Nekromanti Översättning av Awesomeland och Kickass?

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
7,909
Location
Nordnordost
Någon som har hittat någon bra svensk översättning av dessa två oerhört rollspelsspecifika termer?

Awesomeland i betydelsen "Rälsning är ok om resan går till Awesomeland.", dvs något abstrakt tillstånd då allt är ascoolt och jättebra, och det så att säga är värt besväret att komma dit.

Kickass i betydelsen hyperhäftigt, coolt, ballt, fast mycket mer än så i alla ordets positiva toner och ingen av de negativa.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
11,928
Location
Ludvika
*rysser*

Översätta amerikanska utryck till svenska?

Kickass är en sån där grej som jag tror att fått större innebörd av utlänningar än vad det har egentligen =)
Själv säger jag bara störtskönt, hur bra som helst eller klockrent.

Awesomeland? Har aldrig ens hört utrycket. Så länge allt blir bra i slutändan.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,504
Location
En mälarö
*ryser*

Översätta amerikanska utryck till svenska?
Håller med. Personligen får jag mental tandvärk varje gång jag hör någon säga "det var allt för nu". Huvva!

/Anders
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,586
Håller med. Personligen får jag mental tandvärk varje gång jag hör någon säga "det var allt för nu". Huvva!
Äsch, ni måste ansikta upp till att språket ändras, annars kommer alla andra att vara väg ett huvud av er.
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Översätta amerikanska utryck till svenska?
Varför inte? Inse att han letar efter motsvarande svenska uttryck så han ska slippa prata svengelska! :gremsuck:

Kickass är en sån där grej som jag tror att fått större innebörd av utlänningar än vad det har egentligen =)
Uh, de flesta jag sett använda uttrycket "kickass" har varit amerikaner. Det är inte ett utländskt ord för dem... :gremsuck:

Erik
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Det bästa vore om man kunde göra det bättre än engelskan, och just när det gäller "rälsning", få översättningen att syfta på en plats dit man åker tåg... Krylbo? Äh, ni vet säkert hur jag menar. Som en ort, inte som ett "land" eller "rike".

Öslunda? Störtsköndal? Balltofta?

"Rälsning är helt OK när det leder till hållplats Balltofta"?

Erik
Ändra: Station istället? "Öslunda Station"?
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Kanske inte har med saken att göra, men...

Någon som har hittat någon bra svensk översättning av dessa två oerhört rollspelsspecifika termer?

Vad är det för spelspecifikt med "kickass"?

--
Åke
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
11,928
Location
Ludvika
Nightowl skrev:
Uh, de flesta jag sett använda uttrycket "kickass" har varit amerikaner. Det är inte ett utländskt ord för dem...
Jisses =) Snacka om att missförstå poängen helt och hålet =) Den flög bara rakt över huvudet på dig va? =)

Kickass betyder: hyperhäftigt, coolt, ballt. Inte mer än så. Det där med "mycket mer än så i alla ordets positiva toner" är nån slags egenskap som utlänningar verkar tillskriva många amerikanska utryck. Det är inget magiskt med dem, de har samma innebörder som de svenska motsvarigheterna.

Det är vad jag skrev. Jag påstod aldrig att jänkarna inte använder utrycket.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,589
Location
Rissne
Det är inget magiskt med dem, de har samma innebörder som de svenska motsvarigheterna.
I och för sig är det väl relativt klargjort vid det här laget att orden egentligen inte har några exakta synonymer ens inom det egna språket, än mindre över de lingvistiska gränserna... "Forest" och "skog" betyder olika saker, eftersom de har olika konnotationer och associationer. Samma sak med andra ord, och andra språk...

Däremot håller jag med dig om att amerikanskan "förstärks" i svenskars öron, men det har nog att göra med att vi i vår tur skapar nya associationer och konnotationer via amerikansk kultur när vi inkorporerar delar till vår egen...
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
7,909
Location
Nordnordost
Mmm, det är väl något sådant jag är ute efter. Dock "Balltofta" säger mig just ingenting, men ordet "Awesome" sagt av någon som är glad ger mig vibbar av ultraentusiastiska web-seriefigurer, fetstil och utropstecken. Kanske för att jag lever under det amerikanska kulturinflytande som Hamstern pratar om, men ändå, det vore lite trist att behöva blanda in ett engelskt ord i ett svenskt spel (precis som de pratar om i en annan tråd just nu), bara för att man inte kan hitta något på svenska.
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Det enda jag kan tänka på är käcka tillrop som användes på typ trettifemtitalet* - "Jätte!", "Spenat!", etc. :gremgrin:

Det kulturimperialistiska amerikanska inflytandet ska vi rollspelare vara glada för - svenska rollspel är ett resultat av det! :gremelak: Den enda ursäkten att inte sno idéer från andra länder är att man har en bättre idé själv till att börja med.

