Nekromanti Slang i Planescape

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Jag hade tänkt att dra igång en kampanj i Planescape, och har därför lånat en massa moduler av en polare. Nu är det så att jag har stött på ett problem. En av Planescapes styrkor är planens färgstarka språk, men jag gillar inte att behöva blanda in engelska ord i dialogen. Bara tanken på att behöva säga saker som "Ser du bashern därborta? Han är en guvner, och en blood dessutom. Fråga honom" ger mig rysningar. Så jag har gjort ett hastigt försök att översätta en del av slangen, och hoppas på att ni, mina kära forumiter, kan hjälpa mig att fylla i luckorna. Det är förstås fritt fram att förbättra mina översättningar. En del av dom är rätt så kassa, så såga på bara.


Diverse slangord
Addle-cove - A not-particulary friendly way to call someone an idiot, as in, "Did you hear what that addle-coved wizard wanted us to do?
Virrjeppe (översätter man rakt av så blir det så, men det kanske är för udda...)

Bar that - An almost-polite way to say "shut up" or "don't talk about that." It's a quick and to the point, and it can be used as a warning: "Bar that, Jannos, there's Dustmen over there."
Håll klaffen

Barmies - The insane folks, especially those in Sigil, who've been "touched" by the impossible bigness of the planes.

Basher - A neutral reference to a person, usually a thug or fighter.

Berk - A fool, especially one who got himself into the mess when he should have known better.

Birdcage - A cell or anything that compares to it.
Fågelbur

Blinds - The dead-ends of the Mazes, it also means anything impossible or hopeless, as in, "he'll hit the blinds if he tries lying to the factol."

Blood - Anyone who's an expert, sage, or a professional at his work. A champion gladiator can be a blood, just like a practiced sorcerer. Calling someone a blood is a mark of high respect.

Bob - The business of cheating someone, whether it's of their cash, honour, or trust. A good guide to Sigil will warn a cutter when someone's bobbing him. Thieves boast that they "bobbed some leatherhead on the street."
Skinna (ngn)

Bone-box - The mouth, named because of it's teeth, fangs, or whatever. "Stop rattling your bone-box," is telling a berk to lay off the threats or bragging.
Benskrin

Bub - Booze, wine, or ale that's usually cheap and barely drinkable.
Krök

Bubber - A drunk, especially if he, she, or it has fallen on hard times. Bubbers don't get any sympathy from most folks in Sigil.
Krökare

Burg - Any town smaller than Sigil, either in size or spirit - at least that's how folks from Sigil see it. Other bodies don't always agree.
Avkrok

Cage, the - This is a common nickname for Sigil, used by locals. It comes from birdcage, so it's a pretty harsh judgement on the place.
Buren

Case - The house or place where a cutter lives.
Låda

Chant, the - An expression that means news, local gossip, the facts, the moods, or anything else about what's happening. "What's the chant?" is a way of asking what's the latest information a basher's heard.
Rabblet

Cross-trade - The business of thieving, or anything else illegal or shady. "A cross-trading scum" is a thief who's probably angered the Mercykillers.

Cutter - A term that refers to anybody, male or female, that a person wants. It does suggest a certain amount of resourcefulness or daring, and so it's a lot better then calling somebody a berk.

Garnish - A bribe, as in "Give the irritating petty official a little garnish and he'll go away."
Garnering

Give 'em the laugh - Escape or slip through the clutches of someone. Robbing a tanar'ri's house and not getting caught is giving him the laugh.

Give the rope - What happens to condemned criminals who don't manage to give the law the laugh. Usually thieves are the only folks who use this term.

High-up man - This is what everybody - man, woman, and thing - in Sigil wants to be: somebody with money and influence. Factols are automatically considered high-up men. It's bad form to call one's self this; it's a phrase others bestow.

Jink - The goal of the poor: money of coins. "That's going to take a lot of jink!" for an expensive bit of garnishing.

Kip -Any place a cutter can put up his feet and sleep for a night, especially cheap flophouses in the hive of elsewhere. Landlords of good inns get upset if a fellow calls their place a kip.
Slaf

Knight of the post - A thief, cheat, and a liar - clearly not a compliment unless, of course, that's what the basher wants to be.

