Översättnings skvalkanalen

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
6,322
Location
Stockholm
Eftersom vi tycks sakna en allmän tråd om översättning av ord och yttryck från olika språk till svenska och vice versa så tänkte jag skapa en, för när man bara har ett eller ett par ord/yttryck som man försöker komma på vad det heter på svenska/utländska.

Tänkte även att den här tråden kunde användas för att hitta synonymer eller passande äldre uttryck för moderna saker och vice versa.


Med det sagt så har jag en fråga: finns det någon annan översättning av "vambrace" än underarmsskena? Det är inte för något viktigt men jag skulle skriva en text o det bara kändes konstigt att vi inte hade något annat.
 
Inte en ordagran översättning, men man kanske kan göra något med handlingsförlamning?
Jag springer vidare med stridsförlamning, kanske tråkigt och uppenbart men inte helt off, ligger hyggligt i munnen utan att låta för mycket 'medicinsk term'.

Kanske stridsförstening som i tamburförstening? Nä.. Eldparalys? Nä...

Med risk för att understryka det uppenbara skulle jag försöka komma i kontakt med någon i det militära. Har inte ens by proxy längre så jag kan inte hjälpa på den punkten, men någon annan på forumet som gjort mission de senaste 25 åren?
 
Jag springer vidare med stridsförlamning, kanske tråkigt och uppenbart men inte helt off, ligger hyggligt i munnen utan att låta för mycket 'medicinsk term'.
Känns för mig som "stridslåsning" passar bättre om man försöker med en ordagrann översättning.
 
Det blir också besläktat med den taktiska manövern 'blixtlås'.
Alltså... det är ju ett lite fånigt namn men 'blixtlås bakåt' är en taktisk manöver för hur man skjuter sig ut med växelvis täckande eld genom en "imaginär korridor" (funkar kanske i en riktig korridor också men har aldrig testat stadsstrid i någon större utsträckning så jag säger inget om det)
 
En ny fråga: hur skulle folk översätta "Sneaky" som i "Sneaky: Roll an extra die where stealth is important"? För ett SF rollspel

En jag har kommit på är kattfotad men det känns lite för fantasy/Tarzan, speciellt eftersom jag redan har använt "pantervig" för en fördel som ger en smidighets bonus.
 
En ny fråga: hur skulle folk översätta "Sneaky" som i "Sneaky: Roll an extra die where stealth is important"? För ett SF rollspel

En jag har kommit på är kattfotad men det känns lite för fantasy/Tarzan, speciellt eftersom jag redan har använt "pantervig" för en fördel som ger en smidighets bonus.

Omärklig
Ljudlös
Tystfotad
Skugglik
 
En ny fråga: hur skulle folk översätta "Sneaky" som i "Sneaky: Roll an extra die where stealth is important"? För ett SF rollspel

En jag har kommit på är kattfotad men det känns lite för fantasy/Tarzan, speciellt eftersom jag redan har använt "pantervig" för en fördel som ger en smidighets bonus.
Förstulen
 
Lönndom, alternativt "agerar i lönndom" om du måste ha ett adjektiv.
Lönnlig, ett adjektiv som finns dokumenterat från 1500-talet.

När tw will geffwa almoso, så läth thina wenstra hand icke weta hwadh then höghre gör, vppå thet thin almosa bliffuer lönligh.
-- Nya Testamentet, 1526 års översättning

 
Last edited:
Någon som vet hur man bör transkribera Χαλκόταυροι till svenska? Jag har den engelska transkriberingen men det brukar vara skillnad mellan engelsk och svensk transkribering av grekiska.
 
Någon som vet hur man bör transkribera Χαλκόταυροι till svenska? Jag har den engelska transkriberingen men det brukar vara skillnad mellan engelsk och svensk transkribering av grekiska.

Handlar det om dimotiki eller koiné?
 
Erkänner att jag inte har någon ide vad dessa termer betyder.

