Nekromanti Saker som låter skitcoola ...utom på svenska.

2097

deleta mitt konto tack
Joined
20 Sep 2014
Messages
3,643
ceruleanfive;n233142 said:
Jag tänker dock att det i det här fallet handlar mer om egennamn, snarare än att man blandar språk (även om det är det man gör). Lite som om man springer på en SLP som heter Jack Fletcher – då bör man inte bli sur och säga "MEN HALLÅ, VARFÖR SÄGER DU INTE JON PILMAKARE?" Min tanke är som sagt att det i vissa fall kan vara stämningsgivande att använda utländska namn, även om man spelar på svenska.
Jag kunde ibland störa mig när jag läste svenska marvelserier när dom började kalla Storms smeknamn vindryttaren för "windrider" osv. Nej tacka vet jag "Läderlappen", "Våghalsen", "Spindelmannen". Jag slänger mig med sjukt mkt svengelska i min spontanskrift/spontantal men en genomtänkt översättning har ett annat ansvar tycker jag. (Menar ansvar att låta texten fullt ut sätta oss i sammanhanget och hur sammanhangets namn skulle kännas att höra i det språk dom är, inte nåt jäkla nationalistansvar för det är inte min grej.)

Eller om Vidstige skulle heta "Strider" i en svensk variant av härskartrilogin, jag skulle inte tycka om det.
Och jag tyckte Jon Pilmakare lät bra.

Nu spelleder jag ju tillvardags på engelska för alla mina spelare är inte svenskar.
 

JJoghans

Regelknackare
Joined
13 Sep 2012
Messages
826
Location
Wakoku
gustaf s;n233154 said:
Japanska skulle jag, som helt saknar japanofila tendenser, tycka vara svårt förvirrande. Spelet lär väl redan innehålla sin beskärda del av det, att addera ytterligare skulle, om du har spelare som mig, bara krångla till det.
Precis. Jag vill ju att alla ska kunna ha kul i spelet utan att vara helt investerade i feodaljapansk kultur.

Nä, det lutar nog åt att fila lite på de svenska namnen och kanske slänga in något enstaka engelskt eller japanskt i nödfall.
 

Zorbeltuss

Hero
Joined
7 Nov 2012
Messages
1,105
Jag skulle skippa att översätta namnen till japanska, inte för att det låter särskilt dåligt eller för att det blir pannkaka, utan för att L5R har en väldigt stor benägenhet att tillskriva olika östasiatiska fenomen till Japan endå, man behöver inte spä på det extra, helst skulle jag ta och översätta en del av familjenamnen till koreanska, kinesiska och mongoliska, men så mycket har jag inte orkat jobba själv och kan inte direkt förutsätta att någon annan skulle göra heller.

/Luna Lovegood
 

2097

deleta mitt konto tack
Joined
20 Sep 2014
Messages
3,643
RasmusL;n233135 said:
Nu orkar jag inte riktigt leta men borde inte tranans klan bli typ tsuru-shi? Eller ngt? Jag skulle iaf tycka att det var voolt om jag spelade l5r
Men varför är det OK att sätta Hepburn på det eller annan romanisering, men inte översätta det fullt ut? Jag kan ibland störa mig på romaji för jag tycker det blir lite väl "Ugh ugh mig hava mycket wampum"-varning när nån skriver "Ringu" med U. Boken heter ??? vilket är katakana för det engelska ordet Ring, en vits på att telefonen ringer och på att brunnens form är en ring och för att händelseförloppet för dom som är förbannade är cirkulärt. Det är inte att dom inte kan säga "ring", det är att dom inte har en bokstav för ?-ljudet så då blir det ?? "ngu". Att kasta det fram och tillbaka mellan engelska och katakana och romaji blir lossy på ett lite väl orättvist sätt tycker jag. Föreställer mig Nelson från Simpsons som säger "Ha-ha, dom lägger till ett U!" eller Hassan som ringer till kinarestaurangen och beställer bord i namnet "Knurra".