Knight of the cross-trade - (Detsamma som Knight of the post)

Leafless tree - The gallows, which is where some berks wind up after they've been scragged.
Kala trädet

Leatherhead - A dolt, a dull or thick-witted fellow. Use it to call somebody an idiot.
Läderhuvud

Lost - Dead. "He got lost," means he ain't coming back without a resurrection.
Förlorad eller vilse

Mazes, the - The nasty little traps the Lady of Pain creates for would-be dictators. It's also come to mean any particulary well-deserved punishment, as in, "It's the Mazes for him and I can't say I'm sorry."
Labyrinterna

Out-of-touch - Outside the Outer Planes. A body who's on the Elemental Plane of Water is "out-of-touch." This vernacular comes from Sigil, which is considered to be the center of the multiverse by those who adopted this phrase.
Utomplans

Out-of-town - Like the phrase above, this one's used by Sigilians to describe a body who's on the Outlands.
Utomstads

Peel - A swindle, con, or a trick is a peel. It's often used as a verb. Peeling a tanar'ri is usually a bad idea.
Båg

Peery - Suspicious and on one's guard. What a basher should be if he thinks he's going to get peeled.
Bågmärksam (Dåligt, jag vet. Men det är Peery också :gremlaugh:)

Pike it - A useful, all-purpose phrase, as in, "Take a short stick and pike it, bubber."

Put in the dead-book - Dead. Some people have others "put in the dead-book."
Tillagd i dödsboken

Scragged - Arrested or caught.
Haffad

Sod - An unfortunate or poor soul. Use it to show sympathy for an unlucky cutter or use it sarcastically for those who get themselves into their own mess.
Krake (sate?)

Turn stag - To betray somebody or use treachery. Saying "he's turned stag" is about the worst thing that can be said about a cutter.
Vända kappan


Fraktionerna
Athar, the - Atharerna
Defiers - Trotsare
Lost, the - De förlorade (de vilsna?)

Believers of the source -
Godsmen -

Bleak Cabal, the - Den dystra kabalen
Bleakers - Dystergökar
Cabal, the - Kabalen
Madmen - Galenpannor

Doomguard, the -

Dustmen, the - Stoftmän
Dead, the - De döda

Fated, the - De ödesstyrda
Heartless, the - De hjärtlösa
Takers - Norpare

Fraternity of order, the - Ordningens brödraskap
Guvners -

Free league, the - Det fria förbundet
Indeps - De självständiga

Harmonium, the - Harmonisterna
Hardheads, the - Styvnackarna

Mercykillers, the - Nåddräparna
Red Death - Röda döden

Outsiders, the -
Clueless, the - De vettlösa

Revolutionary league, the - Den revolutionära sammanslutningen
Anarchists - Anarkister

The sign of one -
Signers - Signerare (jag tror att Signers är ett småfyndigt namn som både pekar på fraktionsnamnet och på att de har något av en politikerroll)

Society of sensation, the - Förnimmelsens samfund
Sensates, the - Förnimmarna

Transcendent order, the - Den överskridande orden
Ciphers - Babblare

Xaositects, the - Kaositekterna
Chaosmen - Kaosmän

Tyr startar en tråd. Wow.
 

Ackerfors

Alas, your rapids!
Joined
21 Jan 2001
Messages
7,416
Jag ska försöka hjälpa lite...

Hmm, nu vet jag inte ifall du behöver översättningar på de du inte översatt än, men du får det iaf. Du bad ju om det. :gremwink: Hoppas de hjälper hur som helst.

"Addle-cove"

Jag skulle ju använda "förryckt" eller något liknande. Det är iofs en försvenskning av tyskans "verrückt" (eller hur det nu stavas) men det gör inte så mycket enligt mig.

"Barmies"

Rörda, planade, rördisar och planisar. Inga bra förslag, men de är bättre än engelska. Ska man köra på något helt annat så funkar ju alltid "de där".

"Basher"

Buse. Helt klart, buse. :gremsmile:

"Berk"

Klant bör väl vara det närmaste?

"Blood"

Mästare?

"Case"

Ruckel eller kyffe?

"Give 'em the laugh"

Blåsa någon eller kanske datorspelsvärldens "äger någon"?

"Jink"

Kosing, slantar, deg? Det funkar ju med nästan vad som helst där.

