svenska kutulu-scenariot

Akira

Japanese kutulu player
Joined
21 Jun 2023
Messages
4
Jag använder maskinöversättning.
Jag är japansk och leker med kutulu.
Jag spelar med att översätta det svenska kutulu-scenariot till japanska.
Mer än 50 scenarier finns på webben på japanska,
Jag har dock problem med att hitta det svenska scenariot.
Vänligen meddela mig om det finns andra scenarier som du känner till förutom de nedan.

・Mardrömsmosaiken
・Norrskenets välsignelse
・Ett statligt ärende i norr : De försvunna soldaterna
・Heartless
・Mardrömmar från AMERIKA
・Tjockare än vatten
・Träskets drömmar
・Dimmans hemlighet
・Terror på 200 meter
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,617
Location
Rissne
Hej och välkommen! Kul att du spelar Kutulu!

Jag är spelets författare, och det är alltid roligt att se hur stort intresset är i Japan för spelet.

Tyvärr känner jag inte till fler scenarier på svenska. Ni kutulu-fans i Japan är många fler än de svenska kutulu-fansen och verkar också vara mycket mer produktiva!
 

Akira

Japanese kutulu player
Joined
21 Jun 2023
Messages
4
tack för ditt svar.
Jag trodde att anledningen till att jag inte kunde hitta scenariot var att till skillnad från Japan finns det ingen kultur att ladda upp på webben.
Fenix-priserna vann också 2019, så jag visste att det skulle bli fler.
I Japan finns en miljö och kultur där vem som helst enkelt kan skapa och ladda upp verk.
Jag tror att det är anledningen till att man kan skapa så många scenarier.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,617
Location
Rissne
Jag trodde att anledningen till att jag inte kunde hitta scenariot var att till skillnad från Japan finns det ingen kultur att ladda upp på webben.
Fenix-priserna vann också 2019, så jag visste att det skulle bli fler.
I Japan finns en miljö och kultur där vem som helst enkelt kan skapa och ladda upp verk.
Jag tror att det är anledningen till att man kan skapa så många scenarier.
Jag tror att båda förklaringarna stämmer. Jag har också funderat över det ibland, att det inte verkar finnas någon kultur av att sprida färdiga scenarier. Jag tror att många bara skapar för sin egen grupp och aldrig lägger ner tiden för att scenariet ska bli läsbart och spelbart för andra människor. Många spelar bara med lösa anteckningar och skissade strukturer; sådant är ju svårt att visa för andra.

Jag tror också att det bidrar att vi svenskar är så få, och att vi samtidigt ofta är bra på engelska. Det betyder att de som har energin och tiden att skriva scenarier gärna gör det på engelska och lägger upp på engelska siter (som DrivethruRPG), eftersom man har en chans till större publik där. Fria Ligan har ju sin "Free League Workshop" där också, och där skapas det mycket. Men inte på svenska.


Kutulu har ju inte heller en egen spelvärld. Många Kutulu-spelare spelar nog scenarier som är skrivna till Call of Cthulhu eller Trail of Cthulhu, som de ändrat på så att de passar Kutulus spelstil. Det är ju också så jag själv mest gör – Kutulu skapades ju från början för att jag ville spela Tatters of the King men inte ville använda CoC-regelsystemet.

Jag har funderat på att försöka anordna en scenariotävling till Kutulu någon gång, i sverige. Jag vet att en sådan var väldigt framgångsrik i Japan och att många skickade in texter. Dock vet jag inte hur många som skulle vara intresserade.

Jag sitter själv och skriver på två nya scenarier, men jag vet inte när de blir klara. Jag har tyvärr fått flera andra projekt att jobba på och som jag måste prioritera… Men jag har inte glömt Kutulu, jag har fortfarande planer för det!

(Jag är också nästan klar med en guide till att skriva scenarier, som jag hoppas kunna släppa innan året är slut. Kanske kan den inspirera till fler nya svenska scenarier…)
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,617
Location
Rissne
Jag glömde en sak! Det finns faktiskt ett till svenskt Kutulu-scenarie, som dock inte publicerats någonstans ännu (tror jag): Allt är mycket osäkert, och det är just det som lugnar mig.

Jag och Johanna som skrivit det har pratat om att göra en tryckbar produkt av det, men vi har ännu inte funnit tiden.



