Nekromanti [Tatters of the King] Översatta och återskapade handouts

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Så, jag är nu för första gången extremt nära slutet av del 3 av kampanjen Tatters of the King till Call of Cthulhu. Jag har börjat spelleda den... något i stil med fyra gånger hittills, och det här är första gången jag spellett bortom del 1.

(Det kanske är lika bra för den delen; jag börjar känna alltmer att del 2 och 3 kanske inte är värda att räddas utan bara bör lämnas därhän)

Hur som helst: En sak som stört mig lite är hur de handouts som tillhandahålls i boken inte går att få tag på i någon hög kvalitet någonstans. De i boken lider svårt av tryck-punktmönster och de i den PDF man kan köpa från Chaosum har alla sina bilder i extremt låg upplösning.

Så vad gör man? Jo, om man ju är lite halv-hajj på InDesign, Illustrator och Photoshop så sätter man sig såklart och gör egna versioner.

Och om man ändå ska sitta och göra egna versioner så kan man väl lika gärna översätta dem när man ändå håller på?

Givetvis är det MEGASPOILER-varning här.

OK, för att testa vattnet lite och se hur stort intresset är (och huruvida forumets moddar tänker tillåta mig att länka till de här grejerna) så börjar vi lite mjukt...

Prologen - Opening Night

TOTK papers 01 - The Playbill.

Inga konstigheter. Ganska lättöversatt. Jag har använt typsnittet Century Gothic, som visserligen är väldigt nytt (1991) men som bygger på ett äldre, "Monotype 20th Century", som skapades 1936-1947. Jag är definitivt intresserad av att hitta en ersättare, som i så fall skulle behöva ha samma geometriska karaktär och även vara släppt via någon öppen licens (OFL, SIL, Apache, jag är inte kinkig).

PDF:en innehåller både den svenska och den engelska versionen, som olika lager. Det gäller samtliga handouts, så jag nämner det bara den här första gången.

LÄNK

TOTK papers 02 - Cast List

Inga konstigheter här heller, egentligen. Samma typsnitt används, etc.

LÄNK

TOTK papers 00 - Scala ticket

Kampanjboken inkluderar inga biljetter till föreställningen, och det tyckte jag skulle kunna bli bra handouts. Så jag skapade sådana.

Här används Metallophile sp8 (via Typekit), League Gothic (open source-typsnitt från utmärkta League of Movable Type), Franklin Gothic samt Baskerville Old Face (de som följer med Office). Jag kommer definitivt att vilja byta ut typ alla här utom League Gothic framöver, mot öppna och fria typsnitt.

Jag gjorde lite research i olika teaterbiljetter från den här tiden, och landade till slut i en ganska kompakt variant som var lagom lätt att reproducera och få att se OK ut.

LÄNK

TOTK papers 03 - Three Impressions

Det här är den första av en serie ganska tråkiga handouts. Även i original så saknar de nämligen all form av stil, de är liksom bara textlappar. Så jag tog helt enkelt ett par snygga vektor-designelement som jag tidigare använt i Kutulu, och satte lite text mellan dem i det fria typsnittet EB Garamond.

Jag tog mig några smärre friheter med översättningen för att få ner textlängden, varför de svenska versionerna har plats även för en liten rubrik.

LÄNK

Kapitel 1 - The Madman

TOTK papers 04 - The Letter from Dr Highsmith

Det här var den första riktiga utmaningen. Originalet är handskrivet och i mycket dålig kvalitet - närmast oläsligt. Efter några dåliga försök att scanna in och snygga till originalet så bestämde jag för att återskapande skulle bli en bättre lösning även här.

Så; sagt och gjort. Plaintext-versionen av det engelska originalet fanns i PDF:en, så den kunde jag plocka ganska rakt av. Sedan gjorde jag en översättning, och itererade över den ett par gånger. Det gjorde jag i Goocle Docs, och sedan placerade jag texten i InDesign via min favoritmjukvara DocsFlow.