Berätta om kontexten: i vilket sammanhang uppträder termen? Det är väl bronstjurar i pluralis (från gyllene-skinnet-legenden?) det handlar om?

Chalkos = koppar (eller brons) + Tauros (tjur)

Chalkotauros är tror jag singularformen (det var längesedan jag läste grekiska så hav överseende).

Chalkotauroi är väl den rakaste translittereringen, men om du ska använda det som ett försvenskat ord så kanske singularis är mer rätt?

Och då kan Kalkotavros, Kalkotauros, eller liknande vara rätt. Vi i Norden föredrar ibland ett hårt "K"-ljud framför Medelhavets mjuka "che"-ljud.

Engelskspråkiga Wikipedia föreslår "Kh": "Khalkotauroi"

Eller helt enkelt "Bronstjur".
 
Berätta om kontexten: i vilket sammanhang uppträder termen? Det är väl bronstjurar i pluralis (från gyllene-skinnet-legenden?) det handlar om?

Chalkos = koppar (eller brons) + Tauros (tjur)

Chalkotauros är tror jag singularformen (det var längesedan jag läste grekiska så hav överseende).

Chalkotauroi är väl den rakaste translittereringen, men om du ska använda det som ett försvenskat ord så kanske singularis är mer rätt?

Och då kan Kalkotavros, Kalkotauros, eller liknande vara rätt. Vi i Norden föredrar ibland ett hårt "K"-ljud framför Medelhavets mjuka "che"-ljud.

Engelskspråkiga Wikipedia föreslår "Kh": "Khalkotauroi"

Eller helt enkelt "Bronstjur".

Det verkar variera lite, men den vanliga transkriberingen av X/Chi i svenska är väl -ch-.
 
Det verkar variera lite, men den vanliga transkriberingen av X/Chi i svenska är väl -ch-.

Ja, du använde standardtranskriberingen helt rätt. Frågan är om det är det lämpligaste givet kontexten. Är det i en modern monsterbok för DoD/D&D/liknande? Eller uppträder termen ett bibliotek från viktoriansk era, eller svenskt 1920-tal (tänk CoC)? Hur transkriberade man då?

Därav frågan till OP.
 
Det är väl bronstjurar i pluralis (från gyllene-skinnet-legenden?) det handlar om?
Jep.

Ja, du använde standardtranskriberingen helt rätt. Frågan är om det är det lämpligaste givet kontexten. Är det i en modern monsterbok för DoD/D&D/liknande? Eller uppträder termen ett bibliotek från viktoriansk era, eller svenskt 1920-tal (tänk CoC)? Hur transkriberade man då?

Därav frågan till OP.
Just nu är det till en symbollista för en vapenskölds slumpgenerator.
 
Vill ha hjälp med översättning av titlar/uppgifter från Rogue Trader spelet o 40k i allmänhet. De tilar jag vill ha översätta är de i fetstil, de har en precentation av mig eller från RT rollspelet:

