Scenarios/kampanjer från engelska CoC som passar fint att överföras till CoC Sverige?

Joined
4 May 2021
Messages
9
Med en uns fantasi kan väl många äventyr till CoC överföras till CoC Sverige, kanske främst mindre "gig" som olika spökhus-historier och kortare scenarios (så man slipper ändra så förbaskat många namn... :)? Är det nån här på forumet som har gjort detta och kan tipsa om nåt äventyr som passar extra bra?

Sen är jag pepp på att skicka spelarna kors och tvärs över världen för att delta i allehanda äventyr och det borde väl funka fint då globetrottande väl alltid varit ett honnörsord för alla Cthulhu-kampanjer med självaktning? Lite beroende på bakgrunden på spelarna i gruppen så kan man ju lätt tänka sig att de deltar som medlemmar på olika svenska expeditioner.
 

entomophobiac

Mysteriemarodör
Joined
6 Sep 2000
Messages
4,992
Location
Uppsala
Alltså, nu ledde det ena till det andra i min hjärna. Tänkte på Beyond the Mountains of Madness-kampanjen först, som handlar om expeditionen till Antarktis, och sen funderade jag på expeditioner som utgått från Sverige och ... varför inte ett CoC-scenario som tar avtramp från Andrées polarexpedition liksom?!

Besvarar inte din fråga överhuvudtaget, för min hjärna sprang vidare, men det hade varit coolt!
 

Bolongo

Swashbuckler
Joined
6 Apr 2013
Messages
2,665
Location
Göteborg
De flesta globetrotting-kampanjer skulle väl kräva att man gör en egen inledning - om man inte vill att ens svenska RP skall utgå från Arkham eller London eller vad det nu kan vara.
Till exempel nämnda BtMoM skulle ju behöva rätt mycket omstuvning i början om expeditionen utgår från någonstans i Europa istället för USA.
 
Joined
4 May 2021
Messages
9
+1 på den, det var precis så min tankebana gick, fast från Andree´ till Beyond-kampanjen! Och sen när jag kikade runt bland vad som finns ute till CoC började fundera på hur man kan överföra dem. Alltså antingen låter man väl typ spelarna helt enkelt åka till sin amerikanske onkel som jobbar på Miscatonic och så rullar äventyren på exakt som de är skrivna. Alternativ två är som jag ser det att man tar ex. Mansions of madness-äventyren och lägger spökhus och annat i svensk miljö och översätter namn, fixar lite nya områdeskartor osv.
 
Joined
4 May 2021
Messages
9
De flesta globetrotting-kampanjer skulle väl kräva att man gör en egen inledning - om man inte vill att ens svenska RP skall utgå från Arkham eller London eller vad det nu kan vara.
Till exempel nämnda BtMoM skulle ju behöva rätt mycket omstuvning i början om expeditionen utgår från någonstans i Europa istället för USA.
Jo jag tänkte nog så också. Enklast är väl att spelledaren svänger ihop nån sorts utländsk släkting som får agera länk till kampanjens ineldning.
 

Marrik den allvetande

Spelsnackande Vapenbroder
Joined
2 Oct 2017
Messages
71
Alltså, nu ledde det ena till det andra i min hjärna. Tänkte på Beyond the Mountains of Madness-kampanjen först, som handlar om expeditionen till Antarktis, och sen funderade jag på expeditioner som utgått från Sverige och ... varför inte ett CoC-scenario som tar avtramp från Andrées polarexpedition liksom?!

Besvarar inte din fråga överhuvudtaget, för min hjärna sprang vidare, men det hade varit coolt!
Ola Larsson (som gjort samtliga omslag till CoC Sverige) har lagt upp en otroligt Andrée-ig illustration på sin Instagram, så vi kan bara hålla tummarna!
 

gabrielledebourg

Titulerad ”Nördarnas drottning”
Joined
5 Feb 2018
Messages
435
För att scenarion ska vara enkla att konvertera ska vara de som behöver minst ändringar som möjligt, helst bara nya namn och handouts. De som blir svårare (eller i alla fall tar mer tid) att översätta är äventyr som är väldigt starkt kulturellt knutna till platsen, till exempel äventyr som Tell Me, Have You Seen the Yellow Sign? som är starkt knutet till New Orleans, Mardi Gras-firandet och novellen Cthulhu vaknar.

Enklare att konvertera är därför snarare äventyr som fokuserar mer på få och relativt isolerade platser, antingen direkt isolerade och långt bort från samhället, eller med relativt få platser i en stad (som då kan flyttas till utredarnas stad). Några som skulle fungera bra är klassiker som Edge of Darkness, The Haunting och äventyr från Mansions of Madness (till exempel Mister Corbitt, Crack'd and Crook'd Manse och The Sanatorium som spontana exempel), samt den moderna klassikerna Dead Light skulle funka super! De skulle kräva relativt lite för att anpassa, eftersom platserna inte är så kulturellt bundna.

I Facebook-gruppen för Call of Cthulhu Sverige vet jag att folk har gjort konverteringar på en del av äventyren jag nämnt, så det kan vara värt att fråga där om de har tips!