Sedan gick jag igenom alla handstilstypsnitt jag hittade på Google Fonts (eftersom den tjänsten vad jag vet bara har fria typsnitt) och gjorde en liten sampler och bestämde mig för vilket typsnitt som verkade passa vilken SLPs karaktär bäst. Det skulle såklart aldrig bli en 1:1-matchning, men jag gjorde mitt bästa utifrån min förståelse för personerna.

För doktor Highsmith valde jag efter många om och men La Belle Aurora, även om jag helt klart fortsätter hålla utkik efter alternativ som liknar originalet mer.

Så; jag monterade in den engelska och den svenska versionen i varsitt lager, valde typsnittet... Men det såg fortfarande väldigt artificiellt ut. Så jag rotade runt lite och hittade scriptet Humane Type av Beetroot. Det gör... Tja, det får texten att bli lite mer organisk. Den böjer sig lite i slutet av rader, raderna börjar inte exakt på samma ställe och blir inte exakt lika höga. Jag blev riktigt nöjd.

Både de raka och de böjda versionerna finns med i filen, som separata lager.

LÄNK



Så. Jag har gjort flera, och jag kommer att fortsätta tills jag gått igenom åtminstone del 1s alla handouts, men huruvida jag gör sådana här poster om alla återstår att se. Det beror lite på hur många likes och uppskattande kommentarer den här får =)
 

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
5,225
Mycket ambitiöst, och snyggt. Och eftersom jag just köpt kampanjen, hur gick det med dina handledningar som jag läste om här för ett tag sedan?
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Bifur;n285098 said:
Mycket ambitiöst, och snyggt. Och eftersom jag just köpt kampanjen, hur gick det med dina handledningar som jag läste om här för ett tag sedan?
Arbetet med dem kommer att återupptas inom ganska kort, nu när terminen är slut och jag satt alla mina betyg. Det är ju bara typ två kapitel kvar innan hela del 1 är klar. Jag kommer nog att gå igenom dem en extra gång och se vad som ev. behöver göras för att knipsa bort del 2 och 3 helt, och skriva in det som ytterligare förslag.

Sedan får vi se hur det blir med del 2 och 3 (kapitel 6-12). Jag tycker som sagt att de är ganska dåliga, och frågan är om de kan räddas.
 

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
5,225
Men visst gjorde du flödesschema på Milano-biten. Är inte det del 2?
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Bifur;n285103 said:
Men visst gjorde du flödesschema på Milano-biten. Är inte det del 2?
Jo, jag har ju gjort en del arbete med del 2-3, framför allt kring Milano, men efter praktiskt speltest vet jag inte om det blev sådär jättebra. Jag behöver nog fundera ganska mycket mer för att det ska bli bra.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Kapitel 1 - The Madman (forts)
OK, vi fortsätter lite då, med resten av kapitel 1...

TOTK papers 5 - Two newspaper stories related to the Roby murders

De här båda tidningsartiklarna tog jag helt enkelt och klistrade in texten från i Google Docs, översatte och monterade i InDesign via DocsFlow. Här tittade jag på lite gamla tidningar och valde helt enkelt en ganska smal, marginaljusterad spalt. Brödtexten är satt i EB Garamond, medan rubriken är i Adobe Caslon Pro. Den senare vill jag såklart byta ut mot ett fritt typsnitt av något slag, men dess förlaga Caslon är åtminstone så pass gammal att den kan tänkas ha använts i någon tidning i given tidsålder =)

Här vill jag också rekommendera utskrift på till exempel sådana här papper. Fungerar utmärkt i skrivaren och ger en tydlig "tidningskänsla", framför allt om man knycklar till utskriften lite, och river ut den del som innehåller själva artikeln eller notisen. Man kan också testa att skriva ut en baksida, förslagsvis då någon inscannad riktig tidningssida från relevant tidsålder - det finns gott om tidningsarkiv med möjlighet att ladda ner gamla nummer som inscannade PDF:er.

5.1. Nyhetsartikeln
5.2. Dödsrunan

TOTK papers 6 - Roby's speech

Här plockade jag texten till handouten från löptexten i äventyret och redigerade så att jag bara fick de delar som var med på original-handouten. Sedan hade jag ju redan doktor Highsmiths namnteckning sedan hans brev till rollpersonerna. Här finns nämligen något märkligt - av någon anledning ser det ut som att det är doktor Trollope som signerat originalhandouten, vilket för mig verkar väldigt skumt. Och eftersom handouten förefaller helt maskinskriven så känns det också underligt att inte passa på att också skriva in patientens namn med maskin.