Enginseer - en typ av tekpräst, om jag fattat rätt så en tekpräst som specialiserar sig på att ta hand om maskineri o då oftast motorer (o många gånger m tillbehörande fordon), o beroende på tekprästen kan det vara en fråga om att man i praktiken är bilmekaniker till att man sköter om en rymdskeppsmotor.
Master-at-arms - "An Imperial void-ship can muster numerous small armies: security companies, boarding parties, the common crew armed with rusty blades and stub-guns, and often entire barracked regiments of mercenaries, Imperial Guard, or other steadfast troops. The Master-at-Arms is responsible for these militants and their commanders; it is his pledged duty to the Lord-Captain to ensure the loyalty of the void-ship’s forces, carefully guard the vessel’s security, maintain the armouries, ensure victory against boarders, and guide attacks upon the crew of enemy vessels or foes on hostile worlds."
Master of Ordnance - "The Master of Ordnance pledges to keep the void-ship’s weapons and fighting crew in the finest condition, and then directs them to destroy foes at the Lord-Captain’s order. He is responsible for the quality of gun-deck crews, the workings of the armoured munitions vaults deep within the vessel, and the operation of weapons in void-battle. If the vessel boasts torpedoes, fighter squadrons, or other more esoteric ordnance, then these crews and systems also fall under the Master’s purview."
Master of Etherics - "responsible for the operation of the void-ship’s auspex and vox systems. Without auspex a vessel is blind, and without vox it is deaf and mute; the Master of Etherics stands at the Lord-Captain’s right hand, such is his worth, and to fail in his pledge is unthinkable. Dire regions beyond the Imperium are cloaked with the darkness of the unknown—the Master of Etherics must marshal his resources to overcome these hostile voids and light the path ahead with his vision.
Master of Whispers - "Men and women are wilful creatures, given to secrets, deceit, disloyalty, and subterfuge. The Master of Whispers inhabits this realm; he seeks out and purge the crooked timbers and weak spars in the Rogue Trader’s crew. His agents hunt for the very same elements in rival Rogue Trader missions—but for the purpose of advantage and deception. Spies pledged to the Master of Whispers roam far beyond the void-ship’s bulkheads in search of precious knowledge, untended resources, and hidden weaknesses that can benefit the Lord- Captain’s mission"
Ship’s Confessor - "the uppermost hierarch of shrines and Clerics aboard the vessel, responsible for their scriptural purity and by extension the spiritual well-being of all aboard. The God-Emperor protects the righteous who abide by the holy laws of Ministorum and Imperium, and it is His will that keeps the warp at bay and guides weapons to strike true against foul xenos. The Ship’s Confessor pledges to uphold the faith and courage of the crew against all adversities, and so make the void-ship a true cathedral of the Imperial Creed, echoing with the prayers of the holy and blessed in the God-Emperor’s sight."
Drivesmaster - "A voideship’s enginearium is a sprawling complex filling many decks. Within this sepulchral facility countless ranks of enginseers work the rites that appease the machine spirits of the vessels roaring heart. Some among their number are schooled in special rituals that inspire the drive to greater efforts. The Drivesmaster is in charge of monitoring and maintaining the roaring plasma drives that form the heart of the ship. Though subservient to the Enginseer Prime, the Drivesmaster often maintains the plasma drives as his own fiefdom, where none but the Mechanicus and their servants are welcome."
Chief Bosun (boatswain) - Voidfarers are often trained from birth in the tasks they will be expected to perform aboard ship, and this training does not end when a position is secured. To keep skills sharp, all crew are expected to participate in regular drills and practice sessions. A steady regimen of drills makes for an efficient crew. The Chief Bosun also serves as the enforcer of discipline aboard a vessel.
Infernus Master - "No shipboard danger is more devastating or frightening than fire, burning uncontrolled through a voidship’s corridors and decks. Even the smallest blaze can send a seasoned crew into a panic, trampling each other in the frenzy to escape through narrow corridors before the bulkhead is sealed in a vain attempt to keep the fire from spreading. During a conflagration, the Infernus Master is charged with keeping order and minimising the damage caused to equipment, personnel, and morale. The Infernus Master organises bucket chains, directs evacuations, and commands damage control crews brave enough to combat even the deadliest plasma flares."
Twistcatcher - "Those who dwell within the enclosed environment of a voidship’s hull risk constant exposure to radiation, both from the vessel’s mighty engines and the void itself. These harsh conditions mean an increased risk of mutation. It is a lamentable fact that even the most well-maintained vessels play host to sizeable mutant populations, hordes of the deformed unfortunates lurking in unused holds and seldom-serviced bilge decks. It is the duty of the Twistcatcher to keep his ship’s mutant population in check, and in times of dire need press these malformed wastrels into service for the good of the human crew."
