Nekromanti Rollspel på engelska

När vi kör Dark Heresy slängs engelska termer hej vilt blandat med Svenska. Det blir en uppsjö av Svengelska ord och det förstör inte stämningen ett dugg enligt mig.

Så länge språket flödar och alla förstår vad som sägs. Det är som att vara och prata med tvåspråkiga vänner, man blandar orden. Vissa ord på Engelska beskriver vissa saker bättre än Svenska och vise versa :gremsmile:
 
Poppe said:
In a Wicked Age översatte jag John Harpers grymma formulär till svenska (jag har ett ok från Harper själv att sprida dem, men har ännu inte fått ändan ur vagnen med att lägga upp dem någonstans)

Lite OT, men jag minns inte att jag någonsin har sett något IaWA-formulär alls. Har du möjligtvis en länk?
 
Poppe said:
Om vill ha översättningarna, fixade jag upp dem här: http://bestdays.se/temp/

Har du någon åsikt om översättningarna är jag mer än öppen för förslag och kan justera och ändra om. Bara säga till.

Originalen, hittar du på Johan Harpers blogg, dvs här: http://mightyatom.blogspot.com/2008/01/character-sheets.html

Sweet! Vi har alltid spelat IaWA utan att översätta termerna, även om det ju inte är så mycket jobb att göra. Jag gillar speciellt "Förtäckt".
 
Back
Top