Typsnittet som använts heter Erika Ormig och är "freeware". Jag är egentligen lite skeptisk till typsnitt som är släppta som "freeware" eftersom jag är osäker på termens juridiska betydelse, jag föredrar ju öppna licenser som är mer tydliga med vad man får och inte får göra. Men det får duga. Typsnittet har rätt känsla och funkar bra tills vidare. Jag gillar också att det är fixed width. Vad jag förstår utgår det också från en riktig skrivmaskin - jag har lite svårt att hitta konkret info (och talar inte tyska), men vad jag förstått är det en maskin vanlig inom gamla DDR så det är möjligt att den egentligen är alldeles för ny för att passa äventyret. Men det struntar jag i tills vidare =) Någon gång skulle jag vilja få tag på lite gamla skrivmaskiner från CoC-tid och göra egna open source-typsnitt av dem...

Men nåja, here goes:

Roby's speech

TOTK papers 7 - A dream vision

Precis som handout #3 så är den här lite tråkig till formen.

Jag kanske kan nämna att anledningen till att den har just den storleken är för att jag har ett gigantiskt format av små kartonglappar från Iggesunds pappersbruk, som är i ganska precis den storleken. Det går plats åtta på ett A4, och jag skriver ut dem på sådana där etikettpapper som också är åttadelade. Sedan klistrar jag etiketterna på kartongbitarna och vips - lite mer påtagliga handouts.

A dream vision



Så, då var kapitel 1 klart. Nästa del kan dröja någon dag, för jag har inte översatt doktor Trollopes brev ännu. Hans typsnitt är valt, dock, och i övrigt kommer jag ju att följa samma metod som jag använde för Highsmiths brev. Det praktiska med att hitta lite sådana metoder som man gillar är ju att handouts tenderar att komma i ett fåtal kategorier, så kunskapen kan återanvändas... Brev, maskinskrivna texter och tidningsartiklar känner jag att jag börjat få till hyfsat. Jag skulle vilja bli lite bättre på formulär och sådant, men det fårt jag ju inte öva mig på så mycket i Tatters...
 

clarence redd

FrostByte Books
Joined
23 May 2014
Messages
1,528
Location
Göteborg
Riktigt fina! Jag gillar särskilt biljetterna.

Min enda invändning är att modernt tryck är alldeles för bra. Med lite-lite Gaussian Blur och ett grunge-sudd kan man efterlikna bristerna hos gamla dåliga tryckpressar någorlunda. Men då blir det ytterligare några steg i processen för varje handout.

Snyggt att det handskrivna brevet har varierande radavstånd. Du har inte hittat något smidigt sätt att göra baslinjen ojämn? Det har jag saknat när jag gör brev.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Grisodlar'n;n285123 said:
Sedan hittade jag det här. Visserligen är det Scala i Boston, England, men det finns ett par fina bilder på gamla biljetter:

https://www.flickr.com/photos/joncoupland/albums/72157627155130799
Bra skit!

Jag känner igen några av bilderna; jag tror att de där biljetterna var en del av min research. Jag valde i slutänden tudelade biljetter för att det liksom är roligt med handouts man gör saker med - spelarna kan få biljetter i handen, och när deras rollpersoner går in på teatern så lämnar de över dem till SL som river av, och ger dem stumpen... Sånt gillar jag.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
clarence redd;n285120 said:
Min enda invändning är att modernt tryck är alldeles för bra. Med lite-lite Gaussian Blur och ett grunge-sudd kan man efterlikna bristerna hos gamla dåliga tryckpressar någorlunda. Men då blir det ytterligare några steg i processen för varje handout.
Ja, och dessutom blir det alldeles för lätt overdone. Jag är extremt allergisk mot när man ser att Photoshop varit inblandat, så jag brukar undvika just gaussian blur och sånt. Och det är också därför jag tycker att 99% av alla moderna fantasykartor ser ut som bajs; det blir för mycket känsla av Drop Shadow och Bevel & Emboss liksom...

