Nekromanti RuneQuest 6

DeBracy

Eventuellt helt fantastisk
Joined
21 May 2003
Messages
5,731
Arfert said:
Saga, Arcaria, planeras att släppas som RQ6. Jag har snackat med killarna, och vi verkar komma överens, de är positiva.
Grymt coolt!
 

Loz

Veteran
Joined
10 Jul 2012
Messages
4
Hi all,
Forgive the English - although I've been visiting Sweden annually for the past 6 or 7 years, I still haven't mastered the tongue!

I think the discussion about RQ6 is great, and I'm delighted there's such a positive buzz about the game. As Arfert has said, we're discussing how to get his settings aligned with RQ, and I'm looking forward to seeing these 'RuneQuest Gateway' releases.

As for Artesia, I've seen a few mentions about the next edition using RQ but I have to say that we haven't had any discussions with them about the game and I believe that Artesia is already quite well developed with a d20 system. So sorry to crush any hopes, but there's no current agreement to license RQ for Artesia, and licensing is complicated.

RQ in Swedish? Definitely possible. If someone wants to handle the translation, then we can certainly look to releasing it. The easiest way would be to release RQ Swedish Edition as a PDF with a Print on Demand option for physical copies. I doubt that the number of likely sales would warrant a full print run (although I could be proved wrong), so electronic with POD is the best way to test the waters.

So if anyone want to contact me about a Swedish translation, drop me an email (lawrence dot whitaker at gmail dot com) or contact Pete.

And thanks again for all your posts and discussions!

Lawrence
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"So if anyone want to contact me about a Swedish translation, drop me an email (lawrence dot whitaker at gmail dot com) or contact Pete."

Och nej gott folk, att ha läst engelska på gymnasiet räcker inte för att vara en översättare. Inte ens om ni fick bäst betyg i klassen. Ha det i åtanke innan ni skickar iväg några mail nu.



Storuggla, waldorf kändes off
 

Anarchclown

Swashbuckler
Joined
24 Apr 2010
Messages
2,342
Location
Stockholm
Räknas att ha varit på väg att få jobb som språkkonsult och översättare vid ett tillfälle? Skulle förmodligen inte orka ett så massivt projekt i alla fall men är nyfiken.
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"Räknas att ha varit på väg att få jobb som språkkonsult och översättare vid ett tillfälle? Skulle förmodligen inte orka ett så massivt projekt i alla fall men är nyfiken."

Det räknas antagligen. Det finns en enorm övertro till att "det är lätt att översätta saker, jag kan ju språket!" men det är tyvärr inte så enkelt alltid.
Och projektets massivitet är ju enkelt att ordna med, gör en omvänd Ohlmarks bara :gremwink:


Storuggla, men göm stövlar
 

Anarchclown

Swashbuckler
Joined
24 Apr 2010
Messages
2,342
Location
Stockholm
Jag ska börja med att faktiskt läsa spelet dock tror jag. Det ligger där som en stor intimiderande pappersklump och skrämmer min stackars arma ADHD-hjärna.
 
Joined
21 May 2011
Messages
153
Location
Södra Sverige
Kickstarta eländet! Eller någon annan form av crowdfunding. Vi verkar vara några som är intresserade av att slänga pengar på detta. Det finns säkert fler som vill göra detsamma.
 

Hans E Magnusson

CAPS LOCK
Joined
18 Jun 2008
Messages
2,413
Location
Umeå
StreetBushido said:
Kickstarta eländet! Eller någon annan form av crowdfunding. Vi verkar vara några som är intresserade av att slänga pengar på detta. Det finns säkert fler som vill göra detsamma.
+1
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Ska vi sätta ihop en arbetsgrupp här på forumet? Känner att ett översatt RQ6 är något som bör göras!
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,901
Location
Port Kad, The Rim
Det här låter som en trevlig idé. :gremcool:

Därtill är jag professionell översättare av teknisk text sedan många år, så jag vet vad som krävs. Pga av tidsbrist kan jag dock inte dra någon stor del av lasset. (Familj och lönearbete tar sin tid.)
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
6,464
Jag kan tanka mig att bidra till nagon form av crowdoversattning pa samma begransade premiss. Vore roligt att se RQ6 pa svenska.

Jag bor och arbetar (med text) i Storbritannien och har gjort diverse mindre oversattningsjobb (bland annat copy och webbsidetexter) mellan svenska och engelska.
 

Hans E Magnusson

CAPS LOCK
Joined
18 Jun 2008
Messages
2,413
Location
Umeå
Arfert said:
Ska vi sätta ihop en arbetsgrupp här på forumet? Känner att ett översatt RQ6 är något som bör göras!
Har någon/ni fixat ihop en grupp eller nått liknande så man kan sitta lugnt ner i båten, eller behövs det en jäkla massa tjat?
 

Chryckan

Swordsman
Joined
3 May 2005
Messages
597
Location
Stockholm
Bara undrar om någon vet när ett nytryck av RQ6 kan dyka upp i Sverige?

Beställde mitt ex strax efter jul med en då föreslagen två veckors leverans tid. Fick ett mejl från butiken där de två veckorna ändrats till "ett obekräftat datum".
Inga andra svenska spelbutiker har RQ6 inne och sf-bokhandeln verkar ha tagit bort RQ6 helt från sin katalog.



[Yay. 200 inlägg]
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
It's strange, SF usuallly stocks games i give a good rewiew in Fenix. Even games like Advanced Fighting Fantasy.
 