Master of The Vox - In the course of daily operations, an endless stream of vox traffic passes through a voidship’s command deck. These lines of communication are vital to the operation of a vessel and a Rogue Trader’s fleet, and it is the responsibility of the Master of The Vox to keep all channels of communication clear, and all vox-casters functioning at peak efficiency.
Purser - "The operation of a Rogue Trader’s vessel and the execution of endeavours requires uncountable amounts of wealth to be shuffled between investments and expenses on a daily basis, and the risk of loss is great. Financial officers must be prepared to balance enough books to fill a librarium many times over. In an economic climate where the single stroke of an autoquill can mean the difference between tragic loss and phenomenal gain, the purser must be tireless and ever vigilant. However, the purser also has a second duty, to ration payment and rewards to the crew serving aboard his ship. This often means the purser is loved and hated in turn, based on how forthcoming a crew’s pay is."
Ship’s master - "is generally the ship’s most senior warrant officer and most experienced voidsman. Often the master is tasked with critical responsibilities, such as stellar navigation and the keeping of the ship’s log. In addition, he might oversee the keeping of the ship’s attitude jets, hanger decks, and stores and supplies."
Gun captain - "A gun captain has command of a single gun crew on a warship. This is a great responsibility as ship-borne macroweapons are huge and have crews in the hundreds, and lance turrets can be much larger. The gun captain must know how to do the jobs of all the men under his or her command and often achieves the post only after decades of working his way up through all the different ratings. Gun captains are highly respected individuals and there’s often a great deal of rivalry between them over who’s crew is the fastest and most accurate on the ship. On attack craft carrying ships, “squadron leader” is often employed as an equivalent rank."
Sergeant-at-arms - "A sergeant-at-arms has charge of a squad of armsmen anywhere between six and twenty strong with responsibility for close action in naval combat (such as hit and run attacks and boarding actions). A sergeant-at-arms’ greatest responsibility is the keys entrusted to them for the weapons lockers found on every deck of a warship. When battle commences the master of arms signals the sergeants to clear the decks and prepare for action, indicating at that time whether to arm the crew. Naturally, the sergeant-at-arms is an early target during mutinies. Sergeants-at-arms are often recruited via warrant at planets from among former Imperial guardsmen to ensure they don’t have prior associations with the current crew."
Armsmen - "crewmembers trusted to carry weapons at all times onboard the ship and maintain the contents of the weapons lockers. They keep discipline among the lower ranks and protect the crew as needed—usually by wading in with truncheons or shooting first and asking questions later. Unlike most ratings, armsmen get to move around different decks of the ship in the course of their duties and their loyalties are carefully scrutinised. Many ratings spurn the chance to become an armsman simply because they don’t want to become part of the systematic brutality of ship discipline."
Master Gunner - a high-ranking warrant officer given responsibility for the maintenance and performance of the ship’s macrobatteries and lances. On small ships the Master Gunner may inspect each weapon personally, while on larger vessels he is likely to delegate this to several aides. He also is responsible for ammunition storage and power linkages.
Master of arms - The master of arms is charged with ensuring that all weaponry onboard is serviceable and ready for action, from the greatest macrocannon to the meanest stub pistol. The sergeants-at-arms report directly to him, and by extension all armsmen are under his control, and so he also performs a role akin to chief of police aboard ship. The master of arms is normally appointed from among the commissioned officers on a ship but more rarely a senior warrant officer may hold this position. Experience with the Imperial Guard or Adeptus Arbites is thought to be a great benefit for officers performing this role, and a master of arms will often seize any opportunities they can to participate in landing parties and other joint operations.
Officer of the watch - "The officer of the watch draws up duty rosters, assigns watches and attends the ship’s chronometers. On most ships the title of officer of the watch is rotated through the ranking commissioned officers. On older vessels it tends to become a permanent position assigned to the officer that has served the longest time aboard the ship."