Om jag velat så hade jag kunnat gaussa; filtret finns i inDesign också. Så det hade kunnat appliceras dynamiskt. Jag undrar dock om jag inte hellre skapat lite sådan effekt genom att t.ex, köra ett par vändor genom en halvdassig kopiator?

clarence redd;n285120 said:
Snyggt att det handskrivna brevet har varierande radavstånd. Du har inte hittat något smidigt sätt att göra baslinjen ojämn? Det har jag saknat när jag gör brev.

Radavstånden fixas av Humane Type-scriptet (vilket är väldigt coolt), men jag har tyvärr inte hittat något som gör baslinjen (mer) ojämn. Humane Type gör ju en del jobb i den riktningen, böjer mot slutet etc, men jag hade gärna sett mer "jitter".
 

clarence redd

FrostByte Books
Joined
23 May 2014
Messages
1,528
Location
Göteborg
Jo, det gäller att vara lätt på handen, annars blir det fånigt. Jag brukar ligga på 0,3-0,4 för Gaussian Blur när jag härmar trycksaker från 1920-talet i Odd Soot. Bäst resultat får man med en bra förlaga bredvid. När den nya texten inte går att skilja från den ursprungliga får man ta långlunch som belöning.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Aight, det är dags!

Kapitel 2 - A Walk in the Park

TOTK papers 8 - Story related to the Murder of Dr. Trollope

En tidningsartikel; inga konstigheter - samma metod som användes i de tidigare.

LÄNK

TOTK papers 9 - Posthumous letter from Dr. Trollope

Jag tyckte att Homemade Apple var tillräckligt lik doktorns krafsiga handstil även om den lutar framåt istället för bakåt. Däremot använde jag här både rotation och snedställning för att efterhärma originalets tendens att låta vara vinklade uppåt. I kombination med Humane Type tyckte jag nog att det blev riktigt trevligt. Även här scannade jag såklart in Trollopes namnteckning, och använde den rakt av.

LÄNK

TOTK papers 10 - Quotations from Der Wanderer durch den See

Här kapade jag bort lite text som beskrev texten och behöll huvudsakligen själva citaten. Istället såg jag till att den del av texten som beskrivs som att den "är på tyska" faktiskt är på tyska, vilket då eliminerar behovet av den borttagna förklarande texten. Jag tror att den tyska översättningen är rätt, men inte 100%.

I övrigt ännu en ganska tråkig handout, som följer samma format som de övriga tråkiga.

LÄNK

TOTK papers 11 - Detective Tucks Strange Report

Här valde jag ett annat skrivmaskinstypsnitt, GNUTypewriter, eftersom jag tyckte att dess lite skitigare känsla passade Tucks lite mer slitna stil och eftersom jag ville att det inte skulle kännas som att det var samma skrivmaskin som skrivit både denna handout och transkriberingen av Robys monolog. GNUTypewriter bygger på en uppsats som skrevs på någon okänd polsk skrivmaskin på 80-talet, så det är definitivt möjligt - rentav troligt - att den är också är anakronistisk. Men den är snygg, komplett och släppt via en fri licens.

Jag kollade runt lite efter privatdetektivers rapporter och hittade ett par maskinskrivna även om de flesta moderna verkar använda färdiga mallar/formulär. Jag gillade att en av de jag hittade hade skrivits lite snett, så det reproducerade jag. Jag tyckte också att en datering och en notering om vilket fall det gällde kändes rimlig om det skulle vara något Tuck förvarade i ett arkivskåp, så jag lade till de delarna. Datumet tog jag från tidslinjen i början.

LÄNK


Så - prologen och två kapitel klara. Kapitel 3 har bara två (12 - Wilfred Grestys första brev och 13 - Turnerkodexen) så det bör gå ganska snabbt, sedan har kapitel 4 nummer 14-17 och kapitel 5, sista kapitlet i bok 1, har 18-19...
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Kapitel 3 - Springer Mound & The Canal

TOTK papers 12 - Wilfred Gresty's first letter

Det här brevet blev en utmaning! Först transkriberade jag det på svenska och engelska till google docs, och jag hade valt ut ett typsnitt - Nanum Pen Script - som jag tyckte fångade originalets kombination av ganska rena och tydliga bokstäver med dess lite naiva och ovana stil och känsla. Nanum Pen hade också versaler som funkade bra ihop, vilket var viktigt eftersom Gresty är så glad i sin Caps Lock.

