Tolkien-present

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,934
Detta kanske inte är mycket till diskussionsstart, men måste dela med mig. Jag är ju, och har sen jag var liten, varit ett enormt fan till Sagan om Ringen och Tolkiens Midgård. Häromdagen när mina föräldrar var på besök tog pappa fram en bok. Han sa att han egentligen tänkt att den skulle vara en avskedsgåva till mig när han dog, men att han sen kom på att det nog skulle bli en lite morbid situation (no shit?! 😂) så jag kunde lika gärna få boken nu istället. Det visade sig vara den första svenska utgåvan av The Hobbit!

Om Tolkiens ogillade Ohlmarks översättning av Lord of the Rings så var han ännu mer kritisk till denna översättning. Det finns otroligt många märkliga men roliga översättningsval här. Bland annat kallas ”hobbit” för ”hompe” (och boken heter således Hompen), Bilbo Baggins heter Bimbo (ja, Bimbo!) Backlin, goblins blir här svartalfer, Gollum ”precious” översätts till ”sötnosen” etc. Tolkien ska tydligen även ha sagt att illustrationen av Gollum var skrattretande, fast här vill jag ta illustratören i försvar. Detta var ju innan det var känt att Gollum var från ett släkte till hobbitarna så att han ser märklig ut är ju inte så konstigt. I boken finns ju inte mycket beskrivningar att gå efter.

En annan intressant sak med denna bok är att det är en översättning av versionen av The Hobbit som Tolkien skrev innan han bestämt sig för att koppla ihop denna berättelse med hans Midgård, och således innan han bestämt sig för hur betydelsefull ringen var. Därför är scenen där Gollum jagar en osynlig Bilbo genom grottorna inte med här. Istället hade Gollum tänkt att ge Bilbo ringen i present om han förlorade gåttävlingen. När det visar sig att Bilbo redan har ringen ber Gollum om ursäkt och visar honom vägen ut istället! Detta ändras i senare utgåvor för att passa bättre ihop med Gollum tragiska öde och ringens inflytande i Lord om the Rings.

Finns det kanske någon annan här som läst Hompen? Eller har några egna obskyra Tolkien-prylar?IMG_0431.jpegIMG_0432.jpegIMG_0433.jpeg
 

Skarpskytten

D&D-smurf
Joined
18 May 2007
Messages
5,998
Location
Ett häxkräl
Intressant det där med svartalver. I nordisk mytologi är svartalver underjordiska smeder, dvs ”dvärgar”, men i DoD blev de något helt annat, varelser som påminner om Tolkiens och DnDs ”goblins”. Kanske var det via Hompen som ”goblins” kom att bli ”svartalver” i DoD?
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,934
Intressant det där med svartalver. I nordisk mytologi är svartalver underjordiska smeder, dvs ”dvärgar”, men i DoD blev de något helt annat, varelser som påminner om Tolkiens och DnDs ”goblins”. Kanske var det via Hompen som ”goblins” kom att bli ”svartalver” i DoD?
Det är inte alls omöjligt, kanske med några mellanled. Här är en bild på svartalferna anfallandes Bimbo och dvärgarna när de övernattar i grottan:

IMG_0435.jpeg
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,934
För den som undrar hur det gick till när Gollum hjälpte Bilbo ut ur grottan innan Tolkien skrev om det till en jaktscen så skedde det på detta vis:

IMG_0439.jpegIMG_0440.jpegIMG_0441.jpeg
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,934
Bilbo framstår ju som betydligt mindre sympatisk här.
 

Lukas

Smutsig hippie
Joined
25 Jan 2010
Messages
3,615
Location
Huddinge
Okej den här är inte Lika sälsynt som Hompen, men jag upplever ändå att den är relativt okänd bland tolkien fans .
Det är en bildbok för barn Tolkien skrev och ritade bilderna till innan han skrev hobbit. Även om den först gavs ut efter hans död.
Den heter Mr Bliss på originalspråk och innehåller roligt nog namn på biroller som Tolkien senare skulle ta och återanvända till sagan om ringen inklusive en Gaffer Gamgee.


Herr salig 3.png
 

Attachments

Last edited:

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,934
Okej den här är inte Lika sälsynt som Hompen, men jag upplever ändå att den är relativt okänd bland tolkien fans .
Det är en bildbok för barn Tolkien skrev och ritade bilderna till innan han skrev hobbit. Även om den först gavs ut efter hans död.
Den heter Mr Bliss på originalspråk och innehåller roligt nog namn på biroller som Tolkien senare skulle ta ock återanvända till sagan om ringen inklusive en Gaffer Gamgee.