Jag började också fantisera att skriva en text om att skriva om hur du skulle kunna spela utvandrare, för att kunna spela äventyr i USA till Call of Cthulhu Sverige, men behålla den svenska grunden, efter en diskussion om termen Amerikat.
 

Stareater

Fnord
Joined
6 Apr 2017
Messages
290
Location
Umeå
Låångt innan CoC-Sverige fanns körde min spelgrupp lite CoC (5th ed.) som utspelade sig i Sverige på 20-talet. Mycket centrerade sig kring Dreamlands och det gick rätt bra att enkelt konvertera alla scenarion som till större delen utspelar sig i Dreamlands.
 

Jocke

Bäst i rollspel
Joined
19 May 2000
Messages
3,281
Location
Sthlm
Merparten av Advetures in Arkham County kan man köra i sverige utan konvertering. God bless Beasts & Children är mitt favoritäventyr från den boken.
Dock finns det ett äventyr som är en rättegång, det handlar för mycket om amerikanskt rättsystem för att fungera utan att skriva nya domstolsregler.
 
Joined
4 May 2021
Messages
9
För att scenarion ska vara enkla att konvertera ska vara de som behöver minst ändringar som möjligt, helst bara nya namn och handouts. De som blir svårare (eller i alla fall tar mer tid) att översätta är äventyr som är väldigt starkt kulturellt knutna till platsen, till exempel äventyr som Tell Me, Have You Seen the Yellow Sign? som är starkt knutet till New Orleans, Mardi Gras-firandet och novellen Cthulhu vaknar.

Enklare att konvertera är därför snarare äventyr som fokuserar mer på få och relativt isolerade platser, antingen direkt isolerade och långt bort från samhället, eller med relativt få platser i en stad (som då kan flyttas till utredarnas stad). Några som skulle fungera bra är klassiker som Edge of Darkness, The Haunting och äventyr från Mansions of Madness (till exempel Mister Corbitt, Crack'd and Crook'd Manse och The Sanatorium som spontana exempel), samt den moderna klassikerna Dead Light skulle funka super! De skulle kräva relativt lite för att anpassa, eftersom platserna inte är så kulturellt bundna.

I Facebook-gruppen för Call of Cthulhu Sverige vet jag att folk har gjort konverteringar på en del av äventyren jag nämnt, så det kan vara värt att fråga där om de har tips!

Jag började också fantisera att skriva en text om att skriva om hur du skulle kunna spela utvandrare, för att kunna spela äventyr i USA till Call of Cthulhu Sverige, men behålla den svenska grunden, efter en diskussion om termen Amerikat.
Jo men precis, det går ju att skeppa svenska spelare till "Amerikatt" med enkelhet, sett till ett historiskt perspektiv. Men eftersom det är så fräsigt och fräscht att lira CoC i Sverige, och jag är lite lat, så tänkte jag att det borde finnas de som kan tipsa om moduler som lämpar sig extra bra. Och jag är helt med på det du menar kring isolerade platser. Men ändå - Mardi gras, är inte det lite typ samma som Storsjöyran..? :)
 

krank

Wokevänster-ödleman från Epsilon Eridani
Joined
28 Dec 2002
Messages
30,645
Location
Nynäshamn
Jag har… lite löst pratat med olika personer om att göra en svensk översättning av Tatters of the King. Med de ändringar/justeringar jag tycker originalet behöver, samt förflyttat till svenska miljö.

Ser egentligen inga hinder. Allt man behöver för del 1 finns ju i både Stockholm och Göteborg, tänker jag. Teatrar och grejer. Och nog kan man hitta något dårhus ute på svensk vischa, och tänka sig att ett gäng knäppisar åker upp till norrland för att frammana Hastur och Carcosa

Jag är fortfarande beredd att göra jobbet, förutsatt att Chaosium tycker att det låter som en okej idé =)
 

gabrielledebourg

Titulerad ”Nördarnas drottning”
Joined
5 Feb 2018
Messages
435
Har i alla fall hittat några resurser! Podcasten Apokalypsens Kapell har spelat en översättning av Mr. Corbitt, kallad "Herr Cedengren". Testa att höra av dig dit och fråga om du kan få ta del av deras resurser.

Såg också att Leo Låby på Pusselbit Games har gjort en översättning av handoutsen i Edge of Darkness, testa att maila och se om du kan få tillgång till dem!
 
Joined
4 May 2021
Messages
9
Okej, spännande! Nå men jag ämnar köra igenom de äventyr som redan getts ut av Eloso, och sen får vi se! Troligen räcker det ett tag, men man är ju som alltid sugen på att anpassa och mixa och konvertera och greja på efter egna tankar...! :)
 

Jocke

Bäst i rollspel
Joined
19 May 2000
Messages
3,281
Location
Sthlm
Visst borde hela Goatswood också gå att bara köra rakt av? Jag har inte läst någopt av det på säkert 15-20 år men ser ingen anledning till att inte placera det typ i värmland?

Nu hittar jag inte alls böckerna jag tänkte på? Har jag drömt dem?
 
Last edited:
Top