Nekromanti Utrikiska i spel

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,235
Location
Göteborg
Jag citerar krank i den här tråden.
(Ursch, nu blev jag sugen på att dra igång en diskussion om språk, men jag ska fan se till att hejda mig)
Gör inte du det, så gör jag. Frågan lyder alltså: blir ni avtända av att folk (läs: SL) använder engelska under spel? Dels gäller frågan regletermer ("Slå mot Strength"), och dels prat ("I de mörka skogarna i öster finns ett hemligt brödraskap kallat the Brotherhood of Blood."). Svara alltså separat på de två, eftersom jag tror att det finns många som inte har något emot regeltermerna, men som grinar illa när man möter en unicorn i skogen.
 
På fråga ett svarar jag: Nej, om det är ett engelskt spel.
På fråga två svarar jag: Nej, om det är frågan om en spelvärld där engelska namn förekommer.

En Enhörning är alltid en Enhörning.

Men om man snackar om Goblins, kobolds, Displacer Beasts, Mind Flayers eller whatever så är det också ok... :gremgrin:
 
Det finns två situationer: den ena är när jag spelar utrikiska spel, och den andra är när jag spelar eller skriver svenska spel.

I utrikiska spel så köper jag regeltermer på utrikiska, lätt. Det separerar till och med regelbjäbbet från rollspelandet. Jag är inte helt förtjust i företeelser på utrikiska, utan försöker översätta dem. Men det går an, så länge som det inte går till excesser.

På svenska förväntar jag mig svenska. Utrikiska namn funkar, men i övrigt ska det vara på svenska. Den person som skriver in en soulstealer eller griffon i ett svenskt spel ska dö en långsam och kvalfylld död!
 
Det beror på. Rogue och Ranger är termer jag inte gillar att blanda in i svenskan, medan jag inte har några problem med Spellweavers eller Mindflayers. Jag tror aldrig att jag skulle säga "barbarian" - det översätter jag automatiskt till "barbar", och jag pallar inte av språk som "jag vill melee'a!" och liknande. Men jag har inga problem med att prata om "sanity" i CoC.

Jag har nog mer problem med speltermer på utrikiska. Man säger dem så ofta och de har ofta vardagliga namn som irriterar mig att höra på utrikiska. Så det stör mig att fråga spelarna vad de har i Feet i Hôl, exempelvis, och jag tror att jag automatiskt skulle översätta Strength till Styrka utan att ens tänka på det, oavsett vad jag spelade. Däremot har jag inget problem att använda termer som ligger långt borta från vardagligt språk, såsom Obfuscate.
 
Som andra sagt, beror det lite på - mest vad man spelar. Spelar jag Mutant är det självklart svenska/skrofmålsord som gäller. Spelar jag däremot ett engelskt spel som utspelar sig i england eller USA, till exempel - då är toleransen högre.

Brootherhood of Blood kan lika gärna heta Brotherhood of Blood. På samma sätt som jag inte översätter Peter Lake till Pelle Nordensjö eller liknande. Namn är namn, och namn förmedlar en känsla av den kultur de har sitt ursprung i.

"Slå mot Strength" förekommer dock sällan hursomhelst. Oftast finns det någon hyfsat fungerande översättning.


Finns det en bra svensk översättning - unicorn blir enhörning - så använder man svenskan - gäller det däremot ett namn på person eller organisation, eller något poetiskt som blir svårt att översätta (min kampanj "Songs of Futures Past" t.ex) så använder jag det andra uttrycket.


För att förtydliga, så tänker jag bilingvistiskt, dvs jag tänker ömsom på engelska, ömsom svenska - beroende på vad jag tänker på, stämning etc. Inte konstigare än så. Mina spelare är ungefär likadana - att namn etc hör till kulturen man spelar i tycker jag inte är så konstigt, och poetiska uttryck är legitima undantag.
 
Najee, just när det gäller att använda engelska i regeltermar kan jag ta. Bra det passar in så, bryr mig väll egentlgien intde så mycket om det faktiskt. Eller iaf inte reagerat på när det används.
Samam sak när det gäller termer i själva spelet, är de inte för burdusa så kan det väll gå an. Annars så är svaret på den här frågan likadant som svaret mitt när det gäller regelgrejen.
 
På fråga två svarar jag: Nej, om det är frågan om en spelvärld där engelska namn förekommer.

Precis - det är ju ganska enkelt egentligen. Sedan gör ju den stora mängden engelska namn i t.ex. engelska fantasyspel att det knappt är värt besväret att översätta allt. Men man hade gärna velat.

Vad gäller regler så har jag helst sparsmakat med regelterminologi i spel ö.h..
 
1: Nej, saker som "Slå mot Strength" eller "Jag kastar Flaming Sphere" stör mig inte det minsta.

2: Mja. Ibland är det ok -- jag har t.ex. spelat i kampanjer där hela grejen var lite att alla namn var på engelska. Men ibland stör det mig SJUKT mycket. Som i min pågående superhjältekampanj, som utspelar sig i den påhittade staden Fredsnäs någonstans i Mälardalen. En av spelarna envisas med att kalla sin hjälte för "The Duke", trots att "Hertigen" låter mycket ballare. Karaktären är inte ens engelsman. Det är trist men jag rationaliserar det som att även superhjältar har gått på myten om att "Engelska är ett koolare språk".
 