Samma jag gick på en Miyazaki-klubb och dom visade vad dom skrev "Naushika". Nej, hon heter heter inte "Naushika", hon heter ????, vilket är det närmaste katakana kommer för ???????? som är en karaktär i Odysséen som brukar romaniseras på svenska Nausikaa och på engelska Nausicaä. (Det är inte ett "ä"-ljud som det är på germanska språk utan prickarna används på det romanska sättet, som vokalseparerare, precis som grekiskan separerar sina ?? genom att göra det första till ett ? och det andra till ett ?).

Det är en balansfråga. Jag romaniserar definitivt för lite och det blir bara snobbigt att göra som jag när jag cut&paste:ar in en massa japanska, indiska, sanskrit, kinesiska osv från min emacs japanese-mode eller ibland rakt från från Wikipedia.

Men att konsekvent tillämpa Hepburn är inte heller rätt.

En kompromiss som jag skulle gå med på skulle vara att romanisera ???????? såhär: "Kaze no Tani no Nausicaä" för en engelsktalande publik och "Kaze no Tani no Nausikaa" för en svensk dito. Och att romanisera ??? till Ring, inte till Ringu.

Och ja, Rasmus, dina förslag är i linje med den kompromissen; att japanska ord romaniseras konsekvent (? blir "wa" såklart när den används som det, men den är ju ett undantag) och att låneord byts tillbaka istället för att gå ett lossy steg genom katakana och Hepburn.
 

ceruleanfive

Bläckfisk
Joined
23 Feb 2017
Messages
2,725
Location
Eskilstuna
2097;n233156 said:
...
Nej tacka vet jag "Läderlappen", "Våghalsen", "Spindelmannen".
...
Eller om Vidstige skulle heta "Strider" i en svensk variant av härskartrilogin, jag skulle inte tycka om det.
Och jag tyckte Jon Pilmakare lät bra.
Mitt argument var huvudsakligen att man kan påverka stämningen genom namnval. Läderlappen passar sjukt bra på Adam West-variant, men skulle sabba stämningen lite i Nolan-filmerna. Jon Pilmakare är klockrent i nordisk lågfantasy, men pratar vi om en mystisk sci-fi-lönnmördare hade jag nog föredragit Jack Fletcher.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,901
Location
The Culture
Läderlappen fungerade utmärkt första gången "The Dark Knight Returns" publicerades på svenska, och fungerade ända fram till början av 90-talet då någon tyckte att engelska var mycket coolare.

Och det är fel. Läderlappen är ett skitbra namn.
 

2097

deleta mitt konto tack
Joined
20 Sep 2014
Messages
3,643
ceruleanfive;n233180 said:
Mitt argument var huvudsakligen att man kan påverka stämningen genom namnval. Läderlappen passar sjukt bra på Adam West-variant, men skulle sabba stämningen lite i Nolan-filmerna.
Tycker tvärt om. Att använda namnet Läderlappen i en blodisande, seriös film är något som jag saknar. Som Gurgeh säger, när miniserien först kom hette den "Läderlappen — Mörkets Riddare".
ceruleanfive;n233180 said:
Jon Pilmakare är klockrent i nordisk lågfantasy, men pratar vi om en mystisk sci-fi-lönnmördare hade jag nog föredragit Jack Fletcher.
Det håller jag däremot med om.

Exempel:
Jag skulle översätta "Cyclops" Scott Summers till "Cyklopen" Scott Summers, inte till "Cyklopen" Sommar-Skott.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,752
Location
Göteborg
2097;n233161 said:
Jag kan ibland störa mig på romaji för jag tycker det blir lite väl "Ugh ugh mig hava mycket wampum"-varning när nån skriver "Ringu" med U.
Med risk att språknörda för mycket i en tråd som kanske inte förtjänar det, men romaji är ju väldigt japanskt och används hela tiden i Japan, så jag tycker inte att det känns så konstigt att använda det. Det har ju också fördelen att folk som inte är bekanta med kana kan uttala det hyfsat. Och det är ju ändå talspråket som är primärt och skriftspråket är endast en representation av detta, så "Naushika" och ???? är ekvivalenta, skulle jag påstå. Det är samma namn, skrivet med två olika skriftsystem, och inget av dem är mer korrekt än det andra.
 