Men! Ve och fasa, Nanum Pen visade sig sakna nordiska tecken. Jag våndades en stund över huruvida jag skulle lägga in prickar manuellt eller om jag skulle modifiera själva typsnittet. Den första metoden skulle innebära jättemycket tråkigt jobb och dessutom innebära att synkroniseringen mellan google docs och InDesign skulle gå sönder. Den andra metoden skulle innebära en något mindre mängd betydligt roligare jobb, men däremot innebära att jag skulle få en typsnittsfil som jag var tvungen att själv hålla reda på och släpa med mig i all evighet.

Så till slut gav jag upp och började leta efter ett annat typsnitt. Jag hittade Domestic Manners på Dafont (inget på google fonts passade) och den hade rätt licens och versaler som såg hyfsade ut tillsammans. Jag tycker egentligen inte att typsnittet är alls lika bra som Nanum Pen, men jag tar hellre ett lite suboptimalt typsnitt än jag offrar synkronisering och portabilitet. I slutänden blev det ändå rätt bra; det blev mycket bättre (tycker jag) efter att jag böjt till texten ordentligt och även roterat/skevat. Texten känns lite spretigare och "galnare" än de ganska vänliga och lite rundare bokstäverna i originalet, men det får jag nog leva med.

LÄNK

TOTK papers 13 - Notes Concerning the Turner Codex

Ytterligare en tråkig jäkel. Här har jag jobbat lite extra med översättningen och bearbetat den för att den ska få plats lite bättre på korten. Jag har börjat fundera på om man skulle kunna hitta något bättre sätt att hantera de här lite tråkigare handoutsen, framför allt de som är citat från eller sammanfattningar av böcker. En tanke jag har är att man utformar dem som bokmärken av något slag; det finns ju rätt snygga sådana från sent 1920-tal som man skulle kunna låna lite formgivning från. Och så kan man göra hål i dem, köpa snöre och göra liksom en liten grej av det hela.

Sedan, om man var riktigt ambitiös, skulle man kunna gå på lite antikvariat och leta efter böcker som ser riktigt gamla och slitna ut, men där titeln inte står på omslaget, och så använda de böckerna som props - med bokmärket instucket. Skulle inte det vara lite coolt?

LÄNK
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Kapitel 4 - The Flight North

TOTK papers 14 - Wilfred Grestys andra brev

Inga konstigheter; jag hade ju redan en "mall" för hur Grestys brev skulle återskapas. Det är däremot alltid intressant att försöka behålla en karaktärs "röst" när man översätter - framstår min svenska version som FÖR obildad/korkad/ovan vid text? Eller inte tillräckligt? Det gäller att lyckas pricka in rätt känsla.

LÄNK

TOTK papers 15 - Newspaper Article on Roby's Death

Ännu en Daily Express-artikel; samma mall och arbetssätt som tidigare.

LÄNK

TOTK papers 16 - Roby's note

Här spenderade jag en hel del tid med att försöka hitta ett bra typsnitt, som matchade Alexanders "känsla" på ett bra sätt. TIll slut föll valet på Nothing You Could Do. Jag är inte helt nöjd - framför allt är a:na lite för stora och jag vill inte gå in och fippla för mycket med sådant manuellt eftersom jag gillar att behålla kopplingen till google docs och kunna uppdatera saker automatiskt. Men det blev faktiskt helt OK. Texten är såklart utsatt för Humane Type-scriptet, roterad och skevad.