Jag har för övrigt inte sett någon komplett översättning av Heartless, som står med i listan – visst syftar det till det japanska scenariot? Jag vet att @Obskyr spelledde det, men jag tror att hen bara gjorde stödanteckningar och dessutom spelade det på engelska…


Jag skulle också gärna översätta fler av de japanska scenariona till svenska. Problemet är väl att intresset inte varit så jättestort för Norrskenets välsignelse (bara 200 nerladdningar och väldigt lite respons), och att jag då skulle vilja anlita en riktig översättare. Norrskenet översatte jag ju via DeepL, men jag har sedan dess blivit mer negativ till att använda AI i rollspelsskapande…
 

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
789
Jag använder maskinöversättning.
Jag är japansk och leker med kutulu.
Jag spelar med att översätta det svenska kutulu-scenariot till japanska.
Mer än 50 scenarier finns på webben på japanska,
Jag har dock problem med att hitta det svenska scenariot.
Vänligen meddela mig om det finns andra scenarier som du känner till förutom de nedan.

・Mardrömsmosaiken
・Norrskenets välsignelse
・Ett statligt ärende i norr : De försvunna soldaterna
・Heartless
・Mardrömmar från AMERIKA
・Tjockare än vatten
・Träskets drömmar
・Dimmans hemlighet
・Terror på 200 meter
Är det så att det bara är svenska Kutulu-scenarion som du letar efter?
Om du är intresserad av Chuthlu i Sverige så finns det ju en del scenarion till svenska Call of Chuthlu som man lätt kan modifiera till Kutulu.
Exempelvis spelledde jag mitt scenario "Guldfeber" med Kutulu-regler och det gick väldigt bra. Det finns tillgänglig här:
https://www.drivethrurpg.com/m/product/397370

Men dessa är ju ofta under Chaosiums licens, exempelvis "Miskatonic Repository", så det blir kanske komplicerat om man vill översätta dem och sprida. Men för personligt bruk så går det ju bra att använda dem!
 

Akira

Japanese kutulu player
Joined
21 Jun 2023
Messages
4
Tack för att du undervisar.
Jag förväntade mig inte att leka med förändrade CoC-scenarier eller något liknande.
När jag översatte "Mardrömsmosaiken" fanns det andra scenarier relaterade till historien.
Det fanns en skildring som verkade finnas.
Det här scenariot kanske också förändrar något annat scenario för kutulu.
Det finns ingen förklaring om "Julia" som förekommer i verket, så det måste finnas ett originalverk.

Johannas scenario är "Allting är mycket osäkert, och det är bara det som lugnar mig".
Jag kunde inte hitta det här scenariot hur mycket jag än letade.
Efter att ha läst intervjun på japanska häromdagen insåg jag äntligen att det var ett scenario som inte hade publicerats.

Jag såg "Heartless" på den här webbplatsen, så jag antog bara att den var översatt.
Det är synd att Auroras välsignelse inte är populär, men beroende på kulturen i varje land,
Jag tror att det inte går att hjälpa eftersom jag tror att det är delat om scenariot kommer att bli populärt eller inte.


Jag använde också AI för att översätta till japanska.
Eftersom både svenska och japanska är bispråk,
Det finns bara en mekanism i DeepL som förmedlar engelska.
Dessutom, till skillnad från svenska, skiljer sig japansk grammatik ganska mycket från engelska.
Som ett resultat blir det många felöversättningar.
Jämför det i så fall med Googles översättningsresultat, och om det fortfarande inte fungerar, använd Googles ordbok.
Googles japanska->svenska ordbok var dock otillräcklig, och jag kunde inte hitta rätt översättning.
I så fall löste jag det genom att titta på den svenska ordboken skriven på engelska.
Det tog mig ganska lång tid att hitta denna lösning.
Den här meningen var den svåraste.


▶ Hennes ”åtgärder” verkar ha bestått av att packa
mosaiken i salt och att försegla lårarna med ett sigill.

På engelska går det så här

▶ Her “actions” seem to have consisted of packing
the mosaic in salt and to seal the thighs with one
SEAL.
 

Akira

Japanese kutulu player
Joined
21 Jun 2023
Messages
4
Tack för att du delar med dig av ditt scenario.
Det fanns ingen idé att konvertera CoC till kutulu från början.
Jag skulle vilja översätta och leka med det.
Anledningen till att jag letade efter ett svenskt kutulu-scenario är att
Jag ville spela ett scenario med karaktärer från "Angelicasällskapet".
Det här spelets unika världsbild hjälper mig att skapa min världsbild som en Game Master.
"Mardrömmar_från_Amerika" översattes av någon annan, så jag vet inte innehållet.
Utöver detta har bara tre scenarier av "Angelicasällskapet" publicerats i världen.
 
Top