PROMOTION Shadow over Gloomshire - Kickstarter för modul till Drakar och Demoner/Dragonbane

Platon

Warrior
Joined
18 Mar 2016
Messages
368
Förstår att det kan tyckas märkligt. Drakar och Demoner är ju svenskt liksom. Egentligen är det en ganska simpel anledning till att jag valde att skriva det på engelska. Jag har bott utomlands flera år fram tills alldeles nyligen och min huvudsakliga rollspelsgrupp pratar inte ett ord svenska. Så det blev ett naturligt val att skriva på just engelska.

Jag är jätteglad över det stora intresset och förstår att många vill se en svensk översättning. Verkligheten är dock sådan att jag har ett heltidsjobb vid sidan av det här projektet och att översätta och redigera ett helt äventyr är inte gjort i en handvändning (som säkert många andra rollspelsskapare kan intyga). Hoppas ni kommer gilla Gloomshire ändå!
Nu har jag aldrig skrivit en rollspelsprodukt; så ursäkta om det jag skriver låter ignorant.

Men med det sagt; JÄMFÖRT med arbetet att skriva, planera, layouts, rita, lansera och fullfölja denna modul. Är det inte en RELATIVT smal sak att översätta 32 sidor till ditt modersmål?

Visst tar det några dagar, men relativt det stora arbete du ändå väljer att lägga ned? Är det inte värt det?
 

Platon

Warrior
Joined
18 Mar 2016
Messages
368
Och, för att vara konstruktiv, här är ett förslag om du VERKLIGEN inte har den tiden.

Lägg till en nivå för svensk version som kostar, säg 40 kr extra. Det är vad det kostar extra om man vill ha den på svenska. Jag skulle gissa att du får minst 200 backare på den nivån. Då har du 8000kr för att lägga ut översättningsarbetet på entreprenad.
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,927
Nu har jag aldrig skrivit en rollspelsprodukt; så ursäkta om det jag skriver låter ignorant.

Men med det sagt; JÄMFÖRT med arbetet att skriva, planera, layouts, rita, lansera och fullfölja denna modul. Är det inte en RELATIVT smal sak att översätta 32 sidor till ditt modersmål?

Visst tar det några dagar, men relativt det stora arbete du ändå väljer att lägga ned? Är det inte värt det?
Jag vill verkligen ta @robinsuu i försvar gällande val av språk. Merparten av oss skriver rollspel för att det är roligt. Personligen skriver jag ofta på sena kvällar efter att familjen somnat, offrar rejält med sömn som jag kanske egentligen hade behövt. Men det är värt det för att det är roligt.

För att det ska vara roligt, så måste man ha ett upplägg och en ingång som man själv trivs med. Trivs man med att skriva på ett visst språk ska man naturligtvis göra det. Jag försökte göra tvärtom en gång, skriva en längre rollspelsprodukt på engelska. Nu är jag på intet sätt dålig på engelska men skrivandet gick ändå i snigelfart och var aptråkigt, och orsaken till detta var att jag egentligen inte ville skriva på engelska. Med andra ord, något som kanske egentligen skulle ta rätt kort tid tar ofta längre tid om man inte känner att det är givande att göra. Då pratar vi rätt stor del av ens fritid, ännu mer om man har familj. Så jo, om man tycker det är kul att skriva, planera, layouts, rita, lansera och fullfölja modulen är det fullt möjligt att det är enklare, roligare och går snabbare än att skriva om 32 sidor på ett språk man inte känner för att skriva på.

Det skulle ju vara fullt möjligt att föra samma resonemang rörande läsning på engelska. Är det inte RELATIVT smal sak att läsa 32 sidor på ett språk som visserligen inte är ens modersmål men som man ändå kan läsa obehindrat inom?
 

Platon

Warrior
Joined
18 Mar 2016
Messages
368
Jag vill verkligen ta @robinsuu i försvar gällande val av språk. Merparten av oss skriver rollspel för att det är roligt. Personligen skriver jag ofta på sena kvällar efter att familjen somnat, offrar rejält med sömn som jag kanske egentligen hade behövt. Men det är värt det för att det är roligt.

För att det ska vara roligt, så måste man ha ett upplägg och en ingång som man själv trivs med. Trivs man med att skriva på ett visst språk ska man naturligtvis göra det. Jag försökte göra tvärtom en gång, skriva en längre rollspelsprodukt på engelska. Nu är jag på intet sätt dålig på engelska men skrivandet gick ändå i snigelfart och var aptråkigt, och orsaken till detta var att jag egentligen inte ville skriva på engelska. Med andra ord, något som kanske egentligen skulle ta rätt kort tid tar ofta längre tid om man inte känner att det är givande att göra. Då pratar vi rätt stor del av ens fritid, ännu mer om man har familj. Så jo, om man tycker det är kul att skriva, planera, layouts, rita, lansera och fullfölja modulen är det fullt möjligt att det är enklare, roligare och går snabbare än att skriva om 32 sidor på ett språk man inte känner för att skriva på.