"Out-of-town"

Är det nedsättande funkar ju utbölingar.

"Peery"

Usch ja... :gremsmile: Misstänksam är det enda jag kan komma på som jag inte får kalla kårar av... :gremwink:

"Pike it"

Ge upp! Lägg ner! Pys! Hmm... Något åt det hållet är det nog iaf.

"Sod"

Krake är bra. Stackare kan funka.

"Believers of the source"

Källkodare eller Kjell-gruppen? :gremwink: Källans trogna kanske? Den var svår...

"Godsmen"

Gudamän är det enda jag kommer på för tillfället och jag vet inte om det är riktigt passande.

"Doomguard"

Undergångsväktarna, vad annars? :gremlaugh:

"Outsiders"

Utbölingar eller utomstående?

"The sign of one"

Den endes tecken?

Ajja, de flesta av mina förslag är lökiga, men tyvärr har ju inte den här tråden fått den uppmärksamhet den förtjänat så jag gjorde ett försök iaf. Nu är det bara att du väljer och vrakar. :gremsmile:
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Re: Jag ska försöka hjälpa lite...

Jag skulle ju använda "förryckt" eller något liknande.
Bra ord! Men jag vet inte om det låter tillräckligt slangaktigt...får fundera på det.

Rörda, planade, rördisar och planisar. Inga bra förslag, men de är bättre än engelska.
Du är nog inne på rätt spår. Ordet bör nog peka varför personerna är galna, och inte bara på att dom är galna.

Buse. Helt klart, buse.
*Slår sig för pannan* :gremsmile:

Klant bör väl vara det närmaste?
Hmmm...egentligen skulle jag nog vilja ha något mer slangaktigt. Men det får bli klant tillsvidare.

Mästare?
För lite slang, och för snävt.

Ruckel eller kyffe?
Kyffe var inte så dumt, men jag undrar om det inte skulle funka med "låda" eller liknande. Hmmm...får fundera på saken.

Blåsa någon eller kanske datorspelsvärldens "äger någon"?
Jag vill gärna ha skratt med i översättningen. Kanske skratta ngn i ansiktet men med annan innebörd då.

Kosing, slantar, deg? Det funkar ju med nästan vad som helst där.
Jepp, det blir nog inga problem.

Usch ja... Misstänksam är det enda jag kan komma på som jag inte får kalla kårar av...
Det kanske blir bäst att bara stryka det slangutrycket :gremgrin:

Ge upp! Lägg ner! Pys! Hmm... Något åt det hållet är det nog iaf.
Lägg ner får det bli. Tills vidare iaf.

Källkodare eller Kjell-gruppen? Källans trogna kanske? Den var svår...
LOL! Jag får fundera mer på den :gremlaugh:

Gudamän är det enda jag kommer på för tillfället och jag vet inte om det är riktigt passande.
Jo det är konstigt...jag tycker inte det låter lika bra på svenska även om det borde göra det. Men det får nog bli något sådant ändå.

Undergångsväktarna, vad annars?
Klockrent!

Utbölingar eller utomstående?
Utbölingar låter faktiskt inte så dumt. Jag får ta och kalla mina spelares rollpersoner det ingame och se vad dom tycker :gremgrin:

Den endes tecken?
Något sådant ja. Just fraktionerna är svåra att översätta om man inte vet vad dom står för. Just Sign of One ställer individen i centrum, så kanske "Individens tecken" eller något liknande?

Ajja, de flesta av mina förslag är lökiga, men tyvärr har ju inte den här tråden fått den uppmärksamhet den förtjänat så jag gjorde ett försök iaf. Nu är det bara att du väljer och vrakar.
Du hjälpte mig ju något enormt. Tack så hemskt mycket!
 

Ackerfors

Alas, your rapids!
Joined
21 Jan 2001
Messages
7,416
Re: Jag ska försöka hjälpa lite...

Att det ska vara så mycket slang är lite jobbigt ibland (Varför är vi inte skottar hela bunten?), men prickar man rätt så är det underbart. Och pricka rätt måste du ju göra... :gremwink:

"Bra ord! Men jag vet inte om det låter tillräckligt slangaktigt...får fundera på det."

"Bakom flötet", "tappad bakom en vagn" och uttryck i den stilen funkar ju ganska bra om det inte ska vara så rakt på sak som slang oftast inte är.

