Svenska för "handouts"

Lemur

Speleman
Joined
7 Sep 2015
Messages
996
Jag läste i denna tråden att folk stör sig på användandet av ordet handouts i svensk text. Men vad har vi för bra ord på svenska?
Det som gör det förståeligt, tycker jag, att en vill använda ordet handouts är att många vet precis vad det syftar på.
 

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
31,417
Location
Nynäshamn
Jag har funderat på det där några gånger. "Spelhjälpmedel" tycker jag blir för brett, och inte riktigt fångar in rätt saker.

"Extramaterial" är inte heller riktigt rätt…

"Revisita", kanske?
 

Fenhorn

Amatör på proffsnivå
Joined
5 Jun 2011
Messages
121
Location
Vid den stora sjön i mitten.
NE: handout

Engelska
1 pressmeddelande, kommuniké; stencil, kopia (som delas ut vid t.ex. föreläsningar)
2 gratisprov; reklamlapp
3 bidrag, gåva (t.ex. mat, kläder)

Svensk ordbok
handouten handouts
kortare, sammanfattande text som delas ut i förväg (till deltagare i möte, konferens e.d.) jag vill här hänvisa till tabellen på sidan 2 i handouten; han var väl förberedd med både stordior och handout

Historia

sedan 1980-talet; av eng. hand-out med samma bet., till hand out 'ge ut; dela ut'
Så tydligen heter det handout även på svenska, sedan 80-talet.
 

lupmet

Warrior
Joined
19 Feb 2014
Messages
218
Jag hör till dem vars nerver har skavsår av detta ord, men mitt intryck ifrån teknikområdet där det finns många engelska ord och uttryck är att folk söker ett ord som har en ett-till-ett-betydelse och som gärna låter likadant och är ungefär lika långt. Tag ord som "mail" (inte alls samma sak som "brev" har jag fått veta), "backslash" ("bakåtvänt snedstreck" är för långt/jobbigt) eller backup ("säkerhetskopia" är för långt och "kopia" är inte riktigt samma sak).

Som jag uppfattar det har vi i svenskan och engelskan olika sätt att konstruera ord, det gör att det är svårt att hitta dessa ett-til-ett-ord, dessutom har vi olika kulturer, i framförallt USA använder man så generiska ord som möjligt för ett specifikt syfte, medan vi i svenskan använder olika ord (vi kan också skapa ord för stunden genom att göra sammansättningar) och framförallt ofta flera ord. (Obs! Ej lingvist e.dl., vore intressant om någon har en länk till någon bra genomgång av sådana här koncept.)

Det gör att om vi letar efter ett svenskt ord för "handout" tror jag inte vi kommer hitta ett ett-till-ett-ord, utan vi skall snarare närma oss fenomenet än det engelska ordet. Vi talar om saker, företrädesvis papper, som kan ges till spelarna som ledtrådar eller för deras förståelse. Varför inte vara mer specifik och säga "... för/till spelarna"?
  • Material för spelarna
  • Karta för spelarna
  • Ledtrådar för spelarna
  • Avskrift av testamentet till spelarna
  • ...
Eller varför inte "utdelat material", "material att dela ut" och varianter på det temat?

Medan jag skrev detta kom inlägget ifrån @Fenhorn, lite intressant att ordet funnits så länge och verkar så spritt (har nog aldrig stött på det utanför rollspelsvärlden, kanske någon gång på en föreläsning/seminarie). Men en sak som stör mig med ordet är att det fungerar dåligt att böja enligt svenska grammatik, vad blir det i bestämd form plural? Handoutsen? Handouterna?
 

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
31,417
Location
Nynäshamn
Medan jag skrev detta kom inlägget ifrån @Fenhorn, lite intressant att ordet funnits så länge och verkar så spritt (har nog aldrig stött på det utanför rollspelsvärlden, kanske någon gång på en föreläsning/seminarie). Men en sak som stör mig med ordet är att det fungerar dåligt att böja enligt svenska grammatik, vad blir det i bestämd form plural? Handoutsen? Handouterna?
Jag, som ju generellt är positiv till låneord och språkblandningar och oftast mest tycker det känns krystat när folk prompt försöker hålla sig till att prata svenska, tycker egentligen inte att det behöver vara något större problem. Jag skulle vara OK med både "handoutsen" och "handouterna", även om jag nog föredrar det första. Men är det egentligen så mycket märkligare än "få, färre, [saknar tredje form]"? Vissa ord i svenskan saknar en böjningsform och då får man formulera runt det.

