Nekromanti Utrikiska i spel

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,592
Jag tycker det är helt fel med utländska uttryck i spel, så därför tänker jag skriva resten av inlägget med enbart ursvenska ord.

, . och , eller ! kötbulle, . . , . lagom . och , sumprunkare ! , . !!!

Äh, förresten, det är OK att berika språket med utländska ord.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,618
Location
Rissne
enbart ursvenska ord
Lycka till med att hitta sådana =)

(obs - inte alls en pik till troberg, tvärtom bara en kanske lätt onödig utveckling)
 

Mouja

Hero
Joined
1 Dec 2001
Messages
1,011
Location
Sundsvall
"bara en kanske lätt onödig utveckling"

"lätt onödig utveckling"? Ditt svar var så fett onödigt att valrossarna fryser på sommaren.. Troberg försökte bara vara rolig, live with it.
 

Sanjuro

Warrior
Joined
12 Mar 2003
Messages
298
Location
Luleå
Re: Gotcha! [ANT]

tyska, franska, spanska, ryska och liknande har jag lättare att svälja.

Varför tror du att det är så? Är det helt enkelt på grund av att vi inte stöter på de språken lika ofta i vår vardag?
 

Big Marco

Läskig
Joined
20 May 2000
Messages
6,926
Location
Sandukar
1) Inga problem. Jag har en hjärna som klarar av att förstå. Jag störs inte på detl. Jag kan ibland roas av det absurda som kan uppstå, men det är bara kul.

2) Se 1). Senast i dag, när vi avslutade D&D-kampanjen Age of Worms var det en hel del svengelska. Men flera av uttrycken eller namnen har dubbelmeningar som försvinner om man inte är en jävligt duktig översättare, om ens då. Exempelvis förekommer en situation/plats kallad "The Last Resort" - en fantastisk dubbelbottnad betydelse.
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Frågan lyder alltså: blir ni avtända av att folk (läs: SL) använder engelska under spel? Dels gäller frågan regletermer ("Slå mot Strength"), och dels prat ("I de mörka skogarna i öster finns ett hemligt brödraskap kallat the Brotherhood of Blood."). Svara alltså separat på de två, eftersom jag tror att det finns många som inte har något emot regeltermerna, men som grinar illa när man möter en unicorn i skogen.
Ingendera. När det gäller det första blir jag dessutom misstänksam mot folk som sitter och översätter varenda term i ett spel, ungefär som jag blir misstänksam mot folk som sorterar sina trosor efter färg. Wtf is up with that?**

Däremot tycker jag man ska vara försiktig med att peta in andra ord än svenska om man skriver ett spel på svenska, men man behöver ju inte undvika det helt. Jag menar, om jag hittar på en vapentillverkare i ett cyberpunkspel som är amerikanskt, och hittar på några varumärken som de har, är det väl ganska naturligt att de är på engelska*?

Erik

*Eller japanska, om det är ett RIKTIGT cyberpunkspel, som ju givetvis måste baseras på amerikansk 80-talsparanoia om att japsarna ska ta över allt!

**Medveten om ironin i svengelskan? Du bestämmer!
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Re: Gotcha! [ANT]

Är det helt enkelt på grund av att vi inte stöter på de språken lika ofta i vår vardag?
Eller så stöter Bobby inte på folk som försöker vara häftiga genom att tala ryska... :gremsmirk:

Erik, vodka tovaritj sputnik da njet!
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,152
Location
Göteborg
JA! Jättestörigt

Jag spelar på svenska eller engelska. Styrka, Visdom, långsvärd, och jag säger bara en sak: trolla gärna, men du castar inga spells här!
 

Wilmer

Hero
Joined
9 Jan 2005
Messages
1,086
Location
Grindmaiden
Engelska ord kan göra mycket för stämningen. Undvek länge att uttala namn med engelsk eller amerikansk accent med det bli faktiskt mycket coolare och stämningsfullare.

ex.

Murgen
 

MrG

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2005
Messages
2,684
Location
Göteborg
Fel, fel, fel

Sjävl ogillar jag språkblandning och ser helst översättningar, men kan anpassa mig. Jag är dock sugen på att översätta alla våra karaktäresblad och tabeller till Penndragon då vår SL vägrar göra det... Samma sak med CoC, men där har vi fasat över till i huvudsak svenska, men englska handouts slinker in i spelet och orsakar ibland språkförvirring.

Så för mig blir summan att jag helst undviker det, men ibland är det svårt. Man skulle kunna lägga tid på att översätta allting (gjorde det själv med alla begrepp vi använde i Castel Falkenstien), men frågan är om man vill lägga tiden på det istället för speland.

-Gunnar (accepterar att världen inte alltid är perfekt)
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
11,979
Location
Ludvika
Jag har inget alls emot att blanda hej villt, allt efter vad som passar bäst för tillfället och har väldit svårt för folk ska klanka ner på det (under spelmöten, alltså).

