåperi som gör översättningen så undermålig.
Känns lite som om Ohlmark kan vara "våran" Johnny Bode?
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,475
Ohlmarks översättning är respektlös och skräpig. Om du inte kan göra ditt jobb som översättare kan du skriva din egen bok eller låta bli. Det han gör är lögn och vandalism.
En anekdot jag gärna tar upp: när jag pluggade såg jag att religionsvetenskap hade kurslitteraturen ”Koranen (OBS: ej Ohlmarks övers.)” Den är legendarisk i sin uselhet.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,475
Jag har svårt att föreställa mig hur någon som läst Tolkien i original först skulle kunna gilla Ohlmarks-översättningen. Det är mycket mer att man präglats för att man läste Ohlmarks svulstiga och kackiga översättning först, tror jag, antagligen i unga år.
 
Last edited:

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
19,607
Jag blev lite förvånad över att du tycker detta då du tidigare startat en tråd om att författares verk borde släppas fri ögonblicket efter att författaren dött och i den tråden skrev: Alla borde kunna göra med grejerna vad de vill. Remixa, skriva sina egna grejer med karaktärerna eller vad de nu vill. Tolkien levde visserligen när Ohlmarks gjorde sin översättning, men han är ju död nu? Menar alltså inte att tjafsa eller så, utan är nyfiken vart du tycker skillnaden består?
Skillnaden är att han inte var ”Här är min remix” eller ”Jag har skrivit om boken så jag tycker den blev bättre”. Han var ”Det här är en översättning från engelska”. Och vad det gjorde var att folk trodde att Tolkien var kass när det var översättningen som var det, något som påverkade alla jag pratade med när jag läste böckerna för de var fortfarande översättningarna som fanns då (nu känner jag mig gammal 😂 ).

Att han sedan som översättare har mage att bråka om att hans översättning skulle vara trogen och att svartmåla folk som säger emot honom är dödsstöten. Killen hade gjort den här vandalismen och sedan ljög han om det.

Så jag tycker det vore 100% ok om han sålde sin kassa översättning om han sålde den som fanfiction. Jag tycker du ska kunna sälja din kassa omegaverse Batman fanfiction också! För man borde inte kunna äga idéer och det är obscent att vi låter företag äga berättelser. Men det betyder inte att jag ska kunna skriva en bok om Musse Pigg och säga ”Disney skrev det här”.

Det är som isländska Dracula som är sin helt egen bok med neandertalare och onda kommunister. Problemet är att det inte är en översättning av Dracula utan en egen bok som man ljög om att den är Dracula! Är det en cool bok? Ja! Men ljug inte om att det är en annan bok! Det utnyttjar rollen som översättare för att bedra folk.

Jag tycker det här är ett modernt exempel i liknande klass: https://www.svt.se/kultur/oversattaren-lade-till-bisats-om-nazism-i-timothy-snyders-nya-bok

 
Last edited:

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
19,607
Onekligen många paralleller, även om Ohlmarks var mer rättshaverist än bedragare.
Rättshaverist är något av det värsta en människa kan vara. Det är uppe på berget av dålighet tillsammans med mördare.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
8,475
Det är som isländska Dracula som är sin helt egen bok med neandertalare och onda kommunister. Problemet är att det inte är en översättning av Dracula utan en egen bok som man ljög om att den är Dracula! Är det en cool bok? Ja! Men ljug inte om att det är en annan bok! Det utnyttjar rollen som översättare för att bedra folk.
Det fallet är dock litet mer komplicerat och mer spännande. Den isländska översättningen var baserad på den första svenska, och den första svenska verkar ha använt outgivet material som Bram Stoker kapat ur den publicerade originaltexten. Tillsammans med helt egna påfund.

Vore Ohlmarks översättning detta snarare än bara klåparaktigt inkompetent vore det mycket mer intressant!

Wikipedia: ”It was based upon an earlier adaptation of Dracula, the Swedish adaptation of the same name by "A—e" (Swedish: Mörkrets makter), specifically the shortened version.[1] Both versions differ significantly from Dracula as published in English and are believed to have used an early draft of Stoker's novel as partial basis for the translation.[2]
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
19,607
Det fallet är dock litet mer komplicerat och mer intressant. Den isländska översättningen var baserad på den första svenska, och den första svenska verkar ha använt outgivet material som Bram Stoker kapat ur den publicerade originaltexten. Tillsammans med helt egna påfund.

Vore Ohlmarks översättning detta snarare än bara klåparaktigt inkompetent vore det mycket mer intressant!

Wikipedia: ”It was based upon an earlier adaptation of Dracula, the Swedish adaptation of the same name by "A—e" (Swedish: Mörkrets makter), specifically the shortened version.[1] Both versions differ significantly from Dracula as published in English and are believed to have used an early draft of Stoker's novel as partial basis for the translation.[2]
Det är samma nivåer av att översättaren inte gör sitt jobb och ljuger om det.
 

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
6,125
Många Ohlmarks-apologeter här inne. Själv har jag kommit att avsky hans översättning, av skäl som nämnts bra av flera andra. Den är appropierande, fylld med sakfel och felrepresenterar verket. Lägg till det alla Ohlmarks övriga brister som gör att det är lite svårt att skilja på sak och person.

Det faktum att det många gånger kan vara bra prosa på svenska hjälper helt enkelt inte. Det blir ett slags bedrägeri mot läsaren (även om denne gillar utfallet, jag tyckte också om hans översättning en gång i tiden).
 
Top