Nekromanti Svenska termer till Vampire?

Avslagen_Cola

Warrior
Joined
14 Oct 2005
Messages
390
Location
Skokloster
Jag har tänkt lite på det där med svenska termer till Vampire, det är inte världens lättaste alltid, men det skulle öka stämningen om man slapp blanda in massa engelska (alternativt om man endast talade engelska).
Så då är frågan: Vad ska man använda för ord på svenska för t.ex. Ghoul, Sire, Progeny, Primogen osv.
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
7,921
Location
Nordnordost
Det var en tråd om det för några år sedan, sök bakåt här i skräckforumet om du inte får några svar.
 

Avslagen_Cola

Warrior
Joined
14 Oct 2005
Messages
390
Location
Skokloster
Tack, tänkte inte på det. Fick svar på allt utom Ghoul.
Hur tusan översätter man Ghoul? Det betyder ju egentligen något i stil med "Ond ande" men det känns inte helt rätt...
 

Havoc

Swordsman
Joined
21 Feb 2001
Messages
545
Location
Stockholm
Just ghoul tycker inte jag behöver översättas. I min mening passar det tillräckligt bra in i det svenska språket, och eventuella översättningar blir som sagt lite haltande.
 

Big Marco

Läskig
Joined
20 May 2000
Messages
6,926
Location
Sandukar
Tjänare, undersåte, slav, redskap, underhuggare, lakej, hjon, missbrukare (kanske inte så sexigt, men ganska rakt på)?

Själv gillar redskap och slav.
 

Havoc

Swordsman
Joined
21 Feb 2001
Messages
545
Location
Stockholm
Varför göra det så svårt när det bara är att slå upp den svenska varianten: Ghul
 

Örnie_UBBT

Swordsman
Joined
18 May 2000
Messages
550
Location
London, England
Jag har alltid översatt Ghoul med Träl på svenska.
Jag gjorde det i ett konventsscenario jag skrev en gång, för jag hade tidigare sett ett par andra konventsscenarion till Vampire där författarna kallade det Träl.

Inte en direktöversättning men låg bra i munnen ändå tyckte jag.

hälsar
Örnie
 

Nemesis IV

Veteran
Joined
27 Jan 2003
Messages
133
Location
Falköping
Sire: Jag brukar använda "mästare" eller "skapare".

Progeny: Översätts väl ganska ordagrant till "Avkomma".

Primogen: Är inte ens engelskt, och fungerar lika bra i svenskan som i engelskan (betyder "Förstfödd" på latin, om jag inte minns helt fel)

Prince: Vår lajvförening har kommit fram till att "Furste" är den mest passande översättningen (engelskans "Prince" har inte riktigt samma betydelse som svenskans "Prins").

To stake: Den gamla svenska termen för denna handling är tydligen "att jordfästa". Lite mer vardagsmässigt brukar jag säga "påla".

Harpy: Denna titel är faktiskt rätt jobbig. Lajvföreningen har kommit fram till att "Härold" är den mest passande, jag tycker dock att den låter för korrekt och "officiell" (vilket inte är meningen med denna titel) och översätter den rakt av till "Harpya". Är inte riktigt nöjd, men det får duga.

Scourge: "Skarprättare" tycker jag låter coolt.

Kindred: Ordet "Besläktad" har jag använt så länge jag kan minnas...

Keeper of Elysium/Master of Elysium (beroende på om man spelar the Masquerade eller the Requiem): "Elysiumväktare" / "Elysiummästare". Ganska direkt översättning...

Chantry: DAMN! Jag varken hittar eller kommer inte på något bra!

Sheriff: Ordet "Sheriff" på svenska känns alldeles för Vilda Väster, jag brukar använda "lagman".

Fledgeling: "Nying", "gröngöling" kanske? Nu när jag tänker efter brukar jag inte använda den terment särskilt mycket...
 

BenRangel

Veteran
Joined
29 Jan 2006
Messages
15
Jag har aldrig spelat Vampire men såhär skulle jag översätta:
Stake = Spetsa/Påla
Sire = Herre
Ghoul = Gast/Vålnad
Scourge = Gisslare (det betyder nån form av irriterande plågare)
Chantry = Har det nåt att göra med verbet chant? Isåfall borde det ju va Utropare eller Sångare eller nåt sånt. Gaphals kanske? =P
Fledgeling = Novis
Kindred = Besläktad/Samhörig
Harpy= har ingen aning om vad harpyn i vampire har för roll men brukar inte det va hämndens gudinna? Härold låter i alla fall rätt cp som översättning, då det ju är ett sändebud och inte har så mycket att göra med hämnd eller gudar.
Hmm...Hämndgudinna kanske?
 

Nemesis IV

Veteran
Joined
27 Jan 2003
Messages
133
Location
Falköping
Eftersom du inte spelat Vampire så kan jag förklara de termer som du missuppfattat/inte förstått, så att du förstår varför jag översätter som jag gör:

Sire = När en vampyr skapar en annan är han den nye vampyrens Sire.
Ghoul = En blodsbunden mänsklig tjänare med vissa övernaturliga förmågor.
Scourge = Styrets lönnmördare och bödel
Chantry = Klan Tremeres (vampyrmagiker) högkvarter i en stad
Fledgeling = Nyskapad vampyr som inte lämnat sin Sires beskydd
Kindred = Vampyrers benämning på sig själva
Harpya = Vampyr som har koll på stadens skvaller, status, tjänster och gentjänster
 

Marcus J

Hero
Joined
8 Oct 2003
Messages
950
Location
Göteborg
Harpy syftar väl närmast på någonslags asätande eller har jag helt fel nu? Gam hade väl inte varit en helt fel översättning.

/Marcus vat att harpya är ett mytologiskt djur men tycker gam hade passat bra.
 

BenRangel

Veteran
Joined
29 Jan 2006
Messages
15
Nemesis IV: Ok nu fattar jag.

Fledgeling kunde heta Skyddsling.
Annars var det rätt svårt att hitta på passan de svenska namn, förutom de som redan nämnts.
 

Nemesis IV

Veteran
Joined
27 Jan 2003
Messages
133
Location
Falköping
Njaa, Skyddsling är snarare ett förhållande mellan Sire och Childe. Man kan säga "Samantha Griep är Johan Dahls skyddsling.", men inte "Samantha är bara en skyddsling, medan Johan är äldre."

Dessutom blir ju vissa nyskapade vampyrer övergivna direkt, vilket innebär att de är Fledgelings utan beskyddande Sires.

Det är inte så lätt att göra översättningar om man inte har koll på spelet, men kul att du försöker.
 
Top