Det skulle ju vara fullt möjligt att föra samma resonemang rörande läsning på engelska. Är det inte RELATIVT smal sak att läsa 32 sidor på ett språk som visserligen inte är ens modersmål men som man ändå kan läsa obehindrat inom?
Men käre Franz, det handlar inte om att det är en smal sak att LÄSA produkten. Herregud det tror jag att få personer reagerar på. Många fördrar nog till och med att läsa på engelska.

Det handlar om att SPELA ett äventyr i dussintals (?) timmar här hemma i Sverige, och att spontant sitta och försöka översätta termer, ord och namn. Det blir ofta väldigt krystat och jobbigt -jag tror ALLA som spelat engelska produkter vet det.

Sen är det en sak om det är ett engelskt spel. Då vänjer man sig. Men om det är ett spel man vanligen spelar på svenska och så EN gång bara så spelar man en engelsk produkt.

Det är görbart såklart. Men det gör det LITE mindre attraktivt för de flesta. Du gör en halmgubbe av det genom att skriva att det är en smal sak att ”läsa” produkten.
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,927
Men käre Franz, det handlar inte om att det är en smal sak att LÄSA produkten. Herregud det tror jag att få personer reagerar på. Många fördrar nog till och med att läsa på engelska.

Det handlar om att SPELA ett äventyr i dussintals (?) timmar här hemma i Sverige, och att spontant sitta och försöka översätta termer, ord och namn. Det blir ofta väldigt krystat och jobbigt -jag tror ALLA som spelat engelska produkter vet det.
Personligen har jag aldrig uppfattat det som särskilt jobbigt, men det kan såklart vara olika för olika personer. Hursomhelst, är övertygad om att vi alla kan hjälpa dig med detta här och på andra ställen, så slipper du kämpa med det själv

Du gör en halmgubbe av det genom att skriva att det är en smal sak att ”läsa” produkten.
Nej, det är inte vad ”halmgubbe” betyder. I så fall gör ju du detsamma med att påstå att det är en smal sak att skriva när jag förklarat att det inte behöver vara det.
 

Platon

Warrior
Joined
18 Mar 2016
Messages
368
Personligen har jag aldrig uppfattat det som särskilt jobbigt, men det kan såklart vara olika för olika personer. Hursomhelst, är övertygad om att vi alla kan hjälpa dig med detta här och på andra ställen, så slipper du kämpa med det själv


Nej, det är inte vad ”halmgubbe” betyder. I så fall gör ju du detsamma med att påstå att det är en smal sak att skriva när jag förklarat att det inte behöver vara det.
Jag påstod inte att det helt säkert var det. Jag började med att säga att jag inte säkert vet. Bad om ursäkt ifall jag var ignorant. Och sedan FRÅGADE jag om det inte var en smal sak -relativt till allt det övriga arbetet. Med frågetecken efter.

Och jo. Det uttrycket kan användas så.

Att göra en halmgubbe: Man gör en nidbild av vad den andre försöker säga/deras argument (i detta falla att påstå att det jag/vi skriver är att det är så jobbigt att LÄSA på engelska. När det handlar om att SPELA en engelsk produkt)

Och sedan argumenterar man mot den nidbilden ( i detta fall genom att säga att det väl inte är så jobbigt att läsa en engelsk text).
 
Last edited:

Professor T

The Fun Guy From Yuggoth
Joined
25 Sep 2023
Messages
366
Location
Stockholm
Det är inte bara översättningen i sig som skapar merjobb, det innebär förändringar i layout et c (fråga nestor Algstrand) och dessutom blir det en separat process 2 olika produkter från tryckeriets sida, kanske tom ändrade kostader? Sedan är ju distributionen av 2 olika språk också en aspekt... så ja, även om jag gärna vill ha den på svenska så är det väl betydligt mer än bara copy paste ett annat språk vi snackar om här.
 

Anthrox

Tunnelseende bybo av oanade proportioner.
Joined
8 Jun 2017
Messages
3,235
Jag vill verkligen ta @robinsuu i försvar gällande val av språk. Merparten av oss skriver rollspel för att det är roligt. Personligen skriver jag ofta på sena kvällar efter att familjen somnat, offrar rejält med sömn som jag kanske egentligen hade behövt. Men det är värt det för att det är roligt.

