RECENSION En seans i Stockholm [Call of Cthulhu Sverige]

Henke

Avdankad Konventsarkeolog
Joined
8 Mar 2009
Messages
4,297
Location
Kullavik
Så har jag precis läst klart En seans i Stockholm av Gabrielle de Bourg utgivet av Eloso. Jag försöker undvika spoilers, men vill ändå lägga en tidig varning.

Boken är på 96 sidor inklusive handouts och har ett mycket stämningsfullt omslag av Ola Larsson. Bokens övriga illustrationer är skapade av Joseph Diaz och Peter Sandberg där kvalitén känns godkänd men något mer ojämn. Gillar t.ex. "häxbränningen" (sid 49) och "skräcken på museet" (sid 58) medan "seansen" (sid 4 och sid 10) inte riktigt tilltalar mig. Layoutmässigt så är boken och innehållet snyggt, men hade gärna sett ytterligare några illustrationer för att lätta upp texterna.

Boken inleds med en sammanfattning av scenariot och delas sedan upp i tre delar där varje del har ett tydligt fokus men lämnar ändå utrymme för öppet spel inom respektive del, vilket är trevligt. Avslutningsvis beskrivs äventyrets miljöer i och kring Stockholm vid den tid då berättelsen utspelar sig. Det här är ett upplägg som jag tycker fungerar bra och även om många av miljöbeskrivningarna säkert hade gått att google:a fram så känns det bra att få dem serverade och paketerade.

Själva äventyret är en berättelse om ett sällskap som med varierande ambitionsnivå håller gemensamma seanser för att kommunicera med andevärlden. Utforskarna har lite olika ingångar i historien men hamnar med stor sannolikhet på någon av sällskapets seanser där saker kanske inte riktigt går som planerat. Jag tycker berättelsen är bra, stämningsfull och den gör en snygg korsning mellan mythos och andetro som iaf kändes fräsch för mig. Det är också en rolig detalj hur flera av karaktärerna i äventyret har namn kopplade till personligheter i rollspels-Sverige samt den beskrivning av yngel som jag gissar är hämtad ur scientologin. Jag gillar också delen med häxprocesserna och skulle gärna sett ett CoC Sverige: Dark Ages-äventyr som fokuserade på det. Hade gärna sett lite tips även på hur man bygger upp stämningen kring de övertagna och hur utredarna först ska förstå att något är fel, och långsamt och krypande börja inse vad.

Jag är däremot lite oförstående till mödan man lagt ner på att beskriva och porträttera hela seanssällskapet (17 sidor) med tanke på att de spelar en tämligen avgränsad roll i äventyret. Det känns också trist att konstatera att texterna brister mycket i korrektur. Fel i meningsbyggnader, återupprepningar och ofullständiga meningar kunde undvikits och gett läsningen bättre flyt. Jag kan också tycka att det blir lite tråkigt när en antagonist uppenbarar sig vid flera tillfällen under äventyrets gång men då skall vara oövervinnerlig för att finnas kvar i den slutliga konfrontationen. Det där är dock en smaksak och när det gäller just mythos-varelser så är det ju inte helt ovanligt att enda utvägen är att fly. En detalj som jag tycker känns konstlad är de geo-koordinater som utredarna skall hitta på en runsten som pekar dem vidare i äventyret. Jag är på inget sätt expert kring geo-koordinater, men vad jag vet finns det olika standarder och även om jag förstår att det kan vara stämningshöjande och creepy så kan det även uppfattas lustigt och lite gonzo.

Summerat så tycker jag ändå det här är ett bra äventyr och jag rekommenderar det.
 

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,083
Location
Göteborg
Jag har läst allt tryckt material till CoC Sverige nu, även om jag inte orkar med att göra fullständiga recensioner. Håller i breda drag med om din analys.

Korrektur är ett generellt problem i alla produkterna - det är allra värst i regelböckerna, minst problem i Tjurmannen, och det här äventyret är någonstans mitt emellan. Men det är egentligen bara på ett par ställen i Utredarbokens historie-kapitel som det går så långt som till att hindra förståelse. Annars är det småfel.

Jag hängde upp mig på några specifika punkter i Seans... lägger dem i spoilertaggar för säkerhets skull.

1. Reglerna för hur seanser går till. Så vem som helst kan komma in från gatan, ställa upp som medium, bränna några magipoäng och få effektiv kontakt med de döda? Förlåt, men nu har vi släppt kontakt med Mythos-universat som jag känner det. OK, även Chaosium har fallerat några gånger och haft NPCs som kan magi utan mythos-anknytning, men då har det varit folk knutna till gamla traditioner som lagt hela sina liv på att lära sig detta. Det är väl en smaksak om man tycker det skall finnas "folk magic" i CoC över huvud taget. Men pop-spiritism? Nej, det går inte ens att diskutera. Skall jag någon gång köra detta äventyr måste denna sida ignoreras.

