Nekromanti Vampire - översättningar?

Mattis

Swordsman
Joined
23 Feb 2002
Messages
508
Location
Uppsala
Halloj.

Jag behöver hjälp med lite översättningar innan jag börjar spelleda Dark Ages: Vampire:

Sire
Childe
Soak
Teutonic Knights (det kanske blir Teutoniska riddarna)
Diciplines (magier? hmm)
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Sire - ålderdomligt för "Ers majestät"
Childe - ålderdomligt av child, d.v.s barn/avkomma/ättling
Soak - blöta ner
Diciplines - vetenskapsgren i sammanhanget specialisering eller kanske övning/skolning torde vara närmaste översättningen?


Edit: Vid närmare eftertanke kanske det hade varit intelligentare att lämna översättandet av speltermer till någon som spelat spelet. Jaja, om någon vill ha kul åt mina ordboksöversättningar så kan den väl få ha det.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,954
Location
The Culture
Vampyr -translations

Jag skulle föreslå följande

Sire- Skapare eller Fader. Skapare låter bäst.
Childe - Avkomma eller Barn. Avkomma låter bäst.
Soak (som i soak damage?)- Absorbera
Teutonic Knights- Ja, just det, Teutoniska riddare
Disciplines- Jag säger discipliner. Ibland säger jag Förmågor, det känns bättre, för det är vad det rör sig om.

/tobias
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Teutonic Knights, om det är den riddarorden som härjade i Baltikum och Polen på 12-1300-talen, heter Tyska orden på svenska ("orden" som i riddarorden, alltså, inte som i best- plur. av "ord". I fall någon skulle läsa det lika sent som jag skriver det, alltså...).

JPS
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,226
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Vampire: the Translation

Sire: Skapare, mästare, herre, fader/moder
Childe: Barn, avkomma, skyddsling. Son/dotter är allra bäst.
Soak: Undviker ordet, det är en regelterm som inte bör användas i själva spelet.
Teutonic Knights: Tyska orden. Har för mig att jag sett ordet 'teutonerna' användas.
Disciplines: Krafter, förmågor. Mer en regelterm egentligen, ordet har mycket sällan dykt upp i spel när jag spelat.

De allra flesta svenska Vampirespelare använder, såvitt jag vet, ordet 'Furste' istället för 'Prince'. Det låter betydligt snyggare, i mitt tycke.

- Ymir, har svårt för engelska begrepp när man spelar på svenska
 

Baron

Veteran
Joined
12 Mar 2002
Messages
165
Jag skulle översätta Sire med Min Herre, Childe med ättling kanske...
Soak blir att "stå pall" eller helt enkelt Palla!

Teutonic knights blir ju Ordensriddare...i svenskt språkbruk blir det närmast, tror jag...
Discipliner försvenskas helst...det är ju latinets "disceo", att lära, i grunden...
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
Sire - ålderdomligt för "Ers majestät"

det är väl fel?
är inte det något istil med herre eller så, mäster kanske
 

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Nja, den relevanta betydelsen är nog (från OED): "A father; a male parent; also, a forefather. (cf. grandsire 1.) Now chiefly poet.", alternativt verbformen "trans. To beget or procreate; to become the sire of."
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Jo, det var vad jag tänkte tills jag var dum nog att kolla en ordbok för säkerhets skull, istället för att lita till mina egna kunskaper. Det var den där eländiga Lexin online-ordboken som lurade mig.

Fast det KAN betyda ers majestät.
 
Top