För att det ska vara roligt, så måste man ha ett upplägg och en ingång som man själv trivs med. Trivs man med att skriva på ett visst språk ska man naturligtvis göra det. Jag försökte göra tvärtom en gång, skriva en längre rollspelsprodukt på engelska. Nu är jag på intet sätt dålig på engelska men skrivandet gick ändå i snigelfart och var aptråkigt, och orsaken till detta var att jag egentligen inte ville skriva på engelska. Med andra ord, något som kanske egentligen skulle ta rätt kort tid tar ofta längre tid om man inte känner att det är givande att göra. Då pratar vi rätt stor del av ens fritid, ännu mer om man har familj. Så jo, om man tycker det är kul att skriva, planera, layouts, rita, lansera och fullfölja modulen är det fullt möjligt att det är enklare, roligare och går snabbare än att skriva om 32 sidor på ett språk man inte känner för att skriva på.

Det skulle ju vara fullt möjligt att föra samma resonemang rörande läsning på engelska. Är det inte RELATIVT smal sak att läsa 32 sidor på ett språk som visserligen inte är ens modersmål men som man ändå kan läsa obehindrat inom?
Fast sen finns det ju också såna som mig, som skriver "professionellt" som gladeligen tar oss an uppdraget att översätta en modul till ett annat språk (om det finns ekonomi bakom det, vilket det givetvis kan göra ifall det är en kickstarter). Att göra själva översättningsjobbet, eller ta in en frilansare som sköter det, är knappast ett stort problem när en tar fram en flerspråkig produkt. Tror problemet snarare är att det då är två produkter, vilket har väldigt annorlunda förutsättningar och kräver annat merjobb.
 

Platon

Warrior
Joined
18 Mar 2016
Messages
368
Det är inte bara översättningen i sig som skapar merjobb, det innebär förändringar i layout et c (fråga nestor Algstrand) och dessutom blir det en separat process 2 olika produkter från tryckeriets sida, kanske tom ändrade kostader? Sedan är ju distributionen av 2 olika språk också en aspekt... så ja, även om jag gärna vill ha den på svenska så är det väl betydligt mer än bara copy paste ett annat språk vi snackar om här.
Så är det säkert. Men tänk vad kul ändå - Skuggan över den dystra nejden. Lätt värt det -för mig 😊
 

Platon

Warrior
Joined
18 Mar 2016
Messages
368
Fast sen finns det ju också såna som mig, som skriver "professionellt" som gladeligen tar oss an uppdraget att översätta en modul till ett annat språk (om det finns ekonomi bakom det, vilket det givetvis kan göra ifall det är en kickstarter). Att göra själva översättningsjobbet, eller ta in en frilansare som sköter det, är knappast ett stort problem när en tar fram en flerspråkig produkt. Tror problemet snarare är att det då är två produkter, vilket har väldigt annorlunda förutsättningar och kräver annat merjobb.
Det är ju så jag tänker. Och merjobbet utöver själva översättningen kanske jag underskattar. Men jag tycker det är värt att skriva ifall det KANSKE är så att han inser att intresset är stort.

Ibland får man ju bara för sig att saker ska vara svåra och dyra. Men så finns det bra lösningar man inte tänkt på!
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,864
Location
Stockholm
Det är inte bara översättningen i sig som skapar merjobb, det innebär förändringar i layout et c (fråga nestor Algstrand) och dessutom blir det en separat process 2 olika produkter från tryckeriets sida, kanske tom ändrade kostader? Sedan är ju distributionen av 2 olika språk också en aspekt... så ja, även om jag gärna vill ha den på svenska så är det väl betydligt mer än bara copy paste ett annat språk vi snackar om här.
Exakt så.
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,927
Fast sen finns det ju också såna som mig, som skriver "professionellt" som gladeligen tar oss an uppdraget att översätta en modul till ett annat språk (om det finns ekonomi bakom det, vilket det givetvis kan göra ifall det är en kickstarter). Att göra själva översättningsjobbet, eller ta in en frilansare som sköter det, är knappast ett stort problem när en tar fram en flerspråkig produkt. Tror problemet snarare är att det då är två produkter, vilket har väldigt annorlunda förutsättningar och kräver annat merjobb.
Absolut, om man som författare vill så kan det absolut vara en utmärkt idé att ta in någon som översätter. Sen precis som du själv säger så innebär ju det också en del merjobb. Man måste rådgöra med översättaren, diskutera fram och tillbaka angående namn, termer etc. Och sedan, som tidigare nämnts, layouta om rätt mycket, trycka upp mer saker etc. Det kan ju absolut vara värt det, jag menar inte på något sätt att det är en dålig idé att göra. Det jag ställde mig tveksam till var antydningen att det inte skulle innebära särskilt mycket jobb, det tycker jag inte stämmer.
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,927
Jag påstod inte att det helt säkert var det. Jag började med att säga att jag inte säkert vet. Bad om ursäkt ifall jag var ignorant. Och sedan FRÅGADE jag om det inte var en smal sak -relativt till allt det övriga arbetet. Med frågetecken efter.
Fast du kan ju inte neka till att frågan verkade väldigt retorisk.