View attachment 13517
Oh, den tror jag att jag läst! Vill minnas att Tolkien i boken gör fantastiskt roliga kommentarer till bilderna han ritat i boken, typ att det bredvid en bild står ”Dessa och dessa karaktärer är egentligen också med här, men jag har tröttnat på att rita dem” 😊
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,749
Location
Göteborg
Jag måste säga att "hompe" är den hittills bästa översättningen av "hobbit". Något bättre än hob, som är bättre än halvlängdsman, som är bättre än hobbit (på svenska). Namnet ska ju vara lite mysigt och lantligt sådär, vilket "hompe" verkligen lyckas med, tycker jag.

Kan vara bästa översättningen jag sett på något språk! Gör en snabbkoll på Wikipedia:
  • Franskan suger och använder "hobbit" direkt, vilket passar ännu sämre där än i svenska.
  • Spanskan verkar också använda "hobbit" och därmed suga, men det finns också översättningen "mediano", som jag tycker är rätt bra.
  • Portugisiskan likaså (vad är det för fel på de romanska språken här, egentligen?), men det brasilianska rollspelet Tagmar använder ordet "pequeninos", som är väldigt gulligt, men kanske lite väl.
  • Mandarin använder 哈比人, som är ljudhärmande och alldeles förskräckligt fult. Det tar priset som den sämsta översättningen någonsin. Det finns inte ens någon rolig blinkning i vilka tecken man valt.
  • Finns ingen sida om hompar på kantonesiska Wikipedia, så jag vet inte vad de skulle heta där. Gissningsvis också rakt ljudhärmande, fast lite bättre än mandarin eftersom kantonesiska har stoppkonsonanter. Hade jag fått hitta på en så hade jag kallat dem 暇別 "haa4 bit6", som låter som "Hobbit" men vars tecken betyder "fritid" + "annan/ge sig av". Sammanfattar hela boken i två tecken, samtidigt som det matchar originalet. Jag ger mig själv högsta betyg för denna översättning.
  • Nederländska, danska: Hobbit. Blä.
  • Tyska: Hobbit (blä igen) eller halbling, som känns rätt okej och hyfsat tyskt, och väl är rakt av "halfling".
  • Italienska: Hobbit eller som översättning på "halfling": mezzuomini eller mezzuomi i nya översättningen. Helt okej översättning av halvling.
  • Japanska: ホビット, föga förvånande tar de anglofila japanerna bara och katakaniserar ordet. Också minus.
På det stora hela verkar det som att det nästan bara är vi som översätter ordet. Den svenska wikipediaartikeln verkar vara den enda som inte heter "Hobbit" eller motsvarande transkribering. Det känns spontant förvånande, men detta skedde väl innan Sveriges fullständiga amerikanisering. "Hobbit" är ju ett ord som känns väldigt engelskt (inte bara engelskspråkigt, utan rakt av engelskt). Tycker att det känns utländskt i de flesta andra språk. "Hompe", däremot, känns ju väldigt svenskt.
 

Poromaa

Veteran
Joined
3 Jul 2016
Messages
90
Bilbo tillhör ju kapitalistklassen. Han därtill är en rentier, som lever fett på andra hobers arbete (arbete som är helt osyliggjort i Tolkiens texter, fö). Förvånar mig inte att han beter sig som ett as.
Fast Bilbo kan väl knappast lastas för den där Bimbos illdåd?

Vilken bra far du har förresten, Franz.
 

JohanL

Myrmidon
Joined
23 Jan 2021
Messages
6,088
Finns det kanske någon annan här som läst Hompen? Eller har några egna obskyra Tolkien-prylar?
Står i bokhyllan - en släkting hittade den i gratislådan på ett antikvariat och undrade om det kunde vara något.

Men inte lika coolt som att samma person köpte och gav en femkronors första utgåvan av Bilbo med Tove Janssons illustrationer, signerad och med en originalskiss.