2. Scenen med själva katastrof-seansen. Detta är en flera sidor lång read-aloud text, som inte ger spelarna någon som helst agens. Det kommer aldrig att flyga vid mitt spelbord. Så fort som jag beskriver att slemmiga saker börjar kräla omkring kommer spelarna att kräva att få reagera. Detta blir jag tvungen att skriva om så att det finns en möjlighet, om än liten, att påverka skeendet.

3. Logistiken kring dykningen på slutet. Detta är en mindre viktig detalj, men jag upplever den som störande. Om vi antar att RP fixat några SLP som sköter båten och luftpumparna åt dem medan de dyker, kommer inte dessa SLP att freaka ut totalt när RP tar av sig sina dräkter och börjar lalla omkring i labyrinter? Jag får väl aggressivt hand-wavea bort förnuftiga frågor om detta, på precis samma sätt som man måste ignorera hur boss-motståndaren egentligen tar sig till slutstriden.
 

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,083
Location
Göteborg
Boken är på 96 sidor inklusive handouts och har ett mycket stämningsfullt omslag av Ola Larsson.
Ja just det ja: omslaget har absolut inget med något som händer i äventyret att göra. Snygg bild, men den måste varit beställd baserat bara på titeln, innan själva äventyret var skrivet.

Och jag fattar fortfarande inte varför de inte kunde översätta termen "handouts". Visst, det är svårt att hitta en smidig översättning, men så många av försvenskningarna som redan gjorts är ändå litet klumpiga...
 

Bolongo

Herr Doktor
Joined
6 Apr 2013
Messages
4,083
Location
Göteborg
Nu lät det som jag var väldigt negativ.

Kanske skall förtydliga: ifall jag bara behöver skriva om kanske 3-4 sidor av ett äventyr (och ignorera några ytterligare) för att jag skall vilja spelleda det, så är det ett väl godkänt betyg.
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,557
Och jag fattar fortfarande inte varför de inte kunde översätta termen "handouts". Visst, det är svårt att hitta en smidig översättning, men så många av försvenskningarna som redan gjorts är ändå litet klumpiga...
Typiskt en sådan grej som skaver för mig om jag träffar på det i text på svenska. Jag uppskattar verkligen "rena" texter, alltså där skribenten lagt lite tid och energi på att hitta bra översättningar.
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,183
Location
Borås, Sverige
Jag har läst allt tryckt material till CoC Sverige nu, även om jag inte orkar med att göra fullständiga recensioner. Håller i breda drag med om din analys.

Korrektur är ett generellt problem i alla produkterna - det är allra värst i regelböckerna, minst problem i Tjurmannen, och det här äventyret är någonstans mitt emellan. Men det är egentligen bara på ett par ställen i Utredarbokens historie-kapitel som det går så långt som till att hindra förståelse. Annars är det småfel.
Och vi korrläsare gick ändå väldigt hårt åt texterna. ;) Men historiekapitlen var nog de som vi hade minst tid på.
 
Last edited:

Henke

Avdankad Konventsarkeolog
Joined
8 Mar 2009
Messages
4,297
Location
Kullavik
Och vi korrläsare gick ändå väldigt hårt åt texterna. ;) Men historiekapitlen var nog de som vi hade minst tid på.
Jag vill påpeka att kritiken kring korrektur egentligen inte är riktad mot er korrläsare. Jag har själv korrläst en del för olika rollspel och vet hur mycket jobb det är att städa upp i oslipat originalmaterial. Att det dessutom sker under tidspress gör inte saken lättare. Här behöver många förlag ta till sig kritiken och lägga mer resurser.
 

Rangertheman

Swashbuckler
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,145
Jag vill påpeka att kritiken kring korrektur egentligen inte är riktad mot er korrläsare. Jag har själv korrläst en del för olika rollspel och vet hur mycket jobb det är att städa upp i oslipat originalmaterial. Att det dessutom sker under tidspress gör inte saken lättare. Här behöver många förlag ta till sig kritiken och lägga mer resurser.
Redaktören bör egentligen göra en grovstädning innan materialet går ut på korrektur. Håller med dig om att det många gånger är svårt att hinna med som korrekturläsare, när det redaktionella tar mycket mer tid än att leta rena korrekturfel. Plus att det är en balansgång så att man inte kör över författarens sätt att skriva, med alltför stora ändringar.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,557
Location
Rissne
Redaktören bör egentligen göra en grovstädning innan materialet går ut på korrektur.
Nu vet jag inte hur det sett ut i det här fallet, men i många fall finns det ju ingen redaktör heller. Svenska rollspelsmakare är, med ett par undantag, väldigt små produktioner. I mitt fall är det ju t.ex… bara jag. Jag skriver en text, men sen får jag ofta vara min egen redaktör, layoutare, och så vidare. När jag ger ut saker skrivna av andra, som ju är fallet med både De försvunna soldaterna och kommande Mardrömmar från amerika till Kutulu, så får jag leka redaktör men annars finns ju den rollen inte riktigt.

