Mekanurg
I'd rather be different than indifferent.
På det stora hela verkar det som att det nästan bara är vi som översätter ordet. Den svenska wikipediaartikeln verkar vara den enda som inte heter "Hobbit" eller motsvarande transkribering. Det känns spontant förvånande, men detta skedde väl innan Sveriges fullständiga amerikanisering. "Hobbit" är ju ett ord som känns väldigt engelskt (inte bara engelskspråkigt, utan rakt av engelskt). Tycker att det känns utländskt i de flesta andra språk. "Hompe", däremot, känns ju väldigt svenskt.
Den hebreiska översättningen använder הוביט (hobít, med korta vokaler), vilket fonetiskt är problemfritt och synkar med de semitiska trekonsonantrötterna. Exempel: "Att bli hobbitsk" återges elegant med det reflexiva verbet התהבט (hit-habét).