2097

deleta mitt konto tack
Joined
20 Sep 2014
Messages
3,643
Genesis;n233189 said:
Med risk att språknörda för mycket i en tråd som kanske inte förtjänar det, men romaji är ju väldigt japanskt och används hela tiden i Japan, så jag tycker inte att det känns så konstigt att använda det. Det har ju också fördelen att folk som inte är bekanta med kana kan uttala det hyfsat. Och det är ju ändå talspråket som är primärt och skriftspråket är endast en representation av detta, så "Naushika" och ???? är ekvivalenta, skulle jag påstå. Det är samma namn, skrivet med två olika skriftsystem, och inget av dem är mer korrekt än det andra.
Men jag föreslog att ?????? och "Nausicaä" skulle vara ekvivalenta istället. ?????? är helt enkelt hur katakana represesenterar "Nausicaä", dom menar "Nausicaä" och inte "Naushika".

Ditt inlägg är ett bra svar på den reflexmässiga romaniseringsskeptiska första halvan av mitt inlägg men hur ställer du dig till kompromissen jag föreslog i slutet av den?
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,752
Location
Göteborg
2097;n233194 said:
Ditt inlägg är ett bra svar på den reflexmässiga romaniseringsskeptiska första halvan av mitt inlägg men hur ställer du dig till kompromissen jag föreslog i slutet av den?
Jag har ju noll koll på vad vi pratar om. Någon sorts anime? Jag tycker i vilket fall som helst att om det handlar om den "faktiska" (mytiska) grekiska kvinnan så känns det ju vettigt att skriva "Nausikaa", eftersom hon heter så på svenska. Om det handlar om en japansk person som är döpt efter henne så bör man ju skriva "Naushika". Att då skriva "Nausikaa" vore motsvarigheten till "Jon Pilmakare"-exemplet ovan.

Men Jon Pilmakare-greppet var ju vanligare förr, och vi kallar ju franska kungar för Ludvig och inte Louis, så det går ju, såklart. Men idag är det ovanligt.
 

2097

deleta mitt konto tack
Joined
20 Sep 2014
Messages
3,643
Men jag var ju för att kalla det Jon Pilmakare också :D
 

Vimes

Lenny Kravitz
Joined
15 Jun 2000
Messages
11,380
Svenska är skitfräckt och engelska är råtöntigt. Vet ni vad sädesärla heter på engelska? Wagtail! Det är ju som att ett dagisbarn med sjukt dålig fantasi hittat på det.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,752
Location
Göteborg
Vimes;n233206 said:
Svenska är skitfräckt och engelska är råtöntigt. Vet ni vad sädesärla heter på engelska? Wagtail! Det är ju som att ett dagisbarn med sjukt dålig fantasi hittat på det.
Du får hundra internetpoäng för det där.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,752
Location
Göteborg
Mer inom ämnet, så tycker jag att enhörningen kan och bör översättas. Det är väl en Qílín/Kei4 leon4/Kirin, antar jag. Och att då kalla den en "enhörning" ger ju helt fel associationer.

Samma sak med Fenixfågeln, som är en helt annan fågel än den österländska ?? (fèng huáng/fung6 wong4/nåntingpåjapanska), som antagligen åsyftas i rollspelet.
 

LordTengel

Swordsman
Joined
26 Jan 2003
Messages
526
Location
Linköping
Genesis;n233211 said:
Mer inom ämnet, så tycker jag att enhörningen kan och bör översättas. Det är väl en Qílín/Kei4 leon4/Kirin, antar jag. Och att då kalla den en "enhörning" ger ju helt fel associationer.