LÄNK

TOTK papers 17 - Bacon's obituary

Här bestämde jag mig plötsligt för att olika tidningar naturligtvis skulle ha olika typsnitt och spaltbredd. Jag kollade igenom hela äventyret och hittade framför allt tre olika tidningar i hela Del 1: Daily Express (alla artiklar hittills), Occult Magazine (denna dödsruna) och Inverness Courier (för handout #19). Daily Express hade ju redan fått sin design, som jag så gott jag kunnat baserat på lågupplösta foton av lösnummer från den här tiden. Occult Magazine visade sig vara lite klurigare; jag har hittills inte hittat någon bra källa om denna tidskrift, än mindre några bilder. Om någon har, så tar jag tacksamt emot. Under tiden valde jag Goudy Bookletter 1911 för rubrikerna och Linden Hill för brödtexten. Bookletter bygger på Goudys Kennerly Old Style, Linden Hill på hans Deepdene; egentligen hade jag gärna haft ett lite äldre typsnitt även för brödtexten men det fick bli som det blev. Jag gillade effekten.

LÄNK

Kapitel 5 - To Walk on the Earth in Carcosa

TOTK papers 18 - Concerning Events in the Highlands

För första gången en artikel från Daily Express som sträcker sig över två spalter. I originalet ligger rubriken enbart i den vänstra spalten, vilket jag tyckte såg konstigt ut. När jag kollade på ett lågupplöst inscannat lösnummer av Daily Express från 1929 (research!) så såg jag mycket riktigt att de snarare lade rubriken centrerat över spalterna, och sedan hade ett streck som separerade själva textspalterna men som bröds av rubriken. Så det är vad jag fixade.

Här velade jag också lite över översättningar av formalia. Jag minns inte hur jag gjort tidigare, men det som tilltalar mig mest är att undvika svengelska så långt jag kan och därmed är titlar och grader och sådant översatt. Med förbehåll för att jag inte kan så mycket om det militära; någon får gärna rätta mig om jag gjort felaktiga översättningar här.

LÄNK

TOTK papers 19 - Concerning Events in the Highlands

Det här var en lite rolig utmaning, för Inverness Courier fanns på riktigt men jag hade rätt svårt att hitta en någorlunda högupplöst inscannad förlaga från rätt tid. Det närmaste jag hittade var en liten notis om Loch Nessodjuret från nånstans kring 1930. Tyvärr var bilden för suddig för att kunna avgöra mer än att tidningen använde något slags fetstilad serif till rubriken och en lite småbred serif till brödtexten. Jag valde att använda Century Schoolbook L till båda, och blev ganska nöjd. Centiry Schoolbook skapades ju 1911, så det funkar.

Här noterade jag också en intressant grej, som jag korrigerade: jag vet inte om det var medvetet eller ej, men originaltexten säger först att tragedin inträffade "torsdags kväll" och sedan i nästa stycke att folk dog "sent i onsdags eller tidigt i torsdags". Jag ändrade den första instansen så att det blev konsekvent. Eventuellt kanske man som SL vill modda detta beroende på timingen? Hur som helst kom numret ut på lördagen (den 14:e december 1929 är en lördag) så båda funkar.

Jag funderar dock på om det inte borde vara 13:e december, dvs fredagen. Enligt wikipediasidan är det ju tisdagar och fredagar tidningen kommer ut, och enligt The British Newspaper Archive verkar så ha varit fallet sedan åtminstone tidigt början av 1900-talet.

LÄNK
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Så; då var del 1 - den riktigt spelbara delen, som behöver mycket lite modifikation - klar.

Totalt innehåller äventyret 30 handouts. Kvar är alltså:

20 - Artikeln om Grestys arrestering
21 - Fotografiet med familjen Quarrie
22 - Revelations of Glaaaki
23 - Quarries första brev till Hillary
24 - Quarries andra brev till Hillary
25 - Thomas Villiers konstnärliga anteckningar
26 - Fotografier av Anzalone och Schippone
27 - Om den italienska expeditionens avresa
28 - Om den italienska expeditionens anländande till Indien
29 - Carlo Schippones dagbok (på italienska)
30 - Carlo Schippones dagbok (översatt)

21, 26 och 29 är det inte så mycket att göra åt.
22 och 30 kommer sannolikt bara att vara plaintext.