Konrad Konvalj

Myrmidon
Joined
6 Jan 2010
Messages
6,035
Location
Norrland
Pete Nash said:
chryckan said:
Bara undrar om någon vet när ett nytryck av RQ6 kan dyka upp i Sverige?
I have no idea why SF Bokhandlen isn't stocking it, but if you send me a private mail at pete.nash@ymail.com I'll see if we can arrange a direct sale to you.
You have my axe!

I'll send you an email so you can check if you have one in stock for me so maybe we can make a deal.
 

Chryckan

Swordsman
Joined
3 May 2005
Messages
597
Location
Stockholm
Actually, SFB did stock it but now they seem to have removed it from their catalog as it no longer shows up.


[EDIT:]
As for a direct sale. I'll think about it. Need to mail the store I've ordered from first and see what they say.
 

Herr Grönstedt

Swordsman
Joined
29 Dec 2000
Messages
444
Location
Linköping
Jag roade mig mig med att fundera på om själva namnet RuneQuest ens går att översätta. Antagligen skulle man behålla det engelska namnet eftersom det är ett starkt varumärke, men jag lekte bara med tanken. Ordet Rune är ju enkelt. Det är ju helt enkelt runa på svenska. Quest är desto svårare och en parallellkorpusslagning ger vid hand en msassa olika översättningar beroende på sammanhang. De mest relevanta är väl att en 'quest for' blir jakt. strävan eller sökande, medan en 'quest against' blir kamp.

Det här skulle inte vara till någon stor nytta eftersom Runkamp, Runjakt, Runsträvan, eller Runsökande är riktigt usla titlar. Så vart vandrade mina tankar då? Jo, till Oden eftersom han i sin 'quest' att förstå runornas ursprung utsatte sig för ganska plågsamma saker (Havamals runkapitel). Han hängde på ett vindpinat träd i nio nätter utan mat och skär sig själv som ett självoffer till sig själv (Oden offrar Oden till Oden alltså). I någon form av trans hittar han sedan hemligheten bakom runorna djupt i sig själv. När han väl hittat det han sökte började han förstå hur saker hängde ihop och hans visdom ökade ytterligare. Sökandet (the quest for) runornas ursprung är alltså ett sökande efter visdom. Det gjorde honom gott, och sedan började han lära ut runornas hemlighet till alla som var mogna att förstå dem.

Enoksen menar dock i Fornordisk mytologi (Historiska media) att det med ordet 'runa' i eddadikterna inte avses skrivtecken utan snarare "kunskap", "hemlighet", "att utforska det fördolda" eller "färdighet".

Vad gav det här mig nu då? Inte mycket. Kanske borde spelet på svenska heta Runornas hemlighet. Å andra sidan är rollspel ett berättande och för att spela mer på det fornnordiska skulle det kanske unna heta Runsaga, eller Rundrapa (drapa = ärekväde om en dräpt).

Men som sagt: Av branding-skäl vore det väl korkat att översätta titeln. Så det här var vel en ytterst akademisk övning från min sida. En som jag inte ens blev mycket klokare av.
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Herr Grönstedt said:
Jag roade mig mig med att fundera på om själva namnet RuneQuest ens går att översätta. Antagligen skulle man behålla det engelska namnet eftersom det är ett starkt varumärke, men jag lekte bara med tanken. Ordet Rune är ju enkelt. Det är ju helt enkelt runa på svenska. Quest är desto svårare och en parallellkorpusslagning ger vid hand en msassa olika översättningar beroende på sammanhang. De mest relevanta är väl att en 'quest for' blir jakt. strävan eller sökande, medan en 'quest against' blir kamp.

Det här skulle inte vara till någon stor nytta eftersom Runkamp, Runjakt, Runsträvan, eller Runsökande är riktigt usla titlar. Så vart vandrade mina tankar då? Jo, till Oden eftersom han i sin 'quest' att förstå runornas ursprung utsatte sig för ganska plågsamma saker (Havamals runkapitel). Han hängde på ett vindpinat träd i nio nätter utan mat och skär sig själv som ett självoffer till sig själv (Oden offrar Oden till Oden alltså). I någon form av trans hittar han sedan hemligheten bakom runorna djupt i sig själv. När han väl hittat det han sökte började han förstå hur saker hängde ihop och hans visdom ökade ytterligare. Sökandet (the quest for) runornas ursprung är alltså ett sökande efter visdom. Det gjorde honom gott, och sedan började han lära ut runornas hemlighet till alla som var mogna att förstå dem.

Enoksen menar dock i Fornordisk mytologi (Historiska media) att det med ordet 'runa' i eddadikterna inte avses skrivtecken utan snarare "kunskap", "hemlighet", "att utforska det fördolda" eller "färdighet".

Vad gav det här mig nu då? Inte mycket. Kanske borde spelet på svenska heta Runornas hemlighet. Å andra sidan är rollspel ett berättande och för att spela mer på det fornnordiska skulle det kanske unna heta Runsaga, eller Rundrapa (drapa = ärekväde om en dräpt).

Men som sagt: Av branding-skäl vore det väl korkat att översätta titeln. Så det här var vel en ytterst akademisk övning från min sida. En som jag inte ens blev mycket klokare av.
Självklart aka man INTE översätta namnet. Lika lite som man översatte namnet Dungeons & Dragons när det begav sig.
 
Top