Nekromanti Svenska titlar på utländska filmer

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
16,232
Location
Göteborg
Jag tycker att det är synd att så få utländska filmer ges svenska titlar nuförtiden. Det tycker jag att vi skall korrigera i den här tråden. Jag börjar:

Repo: The Genetic Opera kan väl kanske heta "Den opererande kronofogden"?

Hela Die Hard-serien kunde kanske heta "Dödstuff", den fjärde i serien med undertiteln "Fjärde gången gillt".

Mutant Chronicles-filmen ger jag härmed den svenska titeln "Nu spränger vi mutanterna!" med plats för en uppföljare, "Nu spränger vi mutanterna igen!".

Fyll på!
 
Little Miss Sunshine = Den lilla stripparflickan

The Bourne Identity = Varning för Bourne

The Bourne Supremacy = Bourne kommer tillbaka

The Bourne Ultimatum = Bourne dyker upp igen
 
Terminator = Dödsroboten från framtiden
Speed = Snabba bud
Matrix-trilogin = De tre matriserna
Legally blond = Juridiskt blond

Ehm... måndagsmorgon.
 
Svenska titlar finns ibland, men de är i regel ärkesunkiga. Som exempelvis Equilibrium som har den svenska titeln Cubic, Impostor som heter Enemy of the Earth på svenska, eller Der Baader Meinhof Komplex som har den eleganta svenska titeln The Baader-Meinhof Complex.

The Day The Earth Stood Still får därför heta Robot Invasion AD.

Eftersom ingen uppenbarligen kan tyska längre så får Metropolis heta Big City Lights.

Ibland är de svenska titlarna så kassa att de blir bra. Jämför till exempel Patrick Swayze-filmen Roadhouse, som fick heta Dirty Fighting på svenska. I samma anda, och för att hylla den stad där jag numera jobbar, så får Watchmen heta Securitas.
 
Det var trevligt att se hur den svenska distributören hade valt namnet Taken på en amerikanskt film som gissningsvis hette The Ceilings i orignal. :gremelak:
 
Det kunde den säkert ha fått heta, om inte Dirty Dancing hade gjort sån succé. Fast då hade det nog varit bestämd form, "Dörrvakten".
 
Min favorit, som finns på riktigt, är Mr Baseball som på svenska heter En buffel i tehuset.
 
En annan klassiker är förstås: Bloodbath at the House of Death som på svenska blev »Mera blod i baljan, boys«.

For real.

(Det är förstås en lek med titeln till Ulf Peder Olrogs visa »Mera bruk i baljan, boys« – men varför?)
 
Alla som använt tråden för att snacka om dåliga svenska titlar som finns får en miljon minuspoæng av mig.
 
Genesis said:
Alla som använt tråden för att snacka om dåliga svenska titlar som finns får en miljon minuspoæng av mig.
Även vi som bidragit med egna titlar? :gremfrown:
 
Alla som inte fattar vad de används för - ingress och motivation till de egna förslagen - får en miljard minuspoäng av mig.
 
Hyperinflationen har kört igång, ser jag. Vem bjuder en biljon minuspoäng för en försyndelse? :gremwink:
 
Dante said:
Även vi som bidragit med egna titlar? :gremfrown:
Ja. Men man får två miljoner pluspoäng för att bidra till vad tråden egentligen är till för, så du och Krille ligger på plus. Men RipperDoc leder.
 
Mekanurg said:
Hyperinflationen har kört igång, ser jag. Vem bjuder en biljon minuspoäng för en försyndelse? :gremwink:

Redaktionens beslut att knyta minuspoängen till den zimbabwiska ekonomin var helt och hållet genomtänkt. Nu kan man ha fått hur många tusentals minuspoäng som helst, de är ändå inte särskilt betungande.
 
Det finns en lång översättartradition att göra svenska tittlar så allmängiltiga och menlösa som möjligt. Ta till exempel "Vertigo", som på svenska heter "En studie i brott". (Där fick jag en massa minuspoäng.) Med det i bakhuvudet föreslår jag följande titlar:

Alien: Fasan från världsrymden
Terminator: Skräcken från framtiden
Bladerunner: Jakten på rymmarna
Predator: Kulram

/tobias
 
Predator: Kulram


Nu måste jag verkligen fråga hur du tänkt?


Men jag kom på. Pre-dator (före datorn=kulram)


Så för att inte få alltför många minuspoäng så kommer några förslag

King Kong - Kung Kung

Batman;The dark knight- Den svarte fladdermusriddaren

Batman Begins- Fladdermusmannens upkomst




/poseur inte alltid så klipsk
 
Back
Top