Eller säga "färst" eller "fåare".

Här är vad SAOL säger, förresten. Alltså "handoutsen".

Jag som jobbar som programmeringslärare kommer att fortsätta att prata om pixlar snarare än "bildpunkter", arrayer snarare än "vektorer", och så vidare. Dator-svenska är så otroligt klumpig och ful. Jag tror det var någon gång då "svenska datatermgruppen" rekommenderade "E-brev" för E-mail jag slutligen gav upp och accepterade att jag nog faktiskt var rätt OK med att använda utrikiska låneord rakt av.
 

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
31,417
Location
Nynäshamn
Både SAOL och Svensk Ordbok rekommenderar att istället använda "stödpapper" för övrigt.
Men det är ju inte "stödpapper" man delar ut? Stödpapper kanske funkar i den akademiska kontexten, föreläsningar etc, men inte i rollspel.

Är en utriven tidningsartikel ett "stödpapper"?


Varför försöka krysta in ett svenskt ord om det engelska bättre täcker det man vill säga?
 

luddwig

På fel plats vid fel tidpunkt
Joined
30 Jan 2013
Messages
3,785
Både SAOL och Svensk Ordbok rekommenderar att istället använda "stödpapper" för övrigt.
Stödpapper är säkert ett bra ord i andra sammanhang men inte när det kommer till rollspel tycker jag. Dels är funktionen snarare att ge information än stöd, dels behöver det inte nödvändigtvis handla om ett papper.
 

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
31,417
Location
Nynäshamn
Slutsats: Man kan använda "handout" i spel som utspelar sig efter 80-talet? =)
Det här är för övrigt bara delvis på skämt. Jag är ett stort fan av att anpassa språket efter spelet. Så i Kutulu kommer jag nog hädanefter att prata om "rekvisita" (eftersom jag tycker "stödpapper" är för fult), eftersom jag rent generellt försökt undvika låneord där och ha lite känsla av "gammeldags-svenska" i spelets text generellt.

I Rotsystem däremot kommer det nog heta handouts, för låneord känns som ganska självklart i ett cyberpunkspel. Lite samma sak om man tänker urbana spel i modern tid.

Så olika ordval beroende på spel, tycker jag.

(Det tycker jag däremot inte när det gäller speltermer i övrigt. Om det är en spelledare, kalla det för spelledare, damnit! Spelare, rollperson, etc. Och tärningar med t. Man behöver inte vara så konsekvent i sina åsikter jämt. =) )
 

entomophobiac

Mysteriemarodör
Joined
6 Sep 2000
Messages
6,112
Location
Uppsala
Tror jag säger "rekvisita" om jag syftar på saker som aspirerar på att se ut som någonting. Använde ett bokstöd med ett hemligt fack i en gång, som gruppen fick sitta och försöka lista ut själva. Det var "rekvisita". I den fanns en handskriven lapp dessutom.

Annars försöker jag nog oftast prata om det in-game. "Ni får det här dokumentet", "ni läser det här brevet", etc. I skriven text vette tusan vad jag skulle kalla det. :D
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
2,598
Location
Borås, Sverige
Jag som jobbar som programmeringslärare kommer att fortsätta att prata om pixlar snarare än "bildpunkter", arrayer snarare än "vektorer", och så vidare. Dator-svenska är så otroligt klumpig och ful. Jag tror det var någon gång då "svenska datatermgruppen" rekommenderade "E-brev" för E-mail jag slutligen gav upp och accepterade att jag nog faktiskt var rätt OK med att använda utrikiska låneord rakt av.

Och problemet med de svenska termerna är att de dels inte spreds ordentligt, dels ofta är otydliga så det inte är helt klart vad som faktiskt avses. Vilket gör det hopplöst när man behöver googla om det.
 
Top