Vad har folk för förslag?
 
Enginseer - Ingensiare, Sibyllingenjör
Master-at-arms - Kaptenlöjtnant
Master of Ordnance - Torpedmästare
Master of Etherics - Eterjunkare
Master of Whispers - Kunskapare
Ship’s Confessor - Skeppskaplan
Drivesmaster - Flaggmaskinist
Chief Bosun (boatswain) - Högbåtsman, Chefsbås
Infernus Master - Infernusjunkare
Twistcatcher - Vredprofoss
Master of The Vox - Chefssignalist
Purser - Kvartermästare
Ship’s master - Flaggstyrman/ Ansvarsstyrman
Sergeant-at-arms - Överkonstapel
Armsmen - Konstapel
Master Gunner - Arklimästare
Gun captain - Styckjunkare
Master of arms - Flaggkonstapel
Officer of the watch - Vakthavande befäl
 
Last edited:
Vad skulle ni kalla ett Covenant i Ars Magica? Förbund är ju det givna men vill ha mer alternativ.
 
Tack för förslagen @Leon kommer använda fler av dem :)

Master of Ordnance - Torpedmästare
känns inte helt rätt eftersom 'Master of Ordnance' område är all typ av skeppet ammunition, så även kanonkulor, plasmakanonbatterier, och annat (även stridsflyg) enligt deras presentation.

Twistcatcher - Vredprofoss
Hur tänkte du rörande "vred" här? Är osäker på om jag har rätt idé rörande hur du tänkt
 
Undrar bara, vad är det du finner mjäkigt med det?

Tror snarare att ordet är en anglicism: hittar inte kultist i SO eller SAOB.

Upp till OP om det är ett problem :) Eftersom det är en direkt portning av Cultist till svenskan så håller jag med om att det inte borde finnas några nyansskillnader.

Annars finns ju Ockultist.

(P.S håller med Quadrante om att den korrekta översättningen av cultist snarare är sektmedlem)
 
Nja, ordnance är ju ammunition, medan rustmästare/tygvaktare snarare är ansvarig för tåg och segel.
Läs mer här:
 
Tror snarare att ordet är en anglicism: hittar inte kultist i SO eller SAOB.

Upp till OP om det är ett problem :) Eftersom det är en direkt portning av Cultist till svenskan så håller jag med om att det inte borde finnas några nyansskillnader.

Annars finns ju Ockultist.

(P.S håller med Quadrante om att den korrekta översättningen av cultist snarare är sektmedlem)
Ja, jag har svårt för anglicismer. Vill inte att min svenska text ska se hafsigt översatt ut, om du förstår vad jag menar.
Ordet kult tycker jag är skitfett, känns som ett slag i magen. Men ett -ist försvagar det.
Sektmedlem må vara korrekt, men "medlem" känns lite väl... föreningssverige.
Kastar ur mig Fanatiker och extremist. Ivrare hittade jag på en synonymsida. Galning känns också som att det är på rätt väg.
Quadrante var ju också inne på -dyrkare och det gillar jag. Måste bara hitta ett passande förled! Skumdyrkare, Dunkeldyrkare, Mörkerdyrkare. Nu är vi nåt på spåren.
 
Läs mer här:
Tänk att du skulle ha sådan koll på just ordet "tygvaktare". 😁 😉
 
Mer en allmän språkfråga än översättning men vad tycker ni ser bäst ut som ett teleskopord av teknologi och häxa:
Texa
Teksa
Täxa
Täksa

Eller har folk ett eget förslag?

EDIT: jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ". Obs. Jag är inte ute efter en översättning av "heretek" utan ger det bara som exempel på teleskopords ordlek för det är just nu det som dycker upp i mitt huvud.
 
Last edited:
Hexofag

Wizovy

Fjärrsyn
Använd isländska: tölva (dator) som är en sammanslagning av völva (häxa) och telja (räkna).
Tack för förslagen men jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ".
 
Tack för förslagen men jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ".
Heretekniker? Annars gillade jag texa. Kanske till och med tekxa.
 
Tack för förslagen men jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ".

Jag skulle tro att det är bättre att ge upp det där och bara köra "maskinkättare". Det är inte särskilt vanligt att man bara kan konstruera en motsvarande vits med samma känsla i den här sortens fall.
 
