Nekromanti Slaget om Hellmstorm

  • Thread starter Thread starter Guest
  • Start date Start date
G

Guest

Guest
Kommentarer till artikeln Slaget om Hellmstorm
Dimman låg tät mot den torra gräsmarken, hjärtat bultade i Elfarion när han drog sitt svärd. Snart skulle hela slaget inledas med en fanfar från en trumpet, ett stridsrop skulle skrikas och sedan skulle man springa rätt in i massakern och slåss för sitt liv. Slaget om staden och kungariket Hellmstorm skulle strax inledas, striden mot den grymme mörkerlorden Nagash och hans Drakarrim soldater, armerade med stora plåtrustningar, magiska svärd och en livshistoria som enbart kan sägas med ett ord: ... (4452 fler tecken)

Gå till artikeln
 
tänkte vara lite svenskapolis igen. Använd inte vardagsspråk som tex. snacka eller snygg. Inte heller upprepningar av ord i samma eller nästkommande mening. Det blir roligare att läsa om man varierar mer. Ordet armerad bör du inte använda så många gånger. Det är ett ovanligt ord för samma sak som: utrustad, försedd med osv.
Men tack för en trevlig läsning. Hoppas det blir mer...
 
Ordet armerad bör du inte använda så många gånger. Det är ett ovanligt ord för samma sak som: utrustad, försedd med osv.

Armerad betyder på svenska vanligtvis att man stuckit in t.ex. järnstänger i t.ex. betong för att förstärka den - det har INGET med engelskans "armed" att göra.

Erik, the bad språk-kopp om agoe är the good språk-kopp
 
Armerad [OT]

Armerad betyder på svenska vanligtvis att man stuckit in t.ex. järnstänger i t.ex. betong för att förstärka den - det har INGET med engelskans "armed" att göra.

Och "karaktär" har i dagligt tal inte särskilt mycket med engelskans "character" att göra, men likförbannat används de i samma betydelse. Så jag skulle väl inte vara jätteförvånad om uttryck som "armerad och livsfarlig" snart börjar bli vanliga i svenskan.

/Sax, uppgiven språkfascist
 
Karaktär. [OT]

”Och ’karaktär’ har i dagligt tal inte särskilt mycket med engelskans ’character’ att göra[…]”

Det har det visst, och det har det haft sedan 1700-talet. Let’s not open this can of worms again.
 
kejrå [ANT]

Ok, my mistake. Men likförbannat finns det gott om andra (och bättre) exempel på att folk lånar in engelska uttryck som de inte förstår, för att det låter mer "kulturellt" eller nåt.

Förresten förbannat räligt att en novellförfattare bara får språkdiskussioner som feedback. Smisk på mig! Jag ska genast läsa novellen och komma med mer kreativ feedback.
 
Hehe... okej först vill jag säga att novellen är en god tanke åtminstone. Men ändå aningen...ehm kliché. Alltså, hur många gånger har man inte fått höra historien om de svaga bönderna som reser sig mot övermakten. Fast samtidigt uppvisar jag inte så mycket originalitet i mina Xenomorphsnoveller.

Och jag har också gjort lite slarviga översättningar: "12mm heavy machinegun" blev "12mm tunga maskingevär" (rätta sättet på sve.="understödskulspruta med 12mm pipa")

Men det är ändå en ganska spännande novell, och att borsta av sig sitt språkbruk det lär man sig med tiden. Så fortsätt skriv och gläds åt magin i skrivandet.
 
Egenligen var ju novellen en inlämningsuppgift till Svenska A i gymnasiet, man skulle skriva en novell som skulle vara i likhet med David och Goliat, fast i annan miljö och andra personer.

Det är väldigt kliché alltså :gremlaugh:
 
Back
Top