"Hmmm...egentligen skulle jag nog vilja ha något mer slangaktigt. Men det får bli klant tillsvidare."

Drummel, klumpfot?

"Jag vill gärna ha skratt med i översättningen. Kanske skratta ngn i ansiktet men med annan innebörd då."

"Att skratta någon i ansiktet" är väl ett svenskt uttryck, fött ur en dålig översättning av engelska frasen. Det funkar, men det låter ju inte alltför lyckat, enligt mig.

"Du hjälpte mig ju något enormt. Tack så hemskt mycket!"

Ingen orsak. :gremsmile:
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
Mer spåning

Helt rätt spår! Slang av den här typen måste översättas innan man börjar, sedan är det för sent.

Du har ju löst det mesta redan.

Lite förslag:

Barmie's = Knasare

Blood = Fullblod

Give 'em the laugh = Skratta av

Pike-it = Kila in
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Re: Mer spåning

Schysst! Många bra översättningar. Knasare funkar bra. Fullblod pekar på något bra och har blod i sig, mycket bra. Skratta av lät lite konstigt först, men ju mer jag tänkte på det desto bättre lät det. Jag antar att det är variant på skaka av, bra uttryck. Men jag undrar om inte pike-it inte skulle vara bättre som "kila igen" än "kila in"...men det beror väl på om det man vill säga är "håll käften" eller "ta ****** och stoppa upp någonstans". Hur som helst ska jag fundera på saken.

Tack så hemskt mycket för din hjälp!
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
Re: Jag ska försöka hjälpa lite...

"Hmmm...egentligen skulle jag nog vilja ha något mer slangaktigt. Men det får bli klant tillsvidare."
Drummel, klumpfot?

Problemet med "berk" är att det används väldigt mycket (under rätt omständigheter), och ordet används ungefär som austalieniskans "mate" men med en något negativ klang. Därför är jag egentligen inte så förtjust i "klant" heller. Jag tror att uttrycket kan användas både mot klantar och vettlösa.
 

Ackerfors

Alas, your rapids!
Joined
21 Jan 2001
Messages
7,416
Re: Jag ska försöka hjälpa lite...

"Problemet med "berk" är att det används väldigt mycket (under rätt omständigheter), och ordet används ungefär som austalieniskans "mate" men med en något negativ klang. Därför är jag egentligen inte så förtjust i "klant" heller. Jag tror att uttrycket kan användas både mot klantar och vettlösa.

Ah, då förstår jag...

Snubbe?
Typ?
Grabb (manlig då givetvis)?
Tös (motvarighet till grabb)?
Kurre?
Filur?
Krabat?
Jeppe?
Gök?
Figur?
Prick?

Asch, då... Nu tog idéerna slut, men de kanske kan funka. Bara att välja och vraka.
Återkommer om jag kommer på fler. Over and out.
 

Vindhand

Myrmidon
Joined
17 May 2000
Messages
5,253
Location
Stockholm
bara ett par grejer som dök upp när jag läste...

Bone-box - The mouth, named because of it's teeth, fangs, or whatever. "Stop rattling your bone-box," is telling a berk to lay off the threats or bragging.
Benskrin

Benburk, så alitererar man litet :gremsmile:

Believers of the source -

Källans troende.

Doomguard, the -

Domsvakten låter ganska bra IMHO.
 

Snurgla

Veteran
Joined
19 Feb 2003
Messages
137
Location
Göteborg
Ahhhhhh =) Äntligen.

Jag har själv stått inför samma problem. Vi kom aldrig så långt, men jag gissar att det TSR gjorde när de hittade på de här termerna var att de tittade på slang som användes på 1800-talet någonstans. Så skall man översätta till svenska borde man ta sig en titt på vilket språkbruk som fanns på 1800-talet i Sverige. Detta kommer förmodligen att ge rätt många skumma ord, men jag tror att känslan kommer att vara kvar.

Och hörni, peery har att göra med både misstänksamhet och skumhet. Man kan använda det både som 'he was a peery basher' och 'there's something peery about this'. Mitt förslag är att helt enkelt kalla det skumt. Om någon är misstänksam, så får de helt enkelt kallas misstänksamma också.
 
Top