DoD Hjälp med att översätta yrket Cleric till svenska, Präst duger ej!

Präst ändå.

Det är sämre att använda ett ord som betyder något helt annat för att det känns ”coolare”. Innebörden av ordet kommer att formas i spelets kontext i vilket fall. Det är inte så att ”Cleric” är ett coolt ord i sig heller.

Om man specifikt vill dra en distinktion och spelet innehåller både D&D-Clerics och den normala sorten, är ”Krigarpräst” också OK.
 
För att ingen präst i svensk tappning driver omkring med äventyrare och drämmer till monster med vapen. Tvärtom så har en humanistiske prästen blivit en arketyp inom svenska kyrkan. Jag kan inte se framför mig någon av de präster jag känner och vet om och stött på eller hört talas om i nutid uppträda på det sätt som en D&D Cleric gör. Det är helt främmande för mig. Cleric (Klassen) har blivit en helt egen sak som inte har någon koppling till det vi ser som modern religon. Tänker inte diskutera det djupare än så.

Till skillnad från de Hantverkare du känner och associerar till? ;)
 
Jag röstar ändå för Klerk!

Notera dock att det inte är en översättning rakt av - ”klerk” är halvvägs mellan ”cleric” och ”clerk”. Om präster inte är coola nog, borde kontorister vara det ännu mindre…
 
Präst ändå.

Det är sämre att använda ett ord som betyder något helt annat för att det känns ”coolare”. Innebörden av ordet kommer att formas i spelets kontext i vilket fall. Det är inte så att ”Cleric” är ett coolt ord i sig heller.

Om man specifikt vill dra en distinktion och spelet innehåller både D&D-Clerics och den normala sorten, är ”Krigarpräst” också OK.

"Krigarpräst" känns som ett bra alternativ. I åtminstone en del versioner av D&D har det funnits "icke-krigande präster" som NPC klasser - eftersom även de insåg att inte alla präster kommer att springa omkring med rustning och spikklubba.
 
Trots mina invändningar är ”leta coola ord i ordboken utan att bry sig så mycket om vad de faktiskt betyder” onekligen så mycket Gygax det blir. :)
 
Tycker ofta att det kan vara givande att titta på andra germanska språk också. Tyskan har ”Geistlicher” och nederländskan ”geestelijke”. Vet inte vad en försvenskning av det skulle bli. ”Gastlig”?

… Kanske inte.
 
Som tonåring hade jag röstat på Stridspräst. Går inte att missförstå. Men som vuxen känns det lite ostigt. Tempelväktare kanske kan funka?
 
Med tanke på att DnD:s präst i praktiken är en magiker m bättre stryktålighet o specialiseringar i anti-odöda o hela, vad sägs om någon variant av "teomantiker"?
 
Back
Top