Re: Uttal av namnbyte: chrull > 弾幕
Absolut!弾幕 said:Är det okej om jag kallar dig för (Rutger) Jönåker?
Absolut!弾幕 said:Är det okej om jag kallar dig för (Rutger) Jönåker?
Att det blir konstigt när man klistrar in japanska i Google Translate och säger att det är kinesiska är ju inte så konstigt. Vad Mekanurg än säger så är 弾幕 inte "kinesiska tecken". De är bägge japanska tecken, även om det i fallet 幕 (men inte 弾) handlar om samma tecken. Om man skriver det på kinesiska istället blir det 彈幕, vilket översatt genom GT ger "barrage".Brynolf said:Enligt Google betyder det på kinesiska "elastic curtain", och på japanska "barrage". Japanska är som vanligt coolare.![]()
), som har två olika uttal och två betydelser. Uttalad "daan6" ("dan4" på mandarin) betyder det "kula" eller "bomb", men uttalad "taan4" ("tan2" på mandarin) betyder det "elastisk" eller "att spela [ett strängat instrument]". Google har ingen kontext att titta på och plockar en av betydelserna: "elastisk". Kvar blir 幕 ("mok6"/"mu4") som betyder "skärm" eller "gardin".)Brynolf said:Åhå. Här trodde jag att japansk kanji var kinesiska tecken men med annat uttal och betydelse. Men tecknen är alltså inte identiska?
Nä, inte alla. Typ såhär ligger det till:Brynolf said:Åhå. Här trodde jag att japansk kanji var kinesiska tecken men med annat uttal och betydelse. Men tecknen är alltså inte identiska?