Samma sak med Fenixfågeln, som är en helt annan fågel än den österländska ?? (fèng huáng/fung6 wong4/nåntingpåjapanska), som antagligen åsyftas i rollspelet.
Bra tänkt, men det bör vara enhörning i det här fallet. (De var en gång kirin-klanen, men bytte namn efter ett möte med en enhörningsande under långa resor bortom sitt hemland.)
 

JJoghans

Regelknackare
Joined
13 Sep 2012
Messages
826
Location
Wakoku
Genesis;n233211 said:
Mer inom ämnet, så tycker jag att enhörningen kan och bör översättas. Det är väl en Qílín/Kei4 leon4/Kirin, antar jag. Och att då kalla den en "enhörning" ger ju helt fel associationer.
Som Lord Tengel helt riktigt påpekade så var de Kirin-klanen, men blev enhörningsklanen. Det där fick mig att hänga läpp när jag läste det, för jag hade föredragit Kirin-klanen så otroligt mycket mer. :/

Jag skulle lätt byta tillbaks namnet på den klanen om deras namnbyte inte var så hårt förankrat i spelets lore.
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,198
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Vimes;n233206 said:
Svenska är skitfräckt och engelska är råtöntigt. Vet ni vad sädesärla heter på engelska? Wagtail! Det är ju som att ett dagisbarn med sjukt dålig fantasi hittat på det.
just fågelnamn är lite fusk dock, för engelskan tokmegasuger på fågelnamn, medan svenskan äger på det. Tyvärr har jag tappat bort min jättestora lista med exempel, men här är några iaf:

Satanic nightjar - Djävulsnattskärra
Red-billed quelea - Blodnäbbsvävare
Eurasian bullfinch - fuckin' Domherre
Little auk - Alkekung
Common murre - Sillgrissla
Bananaquit - Banansmyg
Cinereous finch - Askfink
Many-colored chaco finch - Chacosalta
Common buzzard - Ormvråk
Letter-winged kite - Nattglada
 

Dunderklumpen

Veteran
Joined
1 Jan 2017
Messages
178
Ymir;n233366 said:
[...]
Bananaquit - Banansmyg
[...]
Many-colored chaco finch - Chacosalta
[...]
Existerar ens de här skumma jävla fåglarna?!
*snabb googling*
Jupp de gör de tydligen! :S

Annars tycker jag att vi inför att ALLT ska översättas rakt av till svenska, vare sig det går eller inte. Läderlappen, Våghalsen och Stjärnornas krig är ju givet. Andra lämpliga översättning är för några klassiska filmer: "Svarta höken är nere", "Snabb och vansinnig", "Frusen" och "Skog Gump". Översätt rakt av bara - inga krusseduller!

Livet blir så mycket roligare så. :)
 

2097

deleta mitt konto tack
Joined
20 Sep 2014
Messages
3,643
Dunderklumpen;n233434 said:
Den heter "Frost" och det är för att föregångaren "Tangled" blev "Trassel".

Om det går att hitta på ett svenskt namn typ "Nyckeln till frihet" för Shawshank Redemption så go for it tycker jag. Hatar däremot när dom byter från engelskt till annat engelskt. Color Me Kubrick som på "svenska" heter "Me Myself & Kubrick" måste vara det idiotiskaste. "Kalla mig Kubrick" hade dugt även om "color me" har andra konnotationer. Eller att Kimi no Na wa (se, jag romaniserar åt er) borde ha hetat "Vad heter du?" eller liknande på svenska ist för att ha ett engelskt namn.

Min översättningsregel är:
Den svenska texten ska också passa men behöver inte vara en direktöversättning.

Jag jobbade som översättare på gymnasiet och jag var kass, jag hittade det mest precisa ordet jag bara kunde hela tiden trots att det var något obskyrt svenskt ord som ingen använde längre. Istället för att gå på andemening.
 
Top