1692183844885.png

Tolkien och den svarta magin kan räknas in bland coola Tolkien-relaterade saker också? :)

En annan intressant sak med denna bok är att det är en översättning av versionen av The Hobbit som Tolkien skrev innan han bestämt sig för att koppla ihop denna berättelse med hans Midgård, och således innan han bestämt sig för hur betydelsefull ringen var.
Tolkien-forskaren Corey Olsen har sagt att den viktigaste meningen i hela Lord of the Rings är när Vidstige säger till hobbitarna "I will tell you the tale of Tinúviel". Här knyts för första gången explicit världen i The Hobbit och början av bok 1 ihop med hans Silmarillion-legendarium. och det har effekten att parallellismer där Tolkien lånat av sig själv helt plötsligt hamnar i samma värld. Arkenstenen är inte en Silmaril, men den har mycket av samma egenskaper och konsekvenser. Alvkungens grottor är nära släkt med grottorna i Doriath. Och så vidare.
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,934
Fast Bilbo kan väl knappast lastas för den där Bimbos illdåd?
Kanske handlar boken om Bilbos onda tvilling 😊

Vilken bra far du har förresten, Franz.
Tack så jättemycket!! 😊❤ Det var han som introducerade mig till Tolkien och fantasyn när jag var en liten knodd, så det är kul att vi fortfarande kan bonda kring Tolkien 😊
 
Joined
6 Oct 2015
Messages
36
Spanskan verkar också använda "hobbit" och därmed suga, men det finns också översättningen "mediano", som jag tycker är rätt bra.
Det finns tydligen en tidigare spanskspråkig översättning där de kallas hobito. Bättre, tycker jag! Synd att de bytte. Men det är ju precis samma sak i Sverige, där man bytte till den engelska varianten i nyöversättning. (Fast hos oss var det ju redan Hallqvist 1962 som först införde den (icke)-översättningen.)

Kanske värt att citera Tolkien själv förresten, via A Reader's Companion av Hammond & Scull. Värt att notera dock att detta är en ganska sen Tolkien. Tidigare var han tvärt emot att naturalisera ordet hobbit, utan tyckte att det skulle användas oförändrat i alla översättningar.

In a letter about the Spanish translation of The Hobbit on 20 July 1962 he [Tolkien] wrote: 'In a latin language hobbits look dreadful, and if I had been earlier consulted I would have readily agreed to some naturalization of the form: e.g. hobitos, which consorts better with the long adopted elfos, while having the good fortune to contain the normal Sp[anish] diminutive suffix, and a stem hob-, which as far as I know has no associations in Spanish' (Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins). Dadlez passed Tolkien’s comments to the publisher, Fabril, in Buenos Aires, who replied on 14 September 1962 thas as h is mute in Spanish perhaps it should be jobitos. Dadlez put this to Tolkien, who wrote on 19 September: 'I prefer hobitos since it preserves to the eye more relationship to the original word. I do not much mind the h being mute. I am sure many hobbits drop their hs like most rural folk in England' (Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins).
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,749
Location
Göteborg
Det finns tydligen en tidigare spanskspråkig översättning där de kallas hobito. Bättre, tycker jag! Synd att de bytte.
"Hobito" känns ju riktigt bra, och "jobito" känns asballt! Diminutivet ger ju riktigt rätt känsla. Enligt legenden är väl "hobbit" en kombination av "homo" och "rabbit", och vill man ha en sådan koppling så kan man ju plocka från spanskans "hombre" och kalla den "hombito", som låter väldigt nära "hombrito" som blir "liten man".

EDIT: "El hobbit" är verkligen fruktansvärt dåligt. Dubbel-b visar ju otvetydligt att vi växlat över till ett annat språk, om inte faktumet att vi slutar på konsonant vore tillräckligt.
 
Last edited:

EvilSpook

Tämligen dålig överlag.
Joined
15 Oct 2008
Messages
1,847
Location
Off grid
EDIT: "El hobbit" är verkligen fruktansvärt dåligt. Dubbel-b visar ju otvetydligt att vi växlat över till ett annat språk, om inte faktumet att vi slutar på konsonant vore tillräckligt.
Jag hade kört på ”El Humejo”. 😂

:t6b-2: :t6r-5:
//EvilSpook
 

JohanL

Myrmidon
Joined
23 Jan 2021
Messages
6,088
Enligt legenden är väl "hobbit" en kombination av "homo" och "rabbit"
Det var ett skämt, eller? "Etymologin" är "holbytla", "hålbyggare", men även det är en retroaktiv etymologi för ett ord som poppade in i Tolkien huvud, men eventuellt var inspirerat av en tidigare användning av samma ord. Tolkien var också bestämt emot varje liknelse med "rabbit".

Tolkien Gateway:
1692316258228.png
 
Top