Erik

*Nån sorts forntid då Lasse Åberg var ung, eller så.
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
7,909
Location
Nordnordost
Jepp, stjäla bör man.

Dock, jag stjäl gärna begrepp eller koncept. Att stjäla rena ord till skriven text känns dock fel (i vissa sammanhang iaf, jag kommer nog aldrig att vänja mig vid att det finns folk som kallar epost/mail för mejl, men det är en helt annan sak :).
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Awesome och liknande ord saknar riktigt bra motsvarigheter på svenska. De tillhör surfarkulturen; tillsammans med ord som radical, wicked, super, gnarly, osv. Vi har inte riktigt samma "yeah! two thumbs up, dude!"-känsla i våra superlativ.

Därför blir "kickass!" väldigt svårt att översätta. Vi svenskar säger hellre "skönt!" och till och med när vi tar till utrikiska ligger det närmare till hands med ord som najs! och soft! (=ett utrikiskt ord som inte alls används på samma sätt av engelsktalande).

Om det finns några motsvarigheter så tänker jag främst på "röjer". När man säger att något röjer, så gör man det med ett helsvenskt ord, fastän man ändå talar surfiska.

Däremot tvekar jag till om "röj!" är en exlamation som funkar. Man kan visserligen översätta "Optimus Prime is kickass!" till "Optimus Prime röjer!" men om man bara vill översätta ett kort "kickass!" kort och gott, så måste man nog istället leta efter ett annat ord. Jag tycker att "äg!" är det solklart bästa. Det är till och med bättre än kickass. Uppkäftigare, liksom, och stöddigare i sin korthet. Dessutom kan man dra ut på det i ett långt "äääg!" som låter hur bra som helst. Ä är ju den bästa vokalen. Det är inte för inte som "yeah!" är det bästa man kan sjunga i en låt när man får lite tid över. Jag har börjat använda "äg!" på det viset sedan jag såg JenJen skriva det längst ner i detta inlägg.

I början tyckte jag det såg konstigt ut när "dope" översattes med "knark", men det börjar jag gilla nu för tiden. "Singelspelet är okej, men multiplayer är knark!"

Det går förmodligen att bara skriva "knark!" som en översättning på kickass.

Awesomeland är svårare. Jag tror inte direkt på att en direktöversättning ens är vettig. Fraser som "don't rock the boat if the boat is going to awesomeland" skulle jag helt enkelt inte ens försöka säga på svenska. Jag skulle dra till med något helt annat, Risingskt, uttryck istället. Typ "Töm inte matsäcken på bananer när du är på väg till babianbordellen" eller nå't. Om jag absolut skulle tvinga fram en generell översättning; alltså en översättning av uttrycket "we're on our way to Awesomeland!" så skulle jag ta "Nästa hållplats: Fabulöseborg!" eller "Glitterberga", "Splendido Central" ... Men jag tror inte att det är någon annan än jag som skulle komma undan med den sortens uttryck, för jag är helt enkelt mycket mer stilistisk än någon av er. Jag kan säga saker som pudas och gräddfittor och lökmeister, men I'm the originator. Min mantel är fodrad med bly - inte lätt att axla för vem som helst.

Så för dig: Säg Awesomeland, du, och använd samma uttryck som de engelska utan att trixa till det.
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Re: Nu blev det så där igen...

Det är ju coolt ju. Spökinlägg som bara de balla får se.

Nu är inte mitt inlägg av något större allmänintresse, heller, så det är inte så mycket att jiddra om.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
..det är för att vi bor i en stor jävla skog... inte ett dugg spännade för oss... :gremgrin:
 

Rickard

Superhero
Joined
15 Oct 2000
Messages
17,491
Location
Helsingborg
Kickass i betydelsen hyperhäftigt, coolt, ballt, fast mycket mer än så i alla ordets positiva toner och ingen av de negativa.
Jag gillade förslaget "störtskönt" och föreslår "asgrymt" (helgrym), och "såå häftigt". Grymt kan användas som en kombination och ge "grymt skönt" eller "grymt häftigt".

Awesomeland i betydelsen "Rälsning är ok om resan går till Awesomeland.", dvs något abstrakt tillstånd då allt är ascoolt och jättebra, och det så att säga är värt besväret att komma dit.
"En resa mot världens härligaste / bästa / häftigaste slut."

Man kan ha bästa / häftigaste som underförstått och bara trycka på "världens" men då får meningen en dubbelmening. Om det hade det varit ett annat ord "Det var väärldens show", så hade det varit lättare. (exempelvis slutpunkt / slutstation / avslut?)

/Han som tycker att om man måste ta till engelska uttryck, så har man inte tänkt tillräckligt
 
Top