Och jo. Det uttrycket kan användas så.

Att göra en halmgubbe: Man gör en nidbild av vad den andre försöker säga/deras argument (i detta falla att påstå att det jag/vi skriver är att det är så jobbigt att LÄSA på engelska. När det handlar om att SPELA en engelsk produkt)

Och sedan argumenterar man mot den nidbilden ( i detta fall genom att säga att det väl inte är så jobbigt att läsa en engelsk text).
Men när jag skrev mitt inlägg hade du ju inte skrivit att du tyckte att det var spelandet som var det jobbiga. Det skrev du ju senare. Jag kan ju inte göra en nidbild av något du inte skrivit?
 

Platon

Warrior
Joined
18 Mar 2016
Messages
368
Men när jag skrev mitt inlägg hade du ju inte skrivit att du tyckte att det var spelandet som var det jobbiga. Det skrev du ju senare. Jag kan ju inte göra en nidbild av något du inte skrivit?
Jag hade inte skrivit att det var läsandet heller. Men visst, fair enough. Om du på riktigt trodde att det var själva läsandet enbart som jag åsyftade.

Tänkte att det var ganska allmänt vedertaget bland svenska rollspelare att man gillar svenska produkter för att det är bekvämt att spela en svensk produkt när man pratar svenska runt bordet. Och inte främst för att man inte kan/vill läsa produkten på engelska.
 

Franz

Things aren't different. Things are things.
Joined
4 Dec 2010
Messages
5,927
Jag hade inte skrivit att det var läsandet heller. Men visst, fair enough. Om du på riktigt trodde att det var själva läsandet enbart som jag åsyftade.

Tänkte att det var ganska allmänt vedertaget bland svenska rollspelare att man gillar svenska produkter för att det är bekvämt att spela en svensk produkt när man pratar svenska runt bordet. Och inte främst för att man inte kan/vill läsa produkten på engelska.
Jag trodde att det var läsandet, har aldrig stött på problemet du beskriver eller hört det diskuteras (menar inte att det inte finns, bara att det är en koppling jag själv inte kunde göra). Men det var bra att du förtydligade sen. Och som jag sa, om det handlar om att det är trist att översätta terminologi så kan vi ju hjälpas åt att göra det här på forumet när äventyret släpps 🙂
 

robinsuu

Veteran
Joined
22 Aug 2020
Messages
79
Tack för det Gurgeh.

Om någon har missat det, så har jag skrivit ett svar på språkfrågan i senaste uppdateringen: https://www.kickstarter.com/projects/robinfjarem/shadow-over-gloomshire/posts/4024230

Nu åter till kampanjen. Alla stretchgoals är uppnådda och det har tillkommit två nya: En till monsterillustration av John Bilodeau och cleric som spelbart yrke.

Har fått en hel del skrivet idag (mycket tack vare att det har lugnat ner sig) och har ett par speltester på gång. Hoppas kunna dela med mig av resultaten nästa vecka!

Nedan är en konceptsketch från John Bilodeau. Han är riktigt grym om jag får säga det själv!

Stygian_Wolf_Pencils.png
 

Badmojo

Old’s cool
Joined
21 Sep 2011
Messages
1,880
Location
Marjura
Ingen tvekan om att kampanjen kommer att gå riktigt bra nu! Håll oss uppdaterade med wip-illustrationer, speltester osv :)
 

robinsuu

Veteran
Joined
22 Aug 2020
Messages
79
Beställde ett testtryck av boken för att jämföra papperstjocklek, 120gsm VS 150gsm. Tror att det funkar med 150gsm men 120gsm känns ändå redan tjockt och lyxigt nog. Vad föredrar ni på rollspel.nu? Jättetjockt papper för den där riktigt bastanta känslan eller lagom tjockt (fortfarande tjockare än ett genomsnittligt häfte)?

Ignorera att loggan på testtrycket är svartvit, den ska egentligen vara svagt grön/lila.

gloomshire test prints.jpg
 
Top