Tack för förslagen men jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ".
Mina förslag blir: Teknockultist, Hednatekniker, Agnostekniker.
 
Jag skulle tro att det är bättre att ge upp det där och bara köra "maskinkättare". Det är inte särskilt vanligt att man bara kan konstruera en motsvarande vits med samma känsla i den här sortens fall.
Mina förslag blir: Teknockultist, Hednatekniker, Agnostekniker.
Tack för förslagen men jag var visst otydlig i mitt försök att förtydliga, ber om ursäkt. Jag är inte ute efter en översättning av "heretek" utan gav det bara som exempel på teleskopords ordlek för det var där o då det första som dök upp i mitt huvud.
 
Mer en allmän språkfråga än översättning men vad tycker ni ser bäst ut som ett teleskopord av teknologi och häxa:
Häx-teck eller teck-häxa ((stava utan C om du vill, men det var mest att belysa uttalet. Tek som i teknologi, inte som i tekning).

Eller skippa häxan och kör på Teknomantiker.
 
Mer en allmän språkfråga än översättning men vad tycker ni ser bäst ut som ett teleskopord av teknologi och häxa:
Texa
Teksa
Täxa
Täksa

Eller har folk ett eget förslag?

EDIT: jag var vist otydlig rörande vad jag menade, jag är ute efter något som man kallar en person som sysslar med teknologiska svartkonstnär, typ, o är en ordlek. Så som "heretek" i Wh40k är en ordlek på engelskans "heretic" o "technology ". Obs. Jag är inte ute efter en översättning av "heretek" utan ger det bara som exempel på teleskopords ordlek för det är just nu det som dycker upp i mitt huvud.
ursäkta missförståndet! Jag tycker nog att de teleskopord du föreslår blir svåra att utläsa vad som faktiskt avses, om det inte framgår tydligt av texten den befinner sig i. Det blir liksom ett eget ord som jag inte hört tidigare som skulle betyda nåt annat, om du förstår hur jag tänker?

Om jag ska spinna på specifikt grunden Tek/xa (kanske faktiskt funkar såhär när jag ser det framför mig) så skulle jag förlänga/justera teleskopordet en smula. Häxniker, Häxnolog, Teknohäxa?
 
Ett annat ord med den sammansättningen som jag gillade är "Nephimechs", Techpriestnamnet för Necrons. De var Omnissias första, fallna skapelse.
 
Finns det någon bra översättning på engelskans "cabal"?
Kamarilla är en ålderdomlig men precis översättning. Användes under borggårdskrisen 1914 om Gustav V och hans kamarilla (fördolda rådgivare) såsom Sven Hedin.

Citat om kritiken mot Gustav V:s agerande, hämtat ur Grimbergs svenska historia, band 9, sid 648:

I det socialdemokratiska partiets manifest betecknades den konstitutionella konflikten som »en kamp för eller emot den personliga kungamakten i vårt land». »En hovkamarilla», hette det, »som bland sig räknar ökända uppviglare mot riksdagens makt över statslivet, har skjutit fram konungen till det inkonstitutionella steget att i rustningsfrågan proklamera en personlig politik.» Detta innebure »ett återfall till det kungliga allenastyrandets ståndpunkt» och stode i strid med den djupaste innebörden av demokratins framryckning under de senaste årtiondena.
 
Last edited:
Vad kallar ni mimic på svenska?
Jag har några förslag, men vill höra fler!
"Mimare" för igenkänning, liknar engelskan.
"Hemling" eller bara "hemlig", är ganska bra beskrivande av deras natur.
"Tjuvnyp" låter mer som att det skulle vara en fälla än ett monster. Men det är också ett roligt, svenskt ord som inte direkt är i vardagligt bruk längre.
 