Så. 20 är Times, 23 och 24 är Quarries handskrivna brev, 25 är Villiers hanskrivna lapp, 27 är den italienska tidningen Corriere dell Sera, 28 är The Times of India. Totalt tre olika tidningar med tillhörande research om originalen och letande av typsnitt, två olika handstilar (Quarries har jag redan hittat, Villiers blir en utmaning).

Inte mycket jobb även om jag personligen nog inte vet om jag kommer att använda dem framöver.

Vi får se. Det vore ju trevligt med en komplett uppsättning.

Sedan borde egentligen någon ta och göra något åt de där horribla kartorna... =)
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Kapitel 6 - Talk of Goatswood

TOTK papers 20 - Article Concerning Gresty's Arrest

Så. The Times år 1929. Borde vara ganska straightforward, eller hur? Bara att köra på Times New Roman, för det typsnittet skapades ju specifikt för just den här tidningen. Men... Dels blir det en liten anakronism i och med att TNR lanserades först ett par år senare (1932) och dels är inte TNR open source.

Så vad använde The Times innan Times New Roman? Enligt Wikipedia bör det ha varit Monotype Modern eller något väldigt likt. Problemet är att Monotype Modern inte heller är open source, och till skillnad från TNR är den inte ens gratis. Jag lyckades heller inte hitta någon som gjort en open-source:ad version. Det närmaste jag kom tror jag var något i stil med Playfair Display, som verkade likna Modern någorlunda men som bara funkar för rubriker.

Så i slutänden bestämde jag mig för att stå ut med anakronismen och försöka hitta någon bra TNR-klon. Där hamnade jag slutligen i Nimbus Roman No. 9 L; en fri version av Nimbus Roman som ju är en klon av TNR från URW++.

Sedan letade jag efter tidningsurklipp från Times från 1920-1930; de flesta foton etc. jag hittade och som hade kunnat funka visade bara kontaktannonser och dödsrunor - inte de notiser och artiklar jag behövde. Slutligen hittade jag Wikipediaartikeln om Nebi Musa riots där det fanns en inscannad liten notis. Den använde jag som mall - jag skapade grafiska element för strecken ovanför den största rubriken och det där strecket med romben mellan rubrikerna, gjorde en grov uppskattning av spaltbredden och lade in strecken på sidorna.

LÄNK
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,581
Location
Rissne
Eftersom jag nu i morgon ska börja spelleda den här kampanjen igen så sitter jag naturligtvis och fipplar lite i sista sekund. Så jag gjorde en lätt modifierad variant av teaterbiljetten:

TOTK papers 00 - Scala theater ticket

Jag har bytt ut Baskerville Old Face mot gamla hederliga EB Garamond, men har ännu inte hittat några fullgoda open source-alternativ till Century Gothic eller Metallophile. Däremot gjorde jag om biljetten i InDesign (där den första versionen gjordes i Illustrator) och multiplicerade den - nu finns det alltså sex stycken biljetter med olika stolsnumrering.

När det gäller numrering så läste jag någonstans att många teatrar kör med udda nummer på den ena sidan av en mittgång och jämna på den andra. Det är framför allt relevant för stora teatrar, men jag tänker mig Scala som en ganska liten teater som vill vara stor - den har ambitioner, så att säga. Jag tyckte att det var en intressant detalj, helt enkelt. Därför är det bara udda nummer på platserna. D betyder i klarspråk "fjärde raden"; jag flyttade alltså rollpersonernas platser ett par rader bakåt jämfört med tidigare, så att de kan ha hyfsat med folk både framför och bakom sig.

Jag tänkte att stämpeln till vänster på varje biljett framför allt är ett unikt nummer givet just den föreställningen, eftersom det annars inte finns något som visar vilken biljetten gäller. Det här är en liten teater; jag tänker mig att de sparar pengar där de kan och att då ha färdigtryckta tjocka biljetthäften som de bara stämplar i kostar mindre än att trycka upp nya biljetter med namn på föreställningar, datum etc i. Teaterchefen har skaffat mängdrabatt. Jag såg också till att stämplarna sitter lite snett jämfört med varandra, för att ytterligare skapa känslan av att det är en människa snarare än en maskin som stämplat.

LÄNK
 
Top