En helt ogrundad teori: Köpare i ett litet land som Sverige var tvungna att vända sig till engelskspråkiga produkter, eftersom vi inte fick fram tillräckligt många och varierade spel (böcker, musik osv). Vi hade vaniljfantasy på svenska, men för sci-fi, skräck och andra typer av fantasy var det länge engelska som gällde.
Mycket intressant tanke. Vi har ju en helt annan tradition att ta till oss engelskan, genom textad film/tv istället för dubbad, så det kan ju ha bidragit till att vi har en mer diversifierad flora av rollspel.