Re: Bara engelska eller?

Är det bara engelska som är relevant i den här diskussionen? Jag föreställer mig att det kan finnas uttryck oc termer i vissa spel på andra språk än just engelska. Franska, tyska, ryska och latin, kanske? Jag kommer inte på något bra exempel just nu, men jag är säker på att det förekommer någonstans. Framförallt latin. Hur är det med dessa språk?

Översätter ni hellre engelska än andra språk? Isf, varför?
 
Re: Bara engelska eller?

Det är nog engelska som är vanligast eftersom så många rollspel är skrivna på det språket. För min egen del stör jag mig inte lika mycket på andra språk, mest för att jag inte förstår dem.
 
Re: Bara engelska eller?

Jag spelar en del Legend of the Five Rings när jag får tid. Det utspelar sig i ett pseudojapan vilket innebär en hel del termer och saker på pseudojapanska. Det är helt okej, tycker jag. Detta leder dock till att regeltrmer är på engelska, vi talar svenska och har vissa ord på japanska. Det blir en underlig mix, men det fungerar bra.

Men det är väl undantaget, saker som Soulstealer och engelska ord mitt i ett svenskt spel låter bara miffigt.


Storuggla, banzai
 
Re: Bara engelska eller?

Varför stör du dig inte på språk som du inte förstår? Man kan ju tycka att det logiskt sett borde vara tvärtom? :gremsmile:
 
Re: Bara engelska eller?

Därför att... om jag ser ordet "Soulstealer" så vet jag att det lika gärna kunde sägas på svenska. Men om jag ser typ "Okami" så vet jag inte vad det är och ordet blir något fantasieggande och spännande.
 
Gotcha! [ANT]

Jag förstår. Det är en intressant företeelse. Språket överstiger alltså gränsen för informationsförmedling och blir till en känsloframkallande upplevelse i sig självt, men först när man inte förstår vad det är som sägs.
 
Re: Gotcha! [ANT]

I och för sig finns ju den känsloframkallande upplevelsen även när man begriper språket - hör man tyska associerar man åt ett visst håll, även om man begriper det.

Däremot är det väl så, att när bara känsloframkallandet finns kvar, när informationsbärandet förstörts, så förstärks just den kvarvarande delen...

Intressant företeelse, sa bull.
 
Re: Gotcha! [ANT]

Däremot är det väl så, att när bara känsloframkallandet finns kvar, när informationsbärandet förstörts, så förstärks just den kvarvarande delen...

Jo, jag menar just det. Sa Bill. :gremsmile:

Informationsförmedling ger associationer som i sin tur kan vara känslor eller andra former av intryck. Det skrev jag inte i mitt inlägg och jag tänkte faktiskt att nu lämnar jag det här halvöppet. Men huvudsaken var att det är kul att igenkännande och förståelse leder till irritation medan motsatsen leder till nyfikenhet.

Kanske beror det på att vi svenskar som är så duktiga på engelska uppfattar engelska ord som en slags "ofullständig" informationsförmedling? Vi förstår vad som sägs nästan till fullo, men vi tror att vi skulle kunna förstå exakt om vi fått höra ordet på svenska från början.

Jag talar alltså inte om godtyckligt användande av engelska uttryck och termer i en svensk text, utan kanske snarare användandet av engelska (och andra språk, såsom japanska och latin, t.ex.) i ett samtal mellan svenskar om rollspel.

Men om man skall ta latin som ett exempel då? De flesta av oss har ett hum om vad vissa latinska uttryck betyder. Återigen kommer jag inte på något bra exempel, men är det någon som irriterar sig på latinska uttryck (som de förstår) i lika stor utsträckning som engelska? Det tycks mig också som att det bland rollspelare finns en ganska hög frekvens människor som förstår en del japanska. Hur ser det ut för dem i förhållande till japanska uttryck? (Storuggla tog upp ett mkt bra exempel på detta)
 
Re: Gotcha! [ANT]

Engelska ord känns som högstadieelever som försöker göra saker så häftiga som möjligt. Latinska ord känns som universitetsstudenter som försöker verka så bildade som möjligt. Jag är inte mycket för någotdera. Däremot har jag inte samma aversion mot övriga europeiska språk -- tyska, franska, spanska, ryska och liknande har jag lättare att svälja.
 
Jag tycker utrikiska ska vara där för att sätta en stämning så:

Som regeltermer är det inte intressant med annat språk än svenska om inte regelspråket är relevant eller relaterar till spelvärlden. Därtill tycker jag att annat språk drar extra uppmärksamhet till ordet(-en) vilket i det här fallet antagligen är onödigt. Därmed inte sagt att det är tabu -- Terra draconis har utrikiska grundegenskapstermer men med ett ändamål.

I princip detsamma gäller det örvriga pratet/spelandet. Om det inte ger stämning eller världsspecifika saker så är det bara en distraktion med annat språk.

...tycker:
 
Beror helt på spelgruppen. Består den av personer som lätt anpassar sitt språkbruk till engleska eller för den delen andra språk också så ser jag inget problem. Alltså, det är bara dåligt med sådana uttryck när de förstör stämmningen genom att sticka ut från de uttryck spelarna och spelledaren normalt sett använder. Som SL får man helt enkelt anpassa sitt språk efter hur gruppen är utformad och det tror jag att de flesta gör i alla fall utan att tänka på det.
 
Back
Top