Och eftersom det – återigen, med ett fåtal undantag – inte finns några vidare pengar i det här så lär det nog fortsätta så. I den mån man (jag) har pengar så går de i första hand till illustrationer, och kostnaderna kommer typ alltid överstiga vinsten i slutänden.

Nu uttalar jag mig alltså inte om det aktuella verket, utan om rollspelsskrivande, sådär i allmänhet. Infrastrukturen som finns på stora förlag finns sällan här.
 

koraq

Swordsman
Joined
1 Jan 2016
Messages
562
Location
Uppsala
Jag har läst allt tryckt material till CoC Sverige nu, även om jag inte orkar med att göra fullständiga recensioner. Håller i breda drag med om din analys.

Jag hängde upp mig på några specifika punkter i Seans... lägger dem i spoilertaggar för säkerhets skull.

2. Scenen med själva katastrof-seansen. Detta är en flera sidor lång read-aloud text, som inte ger spelarna någon som helst agens. Det kommer aldrig att flyga vid mitt spelbord. Så fort som jag beskriver att slemmiga saker börjar kräla omkring kommer spelarna att kräva att få reagera. Detta blir jag tvungen att skriva om så att det finns en möjlighet, om än liten, att påverka skeendet.
Min replik:
Det här är väl strukturproblemet med hela äventyret. Det handlar om den unga kvinna som blir övertagen av ett monster och hur hon sedan gör saker, inte om äventyrarna. Tyvärr är det ju ganska vanligt att det blir så.

Med det sagt så gick jag hårt in för mörker och förvirring när jag spelledde det. Seansen började långsamt och jag talade lite tystare och monotont. Sedan när skiten träffar fläkten så lät jag alla glödlampor explodera, alla ljus falla omkull och sätta eld på gardiner. Med ett mörkt rum, fladdande lågor och folk som kastat sig undan glassplitter så höjde jag rösten och krävde snabba svar.

Det fungerade hyggligt bra, och spelarna var så fokuserade på att släcka eld och ta hand om liggande personer med glassplitter i sig att de inte hade tid över att "vara ivägen" för plotten. Lite styrt, ja. Men, det fungerade någorlunda.

3. Logistiken kring dykningen på slutet. Detta är en mindre viktig detalj, men jag upplever den som störande. Om vi antar att RP fixat några SLP som sköter båten och luftpumparna åt dem medan de dyker, kommer inte dessa SLP att freaka ut totalt när RP tar av sig sina dräkter och börjar lalla omkring i labyrinter? Jag får väl aggressivt hand-wavea bort förnuftiga frågor om detta, på precis samma sätt som man måste ignorera hur boss-motståndaren egentligen tar sig till slutstriden.
Min replik:
Ja, det här är äventyrets svagaste punkt. Hur i helsefyr kom hon ut till skärgården? Hur kom hon ner till pyramiden? Hur ser det ens ut där nere? Tydligen var det ett förslag på illustration här, men det var något som produktionsteamet bestämde sig att inte ha. Förklaringen att det är "ickeeuklidiskt" och "det är magi" är inte superövertygande.
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,293
Kul att du gillade äventyret överlag! Jag tycker också kritiken ni alla ger är högst relevant och tar till mig den.

Speciellt när det kom till sällskapet och infon dess medlemmar brottades jag väldigt mycket med om jag skulle ge dem utförliga beskrivningar eller hålla det kort. Det är lite en damned if you do, damned if you don't: det kan ju snabbt bli tydligt om vissa personer har väldigt mycket mer info gentemot andra och kan också hjälpa att gestalta dem, då en stor del av äventyret ska kunna bäras av att de är intressanta nog. Min plan var också "skriv för mycket om dem så kan vi kapa ner i redigeringen om det behövs".

Men för att citera George Lucas: "I may have gone too far in a few places."

Och vi korrläsare gick ändå väldigt hårt åt texterna. ;) Men historiekapitlen var nog de som vi hade minst tid på.
Jag vet ju allt ni gjorde med min text, till att börja med. Minns också hur snabb turnover det var på historiekapitlen, där en text jag hjälpte till med hade deadline samma dag.
 

Ulfgeir

Swashbuckler
Joined
6 Feb 2001
Messages
3,183
Location
Borås, Sverige
Jag vet ju allt ni gjorde med min text, till att börja med. Minns också hur snabb turnover det var på historiekapitlen, där en text jag hjälpte till med hade deadline samma dag.
Yup. Hann inte läsa historiekapitken pga så kort tid och jag var upptagen med annat. Har för mig det ena blev tillgängligt på onsdagen, det andra på fredagen, och båda togs ner på fredagen. Vet inte varför de skulle stressas igenom så fort (misstänker att de skulle till layout/sättning) . Jag hade hunnit igenom båda om de legat uppe en dag till.

Sedan hade vi något annat kapitel, där texten var oläsbar av alla ändringsförslag efter 2 eller 3 av oss varit inne i den, så redaktörerna fick gå in och gå igenom alla förslag innan någon mer kunde göra något.
 
Top