Ibland när man spelar så hamnar man i ett läge där ett häftigt citat från någon film passar så jäkla bra att man skulle kunna tro att det var skrivet för stunden och inte för filmen, så man vräker ur sig den (och om citatet då råkar vara på engelska så tappar den ju liksom poängen om man översätter den till svenska... ibland. Ibland blir det ännu bättre på svenska).

Att då spelledaren ska hålla på med "vadå? Nu förstår jag inte vad du säger. Vad är det för språk du pratar?" (som en ingamekommentar alltså, det är inte det att han inte förstår egenlska) är dumt, fult mot spelaren och ganska fånigt. Roll with the punches, är vad jag tycker och spela vidare.

När däremot svengelskan börjar komma in i allt för stor utsträckning ("rolla ett save-slag", "Jag chargar, gör den disarm och dodgar för hans melee-attack"). Dock blir det svårt ibland om grunderna (regler, formulär) är på engelska efter översättningar då kan bli förvirrande om folk översätter saker lite olika. Man får inte samma klara regeldefinition av vad man gör längre. Så jag ser ju gärna att regler och formulär också är på svenska för att plocka bort så mycket utrikiska som möjligt från spelet. Så kan man ha kvar det i de där häftiga kommentarerna som poppar upp till och från.
 

Nescio

Veteran
Joined
26 Jan 2007
Messages
47
Vad gäller regeltermer i utrikiska spel brukar jag låta dem förbli på utrikiska - säger SL "slå mot strength" så är det ju ingen faktiskt ingen egentlig styrka som avses utan nuffran som står efter just "Strength" på RP-formuläret, så att översätta tillför egentligen inget. Om nå'n annan föredrar att översätta till svenska är det okej osså, men jag ogillar om någon översätter till utrikiska när spelet är på svenska.

Vad gäller "Brotherhood of Blood" så är det helt okej om spelet utspelar sig i något engelskpråkigt land, men väldigt inte okej om det utspelar sig i någon fantasy värld.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,513
Location
En mälarö
Vad gäller "Brotherhood of Blood" så är det helt okej om spelet utspelar sig i något engelskpråkigt land, men väldigt inte okej om det utspelar sig i någon fantasy värld.
Men om det är en fantasyvärld där allting annat är på engelska då?

/Anders
 

w176

Förlorad dotter
Joined
27 Dec 2001
Messages
3,626
Location
Umeå, Västerbotten
Spela på utriska

Ibland kär vi inom mina spelgrupper med versionen att vi tar engelska som antingen off-språk eller in-språk.

Dvs att vi spelar på ett språk och tar allt som inte är incharacter på de andra.

Jag tycker de lösningen är jätte bekväm ibland då man kan växla mellan metaspel och spel smärtsfritt och blixtsnabbt.

Spelare:"Åh så ni är professor Andrea? Andrea was the name that was mentioned in the letter that we got from that guy two meetings ago, right?"
Sl: "Yes. Vad trevligt att råkas, ursäkta mig jag vet inte ert namn?"

Dessutom finns det en del genres som passar extra bra att köra på engelska. Buffy till exempel, teenslasher, vietnamdrama och western.

---

Att regel termer är på engelska är helt okej i vanliga sammanhang men att i en svenska fantasykamnj kasta in engelska fraser här och där blir bara fult.
 
Joined
25 Jun 2000
Messages
1,243
Location
Stockholm,Svearike, Tellus, Vintergatan
Brukar försöka att undvika Engelska, har till exempel översatt CoC förmulären till Svenska. Men ibland så blir det ett och annat Engelskt handout eller engelska namn på t.ex. nattklubbar och sånt.

Spelar mest svenska rollspel, så regeltermer brukar inte vara ett problem...
 

PAX

Jordisk Äventyrare
Joined
16 May 2000
Messages
3,109
Location
Tindalos
I en nutida eller nära futuristisk historia tycker jag det passar utmärkt med engelska. Namn på platser och företeelser behöver knappast översättas. Dock kan jag hålla med om klurigheterna kring att det blir en del svengelska.

Men man kan ju gå runt orden lite. Blir en rollperson attackerad av magikern som slänger "fireballs" kring sig så behöver man ju inte direkt säga att en eldboll/eldklot kommer rusande mot rollpersonen. Man får komma upp med något annat.

Men spelar man engeslka rollspel så får man kanske acceptera blandningen av språken och de komiska inslagen som kan uppstå när folk blandar hej vilt.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,790
Location
Göteborg
I en nutida eller nära futuristisk historia tycker jag det passar utmärkt med engelska. Namn på platser och företeelser behöver knappast översättas. Dock kan jag hålla med om klurigheterna kring att det blir en del svengelska.
Allmän förfrågan: spelar uttalet någon roll? Är det mer acceptabelt om en SL har bra engelskt uttal, eller är det skit samma?

Men man kan ju gå runt orden lite. Blir en rollperson attackerad av magikern som slänger "fireballs" kring sig så behöver man ju inte direkt säga att en eldboll/eldklot kommer rusande mot rollpersonen. Man får komma upp med något annat.
Eh? varför inte det? Vad är det för fel på 'eldklot'?
 
Top