Nekromanti Sigill på Svenska

Clas

Veteran
Joined
11 Jan 2001
Messages
71
Location
Göteborg
Sitter och förbereder ett ävenyr i Sigill - löst baserat på Torment.
I min kampanj, Du T'sen, så är det endast ute på landet man talar konstigt (=Engelska). Stadsbor talar naturligtvis på riktigt (=Svenska).
Så här sitter man med guideböckerna till Sigill och de är ju skrivna på böndernas språk och måste med andra ord översättas.
Det är kul att översätta namnen på fraktionerna (t. ex. Källans Troende aka Gudsmännen) men nu undrar jag om någon annan gjort ett liknande arbete så slipper man sitta och uppfinna hjulet igen.

Med vänliga hälsningar

Clas Kristiansson
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,300
Location
Göteborg, Lindome
Jag gillar din uppdelning mellan språken. /images/icons/grin.gif

Tyvärr har jag aldrig ägnat mig åt Planescape, så jag har aldrig haft anledning att översätta något dylikt material från böndernas språk.

Annars är ju D&D-översättningar en kär sysselsättning för mig. /images/icons/smile.gif

/Mikael
 

King Kromm

Hero
Joined
1 Dec 2000
Messages
1,468
Location
Kungsbacka, Sverige
När de endå är uppe, brukar nu översätta ortsbeskrivningar? Tänker närmast på Faerun, där en hel del av namnen som översäts till svenska blir riktigt löjliga enligt mig, kommer inte ihåg någe bra exempel just nu, men ta exempel Dragon Coast, till Drakkusten, vad låter bäst?(det engelska om du frågar mig :gremsmile:
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,300
Location
Göteborg, Lindome
Jag brukar faktiskt eliminera alla rent engelska namn i Faerûn är skapa svenska namn istället. Så Waterdeep heter "Djupvattne", Shadowdale heter "Skuggdala" och Baldurs Gate heter Balderport.

I det fall att namnet är helt påhittat låter jag originalet kvarstå. Så Cormyr, Arabel, Suzail, osv behåller sina namn.

Angående hurvida "Dragon Coast" låter bättre än "Drakkusten", håller jag inte med att engelska generellt skulle låta bättre än svenska. Engelska låter naturligtvis mer "främmande" och svenska mer "hemma", men bara för det är det inget löjligt med svenska. Sedan gäller det ju att hitta namn som ligger bra i munnen och har lite av vad vi brukade kalla "malmklang" i sig.

/Mikael
 

Clas

Veteran
Joined
11 Jan 2001
Messages
71
Location
Göteborg
Jag kommer inte ihåg med vem jag debatterade här om Waterdeep. Håller med Oldtimer om att Djupvattnet låter bäst och har t.o.m. lagt in staden i min kampanj.
Någon annan här färedrog Vattnadjup - vilket för mig låter väldigt Tolkienskt.
Skuggdala låter bra... skall nog stjäla det.
Tog också namnet Neverwinter till Du T'sen där det blev Ovinter.
Men i bland går det bara inte att översätta rätt. Sune är en gudinna i Forgotten Realms. Berit var något paladinliknande i en bok av Eddings.
Med namn är det ju så att när de bildas så skall de både vara meningsfulla och ligga bra till i munnen. "Den Sittande Tjuren" är inte bra medan "Sitting Bull" är helt ok.
Beträffande Dragoncoast så tror jag att man måste se till varför det heter så - Drakhuvudet, Draköarna, Drakklippan låter lite bättre än Drakkusten.
Men sedan är vissa namn t.o.m. töntiga även på Engelska.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,300
Location
Göteborg, Lindome
I min FR-kampanj heter Sune "Solara".

Annars vore det ju kul att ha med en gud som heter Sune - komplett med myggjagare och brylkräm... /images/icons/grin.gif

/Mikael
 

Clas

Veteran
Joined
11 Jan 2001
Messages
71
Location
Göteborg
Min värld fungerar så att det räcker med att någon tror på en gudom för att den skall börja existera. När den inte längre har några dyrkare så dör guden och dess förstenade kropp placeras i astralrymden där den får sväva omkring tills dess någon återupptäcker den.

Detta hade till följd att en liten kvinnlig hobtjuv missförstod allt och ivrigt hävdade:
"Men jag dyrkar ju bara lås"

Guden Lås, föddes i detta ögonblick och är nu en viktig gud för alla tjuvar och "dyrkas" av många.

Clas
 

Eksem

Champion
Joined
19 Feb 2001
Messages
7,615
Location
Stockholm
Skämtar du med mig? Drakkusten är ju överlägset 7 dagar i veckan! Dessutom måste jag applådera Oldtimers översättningar där framförallt Djupvattne spred värme i hela kroppen.
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,309
Location
Enköping
Jag är den där som föredrog Vattnadjup. :)

Några andra namn:

Aldrigvinter
Dånvatten (Omstritt. Lloudwater)
Nedanberget (Undermountain)

Jag har översatt en del Planescape, men mest fraserna och uttrycken, dess slang.

Annars så kör jag med att svenska=common, trade osv.
Engelska=alviska, drakspråk=ryska.

De gånger jag våndas över engelska namn som jag inte finner nån bra motsvarighet till på svenska så har de helt enkelt ett alviskt namn och jag tänker mig att alviska är för trade vad engelska är för svenksa, tyska och japanska.
 

Clas

Veteran
Joined
11 Jan 2001
Messages
71
Location
Göteborg
Jag gjorde ett liknande försök i AD&D;s gryning.
Kobolder pratade tyska och bugbears pratade norska.
"Snakker dere Bugber?"

Men det blev alltför töntigt.


Kan du inte publicera dina slangutryck för det är något jag inte lyckats fixa till själv.

Har just fått till Knivranka för Razorvine vilket jag är ganska nöjd med, men när allt är klart lägger jag gärna ut det här.

Clas
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,300
Location
Göteborg, Lindome
Guden Lås, föddes i detta ögonblick och är nu en viktig gud för alla tjuvar och "dyrkas" av många.

Lysande! /images/icons/grin.gif

/Mikael
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,309
Location
Enköping
Jag kan lägga ut det jag gjort när jag har lite tid över (främst för att leta rätt på vilken av mina burtiburton anteckningsblock det ligger i).

Man kanske kunde göra ett nätprojekt av att översätta världspecifika namn och sånt till svenska här på rollspel.nu?
 

Clas

Veteran
Joined
11 Jan 2001
Messages
71
Location
Göteborg
Diskussionen här och sedan om Oldtimer kunde samla rsultatet på sin webbsida så får vi allt på samma plats, låte änna görkäckt.
Jag gör en svensk version av begreppen från "IN the cage: A guide to Sigil"... Funderar på att översätta "Cagers" med Burfåglar och "Clueless" blir Ömfotingar.

Clas
 
Top