Varför är svenska seriefigursöversättningar så slappa?

också för att det börjar på A så att serien hamnar först i alfabetiska listor, tydligen.

Den här sortens saker är för övrigt hela anledningen till att Cerebus är ett jordsvin. Förlagsnamnet Aardvark-Vanaheim kom först av bokstavsordningsskäl, och Cerebus började som bara deras maskot.
 
Den här sortens saker är för övrigt hela anledningen till att Cerebus är ett jordsvin. Förlagsnamnet Aardvark-Vanaheim kom först av bokstavsordningsskäl, och Cerebus började som bara deras maskot.
Oooh... flashbacks till att stå och bläddra i Previews-katalogen i seriebutiken.
 
Jag vet inte om det nämnts, men något som gav översättare väldigt mycket frihet förr måste ha varit att den svenska publiken inte hade någon koll på originalen och väldigt begränsade möjligheter att ta reda på något om dem. Det och att man inte hade någon i USA som hängde över axeln på en som det är nu med till exempel streaming (förmodar jag i alla fall).
 
Jag vet inte om det nämnts, men något som gav översättare väldigt mycket frihet förr måste ha varit att den svenska publiken inte hade någon koll på originalen och väldigt begränsade möjligheter att ta reda på något om dem. Det och att man inte hade någon i USA som hängde över axeln på en som det är nu med till exempel streaming (förmodar jag i alla fall).
Fast vilken tv-serie/film har inte sin titel i vinjetten? Det har aldrig varit någon hemlighet att utländska produktioner med svenska titlar egentligen heter något annat.
 
Fast vilken tv-serie/film har inte sin titel i vinjetten? Det har aldrig varit någon hemlighet att utländska produktioner med svenska titlar egentligen heter något annat.

Det där fick mig att inse att jag mest tänkte på min barndom med dubbade tecknade serier. När jag blev äldre hade bredband kommit och det gick att titta på saker direkt på engelska utan undertexter. Eftersom man inte dubbar filmer och serier för vuxna i Sverige och svenska har en ganska hög förståelse för det engelska språket så kompletterar undertexterna och dialogen varandra.
 
En bra översättning är franska Adieu les cons som fick den klockrena översättningen Farväl fårskallar
 
Back
Top