Vad kallar ni mimic på svenska?
Jag har några förslag, men vill höra fler!
"Mimare" för igenkänning, liknar engelskan.
"Hemling" eller bara "hemlig", är ganska bra beskrivande av deras natur.
"Tjuvnyp" låter mer som att det skulle vara en fälla än ett monster. Men det är också ett roligt, svenskt ord som inte direkt är i vardagligt bruk längre.

Är det varelsen Mimic?

Imitatör eller härmare är väl det som ligger närmast, alternativt mimiker även fast det senare mer är en synonym till mimare än till härmare/imitatör.
 
Vad kallar ni mimic på svenska?
Jag har några förslag, men vill höra fler!
"Mimare" för igenkänning, liknar engelskan.
"Hemling" eller bara "hemlig", är ganska bra beskrivande av deras natur.
"Tjuvnyp" låter mer som att det skulle vara en fälla än ett monster. Men det är också ett roligt, svenskt ord som inte direkt är i vardagligt bruk längre.
"Härmare"
 
Kamarilla är en ålderdomlig men precis översättning. Användes under borggårdskrisen 1914 om Gustav V och hans kamarilla (fördolda rådgivare) såsom Sven Hedin.

Citat om kritiken mot Gustav V:s agerande, hämtat ur Grimbergs svenska historia, band 9, sid 648:

”Kamarilla” används också av Ohlmarks i Tolkiens arv där han menar att arvet efter Tolkien försnillats av en ”kanadensisk kamarilla” (inklusive Guy Gavriel Kay).
 
Det här är ett mycket bra förslag. Jag har (i @Oldtimer s efterföljd) alltid använt "Härmare", men Mimikryp ...

... är ordlikt originalets "Mimic"
... bygger på termen för den biologiska förmågan att härma: "mimicry/mimikry".
... blir ett varelsenamn på ett lite lustigt sätt.

Namnet är taget!
Rent tekniskt är det ett bra ord, men mina spelare kommer garanterat att höra "minikryp".

Ibland behöver man säga orden högt några gånger för att testa dem. Något jag insåg när jag presenterade en NPC i en kampanj - general Kallator - och mina spelare undrade om de kunde ge honom raggsockar i present.
 
Rent tekniskt är det ett bra ord, men mina spelare kommer garanterat att höra "minikryp".

Ibland behöver man säga orden högt några gånger för att testa dem. Något jag insåg när jag presenterade en NPC i en kampanj - general Kallator - och mina spelare undrade om de kunde ge honom raggsockar i present.
Jag uttalar det som "mimmiKRYP", och alltså inte som om det rimmade på "MINIkryp".

Men du har rätt: erfarenheten i spel och samtal över tid avgör.
 
Finns ordet ”Hjärnspöken” på något annat språk?
 
Finns ordet ”Hjärnspöken” på något annat språk?

Både "hobgoblin" och "bugbear" i dess vidare bemärkelser, vilket är extra kul för oss rollspelare.

"Taught by these and many similar examples, I look upon this expression of loosening the foundations of society, unless a person tells in unambiguous terms what he means by it, as a mere bugbear to frighten imbeciles with."
—John Stuart Mill

"A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little statesmen and philosophers and divines."
—Ralph Waldo Emerson
 
Både "hobgoblin" och "bugbear" i dess vidare bemärkelser, vilket är extra kul för oss rollspelare.

"Taught by these and many similar examples, I look upon this expression of loosening the foundations of society, unless a person tells in unambiguous terms what he means by it, as a mere bugbear to frighten imbeciles with."
—John Stuart Mill

"A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little statesmen and philosophers and divines."
—Ralph Waldo Emerson

Tack! :D
 
Lite översättningssökande ger även ”hersenschim” på nederländska, men verkar inte jättevanligt. Romanska språk verkar mest översätta det till kimera/schimär. Japanska och kinesiska språk hade inget roligt vad jag kunde se.
 
Om det i 5e finns en "Ranger" med arketypen "Hunter", vad skulle ni översätta "Ranger" respektive "Hunter" med?
 
Back
